Acuerdo de colaboración entre traductores literarios al español

A raíz del I Seminario para Formadores de Traductores Literarios, que tuvo lugar en la sede Yerbabuena del Instituto Caro y Cuervo (ICC) de Colombia en octubre de 2016 como un esfuerzo conjunto de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI) y la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) con el apoyo del ICC, surgió el proyecto de unir esfuerzos para mejorar las condiciones profesionales de los traductores literarios iberoamericanos, contribuir al prestigio de la profesión y al desarrollo de la cultura mediante el intercambio de información, experiencias y saberes, y la promoción de iniciativas de formación común. Forman parte de este proyecto, además de las asociaciones mexicana y colombiana ya mencionadas, la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores) y la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), cuyas directivas decidieron suscribir la siguiente declaración de intenciones.

Presentación de la inciativa en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. De izquierda a derecha: Estela Consigli (vicepresidenta AATI), Carlos Fortea (presidente ACE Traductores), Lucila Cordone (Secretaria AATI) y Marita Propato (Presidenta AATI).

 

DECLARACIÓN DE INTENCIONES

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores) y la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI), reunidas con la finalidad de mejorar las condiciones profesionales de los traductores iberoamericanos, contribuir al prestigio de la profesión y al desarrollo de la cultura, declaran su común intención de:

PRIMERO: Establecer entre ellas un vínculo cada vez más estrecho, que pueda conducir en un futuro a la creación de una estructura estable del asociacionismo iberoamericano en el ámbito de la traducción editorial.

SEGUNDO: Dar pasos concretos hacia ese vínculo, mediante el intercambio de información, la discusión conjunta de los problemas profesionales y la lucha común por el prestigio público de nuestra profesión.

TERCERO: Incluir, entre los pasos antes mencionados, la promoción de iniciativas de formación común de traductores y formación de formadores en traducción, recurriendo para ello, si se considerase oportuno, al apoyo de otras instituciones reconocidas de la lengua común.

CUARTO: Presentar a las respectivas autoridades políticas, y a las instancias políticas comunes iberoamericanas, proyectos concretos que favorezcan la consecución de las metas anteriores, sitúen a los traductores en el lugar que les corresponde dentro de la cultura de nuestros Estados y den a conocer a nuestros lectores el papel que la traducción y los traductores representan en sus vidas, en la circulación de las ideas y en la educación de las futuras generaciones.

Las asociaciones firmantes difundirán esta declaración de intenciones por todos los medios a su alcance, tanto entre sus socios como entre los ciudadanos de sus respectivos países y la comunidad iberoamericana en general, con el fin de que esta declaración constituya, además de un documento fundacional, su primer acto público conjunto y la prueba fehaciente de su voluntad.

En Buenos Aires, Bogotá, Madrid y Ciudad de México, a 25 de abril de 2017.

 

Día de Sant Jordi 2017 en Barcelona

ACE Traductores celebrará este año el día de Sant Jordi en Barcelona, el próximo 23 de abril, en los Jardines de Rubió i Lluch (calle Hospital 56, delante de la Biblioteca Nacional de Catalunya).

Entre las 12 a las 14 h., los alumnos de la Facultad de Traducción de la UAB leerán traducciones suyas y repartiremos puntos de libro. 

¡Os esperamos a todos!

 

 

Este proyecto ha recibido una ayuda del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

 

Comunicado sobre el conflicto en torno a la nueva traducción de "Me acuerdo", de Georges Perec

 

En vista de la polémica generada tanto en prensa como en redes sociales en torno a la nueva traducción de Me acuerdo, de Georges Perec, la junta de ACE Traductores quiere exponer su intervención en el asunto y los resultados obtenidos.

El 29 de enero un socio informó a la Asociación de que la traductora Yolanda Morató, socia de ACE Traductores, acusaba públicamente en Facebook a Mercedes Cebrián, también socia de ACE Traductores, y a la editorial Impedimenta, de haber plagiado la traducción de una obra de Georges Perec (Me acuerdo) que había traducido anteriormente. La Asociación esperó unos días para dar margen de respuesta a la otra parte y ver si se trataba de un error. Puesto que el asunto parecía ir a más, el 7 de febrero se procedió escribir a Yolanda Morató para informarla de que tenía a su disposición los servicios jurídicos de la asociación y para ofrecerle la mediación de nuestro presidente, Carlos Fortea, si la consideraba oportuna. En el mismo intercambio de mensajes se advertía de que, por supuesto, la Asociación estaba obligada a escuchar también a la otra parte, Mercedes Cebrián, y a poner igualmente a su disposición los servicios jurídicos. No se debe olvidar que, en una acusación de plagio, hasta que se dirime quién tiene razón hay dos posibles víctimas: la víctima de plagio o la víctima de falsa acusación.

Dado que el intercambio de mensajes en redes sociales continuaba, el 18 de febrero la junta de ACE Traductores hizo público un comunicado que puede leerse aquí
 

Ese mismo 18 de febrero, el director de Impedimenta, Enrique Redel, se dirigió a Carlos Fortea pidiendo la mediación de ACE Traductores. Este respondió que tal mediación dependía de la aceptación de las partes, e inició un intercambio de correos con Yolanda Morató y Mercedes Cebrián. No hubo acuerdo, y el 22 de febrero se comunicó a las partes que ACE Traductores renunciaba al intento de mediación, puesto que no era aceptado por todos.

La junta de ACE Traductores considera que en casos como estos el papel de la Asociación no puede ser otro que este: ofrecer a las partes sus servicios jurídicos y, si la desean, su mediación de buena voluntad, y no adoptar ninguna otra medida hasta que una instancia con competencias para ello determine de modo fehaciente la veracidad de las acusaciones. Cualquier otra cosa no sería una defensa sino una toma de partido.

Junta rectora de ACE Traductores

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital: presentación en Madrid

Tras el avance, en la pasada edición de LIBER en Barcelona, de los resultados obtenidos en el estudio, el próximo viernes 10 de marzo a las 10:30 h se presentará el Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital en la Biblioteca Nacional. Para dicha presentación se contará con la presencia de don Fernando Benzo Sáinz, Secretario de Estado de Cultura, doña Ana Mª Bejarano, Premio Nacional de Traducción 2016, y don Carlos Fortea, Presidente de ACE Traductores.

Será un acto abierto al público general.

Este nuevo Libro Blanco está disponible para su lectura en abierto  aquí

Comunicado sobre la nueva traducción de "Me acuerdo", de Georges Perec

En relación con las noticias aparecidas en distintos medios digitales, relativas a un posible plagio de una traducción de "Me acuerdo", de Georges Perec, obra de una de nuestras asociadas, publicada además en una editorial firmante de nuestro contrato tipo, la junta de ACE Traductores quiere hacer pública su enorme preocupación por este asunto, que afecta a la raíz misma de la propiedad intelectual de nuestras obras.

Como siempre, los servicios jurídicos de ACE Traductores están a disposición de todos los socios. Esperamos que el fondo del asunto pueda sustanciarse cuanto antes por la vía que sea necesaria. En su caso, ACE Traductores se reserva tomar todas las medidas que juzgue oportunas.

La junta de ACE Traductores

Charla con Ana María Bejarano en Barcelona

ACE Traductores y Call Barcelona os invitan a una charla con Ana María Bejarano, traductora y profesora de hebreo de la UB, y Premio Nacional de Traducción 2016. La charla, que llevará por título Un caballo entra en un bar: literatura israelí en traducción, se celebrará el jueves 23 de febrero a las 19:30 h en el local de la asociación cultural (C/ Sant Honorat, 9), donde también disfrutaremos de una copa de vino kosher.

Fecha: 
Jue, 23/02/2017 - 19:30 - 21:00

El Ojo de Polisemo IX: A vueltas con la historia

ACE Traductores y la Universidad Pontificia de Comillas organizan la novena edición de El ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción literaria que celebramos todas las primaveras. El encuentro pretende acercar la universidad y la profesión, poniendo de relieve lo que ambos campos pueden aprender uno del otro. De este modo los traductores se aproximarán a la reflexión teórica y los alumnos y profesores, a la realidad profesional.

A lo largo de los años se han tratado gran variedad de temas, que pueden consultarse aquí. El hilo conductor de esta edición es la relación entre traducción e historia en un sentido amplio. Inaugurará el encuentro la conferencia del Premio Nacional de Traducción Carlos García Gual, dedicada a las traducciones de gran influencia histórica. También tendrán su lugar el ensayo, la novela histórica, el trabajo del historiador en muchos idiomas, la traducción de la guerra, las retraducciones o la necesidad del traductor de ser todoterreno.

Como en todas las ediciones, las voces más jóvenes encontrarán su espacio en una mesa dedicada a cómo comenzar en el mundo de la traducción editorial que abordará temas tan necesarios como los contratos o los beneficios de formar parte de una asociación. Habrá, además, una mesa en la que algunos estudiantes de la Universidad Pontificia de Comillas hablarán sobre la investigación en traducción literaria, y se celebrará un sorteo entre los asistentes de ejemplares de las editoriales adheridas al contrato tipo de ACE Traductores.

Esperamos que un año más El ojo de Polisemo sea un motivo de reunión para estudiantes, profesores, profesionales de la traducción y personas interesadas en la traducción editorial. El intercambio académico, profesional, asociativo y personal es fundamental para que entre todos hagamos progresar el fascinante campo de la traducción literaria.

En estas páginas podéis acceder al programa y la inscripción.

[Si después de conocer a ACE Traductores en el encuentro deseas asociarte, se aplicará un descuento en la cuota de socio o presocio presentando la inscripción.]

Fecha: 
Jue, 23/03/2017 (Todo el día) - Sáb, 25/03/2017 (Todo el día)

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital

ACE Traductores publica el Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital, que recoge los resultados del estudio realizado, su interpretación sociológica y su análisis jurídico. Este estudio amplía y actualiza la información del anterior Libro Blanco, enmarca nuestra profesión en el ámbito digital, y en muchas ocasiones ratifica las sombras de nuestras condiciones de trabajo.

La investigación se basa en una encuesta coordinada por ACE Traductores, realizada por el Instituto DYM, y una serie de artículos y apéndices ilustran el marco legal y aportan más detalles sobre la profesión.

Desde ACE Traductores queremos agradecer la colaboración de CEDRO, de las asociaciones de la Red Vértice que han contribuido a difundir el estudio y han animado a sus socios a participar, a los firmantes de los artículos, de la Dirección General de Política e Industrias Culturales y del Libro y, por supuesto de los socios que dedicaron su tiempo a completar la encuesta.

Nuestro deseo para el nuevo año es que esta herramienta nos sirva para apoyar nuestras reivindicaciones, mejorar nuestras condiciones contractuales y promover medidas reguladoras de la edición de traducciones de libros en formato digital.

El Libro Blanco puede descargarse en PDF o consultarse en Calaméo.

Libros de Trapisonda adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

Libros de Trapisonda ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión ➜ Modelos de contrato ➜ Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Entrega del XI Premio Esther Benítez

El acto de entrega del XI Premio Esther Benítez a la ganadora de la edición de este año, Marta Sánchez-Nieves, por Noches Blancas, de Fiódor Dostoievski, publicada por la editorial Nórdica, tendrá lugar en Madrid, el viernes 16 de diciembre a las 19:00 h, en el aula 6 de la Casa del Lector, en Matadero (Paseo de la Chopera, 14, 28045 Madrid).

¡Esperamos veros allí!

Fecha: 
Vie, 16/12/2016 - 19:00 - 21:00

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos