Campaña «Autores invisibles» del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha puesto en marcha la campaña «Autores invisibles» para apoyar el trabajo de los traductores. La campaña tendrá lugar desdes el lunes 25 de septiembre hasta el domingo 1 de octubre, coincidiendo con el Día Internacional de la Traducción el 30 de septiembre. Esta campaña de difusión en redes sociales persigue dar mayor visibilidad a la labor del traductor editorial y su papel como mediador cultural y cuenta con la colaboración de ACE Traductores.

El vídeo que sirve de base a la campaña se difundirá en forma de píldoras en las redes sociales y puede visionarse o descargarse desde el Canal Cultura del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte en Youtube a partir del lunes 25. En este vídeo intervienen reconocidos ​traductores como Antonio Alvar (traductor de literatura latina y Premio Nacional de Traducción 1991), Celia Filipetto (traductora de Tom Sawyer y de las novelas de Elena Ferrante, entre otros), David Jou (traductor de Stephen Hawking), Gemma Rovira (traductora de Harry Potter) y Marta Sánchez-Nieves (Premio Esther Benítez de Traducción en 2016 por su traducción de Noches blancas, de Fiódor Dostoievski), varios de los cuales son socios de ACE Traductores.

El Observatorio de la Lectura y el Libro, perteneciente a la Subdirección General del Libro, la Lectura y las Letras Españolas del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, ha lanzado en Twitter una iniciativa llamada «Descubre al traductor», que puede seguirse en Twitter con el hashtag #descubrealtraductor.

Se trata de un reto que propone a los lectores averiguar la identidad de cinco traductores con la ayuda de cinco pistas sobre su obra que se irán proporcionando a través de la cuenta de Twitter @observalibro, por cada día, a partir de hoy.

El 30 de septiembre se hará una recopilación con las cinco pistas y hasta el 1 de octubre, a las 24:00 horas, se podrán enviar los tuits con el nombre de los traductores a @observalibro con la etiqueta #descubrealtraductor.

Los ganadores, tres en total, serán elegidos por sorteo entre los participantes que hayan acertado las cinco preguntas y serán anunciados el 4 de octubre. Cada uno recibirá un estupendo lote de libros traducidos.

Tenéis todos los detalles de la campaña y las bases en el siguiente enlace.

Por supuesto, contamos con vuestra colaboración para dar difusión a la campaña y os animamos a participar en el reto.

Salamanca: Día Internacional de la Traducción 2017

Harry Potter, 20 años creando lectores.

Encuentro con la traductora Nieves Martín Azofra

y la lectora María Pérez Rebollo

Para celebrar el Día Internacional de la Traducción Ace Traductores reúne en la libreria Letras Corsarias a la traductora de Harry Potter, Nieves Martín Azofra y a la estudiante de Traducción y lectora de la saga María Pérez Rebollo, que charlarán entre ellas y con el público sobre la obra que ha marcado e iniciado en la lectura a toda una generación de lectores. Nieves Martín Azofra hablará sobre la traducción de los libros Harry Potter y la cámara secreta, Harry Potter y el prisionero de Azkaban y Harry Potter y el cáliz de fuego. Por su parte, María Pérez Rebollo contará la importancia de la saga en su formación como lectora. Los asistentes podrán intervenir en el coloquio y formular las preguntas o curiosidades que tengan acerca de los libros. Presenta: Claudia Toda Castán, ACE Traductores.

Lugar: Librería Letras Corsarias

Fecha: sábado 30 de septiembre

Hora: 19:00 h

Fecha: 
Sáb, 30/09/2017 - 19:00 - 21:00

Málaga: Día Internacional de la Traducción 2017

Lo imposible como principio: la traducción 

Conferencia de Mariano Antolín Rato

Para celebrar el Día Internacional de la Traducción este año contaremos en Málaga con la presencia de Mariano Antolín Rato, autor de Fuga en espejo y Picudo rojo, entre otros títulos, y traductor de numeroso autores como Kerouac, Francis Scott Fitzgerald, William Faulkner o William Burroughs. Prólogo a cargo del Traductorio, presentación de Bruno Mattiussi.

Lugar: Centro Andaluz de las Letras
Fecha: viernes 29 de septiembre
Hora: 19:30 h

Fecha: 
Vie, 29/09/2017 - 19:30 - 21:30

Barcelona: Dia Internacional de la Traducció 2017

 

Un año más, os convocamos al encuentro entre traductores y editores, dos colectivos destinados a mantener conversaciones no siempre fáciles pero, sin duda, imprescindibles y enriquecedoras.

En esta ocasión, además, aprovecharemos para celebrar juntos el Día Internacional de la Traducción.

TRADUCTORES Y EDITORES
un diálogo necesario

con
Laura Huerga, editora de Raig Verd/Rayo Verde
Dolors Udina, traductora al catalán
Rita da Costa, traductora al castellano

y la participación del público

Os esperamos el sábado 30 de septiembre, a las 12.00 h., en la librería Alibri (calle Balmes 26, Barcelona).

***

Un any més, us convoquem a la trobada entre editors i traductors, dos col·lectius destinats a mantenir converses no sempre fàcils però, sens dubte, imprescindibles i enriquidores.

A més, enguany aprofitarem l'ocasió per celebrar plegats el Dia Internacional de la Traducció.

TRADUCTORS I EDITORS
un diàleg necessari

amb
Laura Huerga, editora de Raig Verd/Rayo Verde
Dolors Udina, traductora al català
Rita da Costa, traductora al castellà

i la participació del públic

Us esperem dissabte 30 de setembre, a les 12.00 h., a la llibreria Alibri (carrer Balmes 26, Barcelona).

 

 

Fecha: 
Sáb, 30/09/2017 - 12:00 - 13:30

Jornada sobre Contratos y Derechos del Traductor Editorial

ACE Traductores arranca el curso con una nueva actividad formativa, una Jornada sobre Contratos y Derechos del Traductor Editorial que tendrá lugar en la Casa del Lector (Paseo de la Chopera 14) el sábado 23 de septiembre.

 

Podéis inscribiros en el formulario que encontraréis en este enlace.

El plazo de inscripción se amplia al jueves 21 de septiembre a las 12:00.

 

 

Fecha: 
Sáb, 23/09/2017 - 11:15 - 19:30

Vasos Comunicantes número 47

Ya se puede consultar en línea el número 47 de la revista de ACE Traductores Vasos Comunicantes, una revista sobre traducción escrita por traductores. 

 

 

 

Este número contiene los siguientes artículos: 

  • Discurso de aceptación del II Premio Internacional Gerardo de Cremona, concedido a ACE Traductores - Carlos Fortea, 7
  • La saga Dos amigas de Elena Ferrante - Celia Filipetto, 9
  • El imperio contraescribe en Arlés - Carlos Mayor, 15
  • La aventura de traducir literaturas poco traducidas: luces y sombras de la traducción literaria del neerlandés y del portugués - Rita da Costa y Goedele De Sterck, 25
  • El ojo de Polisemo VIII, 23
  • Traducir entre las dos orillas del Mediterráneo - Malika Embarek López, 33
  • Traducir en un territorio (más) conocido. Allá donde se juntan el euskera, la literatura y la traducción - Bego Montorio Uribarren, 37
  • Librerías de Babel - Javier Pascual Echalecu, 45
  • De cómo Dos Bigotes encontró a sus mejores aliados - Gonzalo Izquierdo y Alberto Rodríguez, 49
  • Entrevista de un joven traductor a un joven librero - Alberto Sesmero. Fotografía: Aarón Lago, 55
  • Sobre la maduración de los tomates. Una reflexión generacional - Paula Zumalacárregui Martínez, 61
  • Recuerdo de Esther Benítez - José Luis López Muñoz, 65

Vacaciones en la sede

Os informamos de que la sede estará cerrada por vacaciones hasta el 4 de septiembre. Nos vemos a la vuelta.

 

 

Publicación del "Informe del valor económico de la traducción editorial"

Esta mañana hemos presentado en el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte el Informe del valor económico de la traducción editorial, elaborado por la consultora AFI, que ha contado con sendas subvenciones de CEDRO y del citado Ministerio.

Mediante este Informe pretendíamos dar una respuesta a una pregunta que nos preocupaba desde hace mucho tiempo. Aunque sabíamos que el número de títulos que lanzábamos al mercado cada año oscilaba entre el 16 y el 27 %, nos preguntábamos cuánto representan esos porcentajes en términos de facturación o, en otras palabras, cuál es el auténtico valor económico de la traducción editorial.

El Informe elaborado por AFI señala, en primer lugar, que hay diez empresas o grupos de empresas que controlan cerca del 75 % del mercado editorial. Estas empresas concentran, por tanto, la mayor parte de nuestro trabajo y nos tienen acostumbrados a ofrecernos contratos en los que nuestra capacidad de negociación, dada precisamente la desproporción entre su capacidad de oferta y la nuestra, se reduce a cero.

El Informe revela también que existe una increíble opacidad en el mercado: los traductores seguimos teniendo que aceptar de buena fe liquidaciones de derechos que son meras declaraciones de una de las partes involucradas en el acto económico al que nos referimos. En muchas ocasiones, además, nos vemos obligados a requerirlas, porque incumpliendo lo que figura en nuestros contratos ni tan siquiera se nos hacen llegar.

Según los resultados del estudio que hemos presentado hoy, los traductores aportamos a las editoriales el 35 % de su facturación anual —es decir, en torno a 294 millones de euros—, aunque debido a la bajada de las tarifas nosotros acumulamos una enorme pérdida de poder adquisitivo.

Podéis descargar el Informe accediendo a este enlace.

 

 

Presentación en Madrid del "Informe del valor económico de la traducción editorial"

El viernes 30 de junio presentaremos el Informe del valor económico de la traducción editorial, elaborado por la consultora AFI, que ha contado con sendas subvenciones de CEDRO y el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. El acto tendrá lugar a las 10:00 h en la sala de prensa de la sede de la plaza del Rey 1 del Ministerio.

El objetivo principal del Informe era «verificar, conocer y cuantificar el valor económico de la traducción editorial en España, abordando tanto las cifras de edición como el importe de las ventas, cuyo impacto, ante la ausencia de información estadística, se presume superior». Los resultados obtenidos, que se detallarán en el curso de la presentación, revelan que los libros traducidos suponen un porcentaje nada desdeñable de la facturación total del sector editorial español para el ámbito de ocio y ponen asimismo de manifiesto la profunda opacidad de la industria. En sus conclusiones, la consultora encargada de la elaboración del Informe hace una serie de recomendaciones para que se garantice el cumplimiento de la regulación existente en materia de traducción y para, en suma, «lograr un mejor desempeño, si cabe, de este sector tan relevante para la economía española».

Por motivos de seguridad, el Ministerio nos ha pedido un listado de los asistentes, por lo que os agradeceremos que os apuntéis en este Doodle antes del miércoles 28. También nos servirá para que podamos hacer una estimación del número de ejemplares del Informe que necesitamos imprimir, puesto que las personas que acudan a la presentación recibirán una copia impresa.

Esperamos poder contar con vuestro apoyo para proyectar una imagen de unidad y fuerza en la presentación.

Fecha: 
Vie, 30/06/2017 - 10:00 - 11:30

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos