«Traductor editorial en plantilla»: comunicado

Estos últimos días se ha hablado mucho en las redes sociales sobre la posibilidad de trabajar como traductor editorial en plantilla. Aunque a primera vista pueda parecer que este tipo de relación contractual proporciona estabilidad profesional al traductor, la renuncia a los derechos de autor, a cambio de un sueldo mensual, esconde una profunda irregularidad, que echa por tierra años de lucha por la conquista de esos derechos. La junta de ACE Traductores, gravemente preocupada por afirmaciones que revelan que ciertos traductores que están empezando albergan una concepción idealizada de la profesión, desea dejar claro lo siguiente:

  1. Los derechos de autor, producto de una larga lucha de las generaciones que nos precedieron, son irrenunciables. Están recogidos en la Ley de Propiedad Intelectual, que establece que los traductores somos autores de nuestras traducciones. La cantidad que un traductor cobra a la entrega de la traducción es un anticipo de esos derechos de autor. Aunque en la mayor parte de los casos los derechos no terminen generando más ingresos que el propio anticipo, renunciar a ellos por la promesa de una ilusoria seguridad, lejos de un avance, es un retroceso, es una renuncia a lo que nos corresponde. Los derechos sí se sustancian a veces en cantidades nada desdeñables que se suman a lo cobrado a modo de anticipo; por otra parte, la explotación digital de las traducciones genera, de acuerdo con la ley, un porcentaje para el traductor desde la primera descarga.

  2. Aunque la traducción editorial sea una profesión claramente vocacional, no debemos caer en la trampa de trabajar «por amor al arte». En este sentido, la palabra profesión es clave: la traducción editorial es una actividad profesional cualificada y digna, no un mero pasatiempo. Por tanto, no se defiende con afirmaciones genéricas de cariño al oficio, sino defendiendo el patrimonio de avances conseguidos con mucha dificultad a lo largo del tiempo y luchando por ampliarlo. Los derechos se pierden en un minuto, y tardan décadas en recuperarse.

  3. ACE Traductores manifiesta su especial preocupación ante el hecho de que algunos jóvenes profesionales se estén dejando seducir por engañosas promesas de estabilidad que, en nuestra opinión, no son compatibles con las mejoras a las que aspiramos: contratos legales, tarifas justas y remuneración proporcional a los beneficios y al papel económico y cultural que la traducción representa en el mundo editorial.

Abrirse camino en una profesión, cualquiera que sea, no es fácil; por eso instamos a estos jóvenes, que son el futuro de la traducción editorial, a informarse debidamente sobre sus derechos y sobre las consecuencias que puede acarrear renunciar a ellos, no solo a quienes lo hagan sino al conjunto de la profesión. Nos ponemos a su disposición para asesorarlos y acompañarlos en sus primeros pasos en el mundo de la traducción editorial.

Os rogamos que nos ayudéis a difundir este comunicado por todos los medios a vuestro alcance.

Un saludo cordial,

La junta de ACE Traductores

 

Taller de traducción de Soria

El Centro Internacional Antonio Machado y ACE Traductores organizan unos talleres de traducción editorial este mes de julio en Soria. Los talleres se dirigen especialmente a estudiantes de últimos cursos o recién graduados, pero también a jóvenes profesionales interesados en practicar traduciendo, por ejemplo, desde su segundo idioma de trabajo. 

Uno de los principales atractivos de esta propuesta es la diversidad de idiomas. Los participantes podrán elegir entre alemán, inglés, francés e italiano. Las tareas de traducción propuestas parten de dichos idiomas y tienen el español como lengua  de llegada. Cada taller tendrá un máximo de 20 alumnos.

Reconocidos traductores editoriales socios de ACE Traductores dirigirán las actividades en cada uno de los idiomas. Así, Belén Santana impartirá el taller de alemán, Juan Gabriel López Guix el de inglés, Goedele De Sterck el de francés  y J. A. González Sainz, el de italiano.

Los participantes pueden matricularse solo en el taller, o bien elegir la opción de matrícula y alojamiento con pensión completa.

La fecha límite para inscribirse es el día 10 de julio, a las 14:00 h.

La información detallada y las instrucciones para la inscripción pueden encontrarse aquí.

 

 

Fecha: 
Vie, 14/07/2017 (Todo el día) - Dom, 16/07/2017 (Todo el día)

Taller «Contratos. LPI. Ámbito digital» en Málaga el jueves 25 de mayo

El próximo jueves 25 de mayo, a las 16.30 h, el abogado Mario Sepúlveda impartirá en Málaga un taller titulado «Contratos. LPI. Ámbito digital», al que están invitados todos los socios de ACE Traductores y los estudiantes del Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga. 

Está actividad está organizada por ACE Traductores en colaboración con el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga, y tendrá lugar en el aula 2 del Aulario Profesor Juan Antonio Ramírez, en el Campus de Teatinos.

 

Coloquio en Salamanca: Traducir y editar las "Vidas breves" de John Aubrey

Los socios Fernando Toda Iglesia y Belén Santana , en colaboración con la editorial firmante del contrato tipo La Uña Rota y la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, han organizado el coloquio: «Traducir y editar las Vidas breves de John Aubrey, un gentleman inglés del siglo XVII».

Moderados por Belén Santana, el editor Carlos Rod y el traductor Fernando Toda Iglesia charlarán sobre los motivos que llevaron al editor a publicar una selección de apuntes biográficos sobre personajes famosos de las ciencias y las letras escritos a finales del siglo XVII por John Aubrey, un gentleman a quien le interesaban los aspectos personales y hasta íntimos de esas vidas. También se abordará la decisión de la selección del traductor en función del tipo de texto, las dificultades de traducción, o la cuestión de cuánta información se debe facilitar al lector mediante notas u otros procedimientos.

El coloquio tendrá lugar el lunes 22 de mayo a las 13:10 h en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, calle Francisco de Vitoria, 6.

Actividades en Madrid el 10 de junio

 

El próximo 10 de junio tendrán lugar en Madrid varias actividades relacionadas con la traducción.

Por la mañana, Marina Mena Guardabrazo impartirá un taller titulado «Español y punto. Taller de corrección para traductores». Podéis leer más información e inscribiros aquí

 

 

 

 

Por la tarde, participaremos en la Feria del Libro con una mesa redonda bajo el título «Elfos, vampiros y hologramas de vídeo: la traducción de literatura fantástica no es cosa de niños», los traductores Manuel de los Reyes García y Pilar Ramírez Tello hablarán sobre las peculiaridades de la traducción de literatura fantástica y sobre la percepción que de ella se tiene tanto entre otros profesionales del gremio como entre los lectores.

 

 

Esperamos poder contar con vosotros en esta jornada en torno a la traducción.

 

 

Feria del Libro de Salamanca. Cómo se hace un libro: traducir "Pax Romana", editar "La Marcha de 150.000.000"

El martes 9 de mayo a las 11 h., Ace Traductores estará en la Feria del Libro de Salamanca. Con el objetivo de acercar a los lectores el proceso de creación de los libros que tienen entre manos, reuniremos en una mesa a la traductora Teresa Martín Lorenzo y al editor de la editorial Delirio, Fabio de la Flor. Ambos charlarán sobre su dilatada experiencia, sobre la relación traductor/editor, y se centrarán en una obra concreta para mostrar cómo le dieron forma. Teresa Martín hablará sobre el proceso de traducción del ensayo Pax Romana, del autor Adrian Goldsworthy, editado por La esfera de los libros. La traductora se centrará en los retos y dificultades que presenta una obra de esas características, y acercará a los asistentes al fascinante mundo del trasvase entre lenguas. Fabio de la Flor presentará La marcha de 150.000.000, del escritor Enrique Falcón, una obra calificada por Eduardo Moga como «uno de los proyectos creativos más singulares y perturbadores de la reciente poesía española». El editor comentará los pasos que se siguen hasta que una obra adquiere forma de libro. Moderará la charla Claudia Toda.

La mesa redonda tendrá lugar en el Espacio Municipal de Actividades en la Plaza Mayor. 

¡No faltéis! 

 

 

Este proyecto ha recibido una ayuda del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

VIII Encuentro profesional de edición y traducción en Málaga

ACE Traductores colabora con la Universidad de Málaga y el Centro Andaluz de las Letras en el VIII Encuentro profesional de edición y traducción

Las actividades tendrán lugar en el Centro Andaluz de las Letras el próximo viernes 5 de mayo a partir de las 16:00 h con el siguiente programa:

 

 

16:00 h  Presentación del encuentro

La constelación del perro: delicias y sinsabores de traducir a cuatro manos, con                Blanca Rodríguez y Marc Jiménez Buzzi (traductores). Presenta: Juan Pascual Martínez

17:45 h

Mesa redonda sobre edición y traducción, con Daniel Álvarez (Hoja de Lata), Antonio Ruíz (Ginger Ape Books&Films) y Jacobo Gómez (Miguel Gómez Ediciones). Modera: Silvia Moreno Parrado

19:30 h 

Presentación de la novela Almas rotas, de Nikos Kazantzakis, con Mario Domínguez Parra (traductor) y Antonio Ruíz (Ginger Ape Books&Films). Presenta: Vicente Fernández González

 

¡Os esperamos!

 

 

Este proyecto ha recibido una ayuda del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

 

Acuerdo de colaboración entre traductores literarios al español

A raíz del I Seminario para Formadores de Traductores Literarios, que tuvo lugar en la sede Yerbabuena del Instituto Caro y Cuervo (ICC) de Colombia en octubre de 2016 como un esfuerzo conjunto de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI) y la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) con el apoyo del ICC, surgió el proyecto de unir esfuerzos para mejorar las condiciones profesionales de los traductores literarios iberoamericanos, contribuir al prestigio de la profesión y al desarrollo de la cultura mediante el intercambio de información, experiencias y saberes, y la promoción de iniciativas de formación común. Forman parte de este proyecto, además de las asociaciones mexicana y colombiana ya mencionadas, la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores) y la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), cuyas directivas decidieron suscribir la siguiente declaración de intenciones.

Presentación de la inciativa en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. De izquierda a derecha: Estela Consigli (vicepresidenta AATI), Carlos Fortea (presidente ACE Traductores), Lucila Cordone (Secretaria AATI) y Marita Propato (Presidenta AATI).

 

DECLARACIÓN DE INTENCIONES

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores) y la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI), reunidas con la finalidad de mejorar las condiciones profesionales de los traductores iberoamericanos, contribuir al prestigio de la profesión y al desarrollo de la cultura, declaran su común intención de:

PRIMERO: Establecer entre ellas un vínculo cada vez más estrecho, que pueda conducir en un futuro a la creación de una estructura estable del asociacionismo iberoamericano en el ámbito de la traducción editorial.

SEGUNDO: Dar pasos concretos hacia ese vínculo, mediante el intercambio de información, la discusión conjunta de los problemas profesionales y la lucha común por el prestigio público de nuestra profesión.

TERCERO: Incluir, entre los pasos antes mencionados, la promoción de iniciativas de formación común de traductores y formación de formadores en traducción, recurriendo para ello, si se considerase oportuno, al apoyo de otras instituciones reconocidas de la lengua común.

CUARTO: Presentar a las respectivas autoridades políticas, y a las instancias políticas comunes iberoamericanas, proyectos concretos que favorezcan la consecución de las metas anteriores, sitúen a los traductores en el lugar que les corresponde dentro de la cultura de nuestros Estados y den a conocer a nuestros lectores el papel que la traducción y los traductores representan en sus vidas, en la circulación de las ideas y en la educación de las futuras generaciones.

Las asociaciones firmantes difundirán esta declaración de intenciones por todos los medios a su alcance, tanto entre sus socios como entre los ciudadanos de sus respectivos países y la comunidad iberoamericana en general, con el fin de que esta declaración constituya, además de un documento fundacional, su primer acto público conjunto y la prueba fehaciente de su voluntad.

En Buenos Aires, Bogotá, Madrid y Ciudad de México, a 25 de abril de 2017.

 

Día de Sant Jordi 2017 en Barcelona

ACE Traductores celebrará este año el día de Sant Jordi en Barcelona, el próximo 23 de abril, en los Jardines de Rubió i Lluch (calle Hospital 56, delante de la Biblioteca Nacional de Catalunya).

Entre las 12 a las 14 h., los alumnos de la Facultad de Traducción de la UAB leerán traducciones suyas y repartiremos puntos de libro. 

¡Os esperamos a todos!

 

 

Este proyecto ha recibido una ayuda del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

 

Comunicado sobre el conflicto en torno a la nueva traducción de "Me acuerdo", de Georges Perec

 

En vista de la polémica generada tanto en prensa como en redes sociales en torno a la nueva traducción de Me acuerdo, de Georges Perec, la junta de ACE Traductores quiere exponer su intervención en el asunto y los resultados obtenidos.

El 29 de enero un socio informó a la Asociación de que la traductora Yolanda Morató, socia de ACE Traductores, acusaba públicamente en Facebook a Mercedes Cebrián, también socia de ACE Traductores, y a la editorial Impedimenta, de haber plagiado la traducción de una obra de Georges Perec (Me acuerdo) que había traducido anteriormente. La Asociación esperó unos días para dar margen de respuesta a la otra parte y ver si se trataba de un error. Puesto que el asunto parecía ir a más, el 7 de febrero se procedió escribir a Yolanda Morató para informarla de que tenía a su disposición los servicios jurídicos de la asociación y para ofrecerle la mediación de nuestro presidente, Carlos Fortea, si la consideraba oportuna. En el mismo intercambio de mensajes se advertía de que, por supuesto, la Asociación estaba obligada a escuchar también a la otra parte, Mercedes Cebrián, y a poner igualmente a su disposición los servicios jurídicos. No se debe olvidar que, en una acusación de plagio, hasta que se dirime quién tiene razón hay dos posibles víctimas: la víctima de plagio o la víctima de falsa acusación.

Dado que el intercambio de mensajes en redes sociales continuaba, el 18 de febrero la junta de ACE Traductores hizo público un comunicado que puede leerse aquí
 

Ese mismo 18 de febrero, el director de Impedimenta, Enrique Redel, se dirigió a Carlos Fortea pidiendo la mediación de ACE Traductores. Este respondió que tal mediación dependía de la aceptación de las partes, e inició un intercambio de correos con Yolanda Morató y Mercedes Cebrián. No hubo acuerdo, y el 22 de febrero se comunicó a las partes que ACE Traductores renunciaba al intento de mediación, puesto que no era aceptado por todos.

La junta de ACE Traductores considera que en casos como estos el papel de la Asociación no puede ser otro que este: ofrecer a las partes sus servicios jurídicos y, si la desean, su mediación de buena voluntad, y no adoptar ninguna otra medida hasta que una instancia con competencias para ello determine de modo fehaciente la veracidad de las acusaciones. Cualquier otra cosa no sería una defensa sino una toma de partido.

Junta rectora de ACE Traductores

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos