Campaña #citaaltraductor en @credítAME

A pesar de las enormes posibilidades de acceso a la información que ofrecen actualmente las tecnologías, hemos venido comprobando un retroceso llamativo y paradójico en una costumbre que llevaba camino de asentarse: en muchas reseñas y críticas de prensa no se cita al traductor de la obra reseñada. Los argumentos que se dan, en muchos casos, son tan simplistas como las “razones de maquetación”, es decir, que el nombre del traductor no tiene hueco en el espacio que se dedica a hablar del libro. Como el nombre de un traductor puede componerse, como mucho, de tres o cuatro palabras, el espacio no puede ser un argumento. Tampoco el tiempo que se emplea en localizarlo, otro de los motivos que en estos tiempos apresurados pueden jugar en nuestra contra. Si las editoriales facilitan a los medios una ficha completa que incluya, como exige el rigor bibliográfico, el nombre del traductor, al medio de prensa le llevará más tiempo eliminarlo que incluirlo. Es, además, costumbre que se está empezando a extender en algunas editoriales que el nombre del traductor figure no sólo en la portadilla y en la página de créditos, sino también en la cubierta: este es otro terreno donde queda trabajo por hacer y, por los mismos motivos que ya hemos expuesto, incluirlo proporcionará más ventajas que inconvenientes a todos los implicados.

Por este motivo hemos decidido dar salida a esta campaña, @credítAME (“Cita al traductor”) y os pedimos vuestra ayuda para difundirla. Conscientes de nuestra importancia en el panorama editorial y literario, creemos firmemente que ni el espacio ni el tiempo pueden eliminar nuestro nombre de una reseña de prensa: somos nexo indispensable en la comunicación y el entendimiento entre el escritor y el lector, contribuimos a la difusión de la cultura, al cuidado del idioma y a su transmisión, al enriquecimiento del lenguaje y a la subsistencia de una cuota importante del sector editorial. Sin nosotros, en muchos casos, no hay comunicación; en otros tantos la que haya no tendrá el rigor y la calidad que merecen las obras que traducimos. Si la prensa nos cita se difundirá nuestra labor, el periodista que nos cita estará respetando la Ley de Propiedad Intelectual, que nos considera autores de la versión castellana y aplicando con rigor la norma bibliográfica. Los lectores podrán escoger qué traductor prefieren y los libreros recomendarlo. Si cada uno de los agentes implicados pone su granito de arena todos saldremos beneficiados, porque como dice el refrán castellano, “lo bien hecho, bien parece”.

Podéis seguir la campaña en la cuenta de Twitter @credítame y en el perfil de Facebook Acredítame, y contribuir a ella con la etiqueta #citaaltraductor.

Próxima charla en Barcelona: Lluís Maria Todó

Tenemos el gusto de invitaros a la próxima actividad en Barcelona, una charla con el traductor y socio Lluís Maria Todó, que se celebrará el lunes 29 de febrero a las 19:30 h en la librería La Impossible.

¡Os esperamos!

Fecha: 
Lun, 29/02/2016 - 19:30 - 21:00

Traductores verdes [fritos] - Encuentro de traductores noveles

ACE Traductores convoca el encuentro Traductores verdes [fritos] en Gijón con la intención de facilitar un espacio de debate e intercambio de experiencias profesionales relativas al mundo de la traducción editorial en un ambiente participativo y distendido. Está dirigido fundamentalmente a traductores editoriales que estén empezando o que lleven ya algún tiempo en activo, y a traductores en general que deseen adentrarse en el ámbito de la traducción literaria.

Durante las jornadas están previstas actividades muy diversas que tratarán distintos aspectos de interés para los asistentes y que, al mismo tiempo, permitirán disfrutar de la ciudad de Gijón, cuyo Ayuntamiento nos ha brindado su colaboración.

En los siguientes enlaces podéis consultar más información sobre el encuentro, el programa y el procedimiento de inscripción.

¡Os esperamos a todos!

Fecha: 
Vie, 11/03/2016 - 18:00 - Dom, 13/03/2016 - 14:00

Próxima actividad en Barcelona: encuentro en la Cerveteca

Tras el paréntesis navideño, nos gustaría ofrecera nuestros socios una actividad lúdica que sea agradable y también económica, porque sabemos lo dura que resulta para todos la dichosa cuesta de enero. Os proponemos reunirnos en la Cerveteca, un local de degustación de cervezas situado en la calle Gignàs, 25 (justo detrás de la central de Correos), en Barcelona, el próximo miércoles 27 de enero a las 19:30 h.

No tenemos excusa alguna para este encuentro salvo las ganas de vernos todos y compartir un rato de charla en buena compañía. ¡Esperamos veros a todos por allí!

Fecha: 
Mié, 27/01/2016 - 19:30 - 23:59

Entrega del X Premio Esther Benítez

Fecha: 
Vie, 11/12/2015 - 16:00 - 20:00

Ganadora del X Premio Esther Benítez

Tenemos el gusto de anunciar los resultados del fallo del X Premio Esther Benítez, que ha tenido lugar hoy, lunes 30 de noviembre de 2015, en la nueva sede de la calle Doctor Esquerdo, en Madrid.

Los socios, con sus votos, han otorgado el premio a Celia Filipetto por la traducción Las deudas del cuerpo, de Elena Ferrante, publicada por la editorial Lumen.

En el recuento han participado Isabel García Adánez, Amelia Ros y Elia Maqueda. Del total de 65 votos escrutados, la traducción ganadora ha obtenido 23 votos.

Desde aquí transmitimos nuestra más afectuosa enhorabuena a la ganadora.

En breve informaremos de los detalles del acto de entrega del premio, que tendrá lugar en Madrid a mediados del mes de diciembre.

Cambio de dirección de la sede

Os informamos de que la Asociación Colegial de Escritores (incluida nuestra sección autónoma, ACE Traductores) traslada su sede a las oficinas situadas en la calle Doctor Esquerdo 33, 1º puerta 1. Por lo tanto, a partir de ahora os atenderemos en dicha dirección con nuestro horario habitual, y seguiremos a vuestra disposición en el mismo número de teléfono (914 467 047) y la misma dirección de correo electrónico (lamorada@acett.org).

Entrega del I Premio Gerardo de Cremona

Ayer se hizo entrega en Toledo del I Premio Gerardo de Cremona, que recayó sobre la Fundación Next Page, la Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut, Saleh Almani y nuestra socia Malika Embarek López.

[Foto: David Pérez]

Durante la entrega, la traductora recalcó que «he querido ser un puente entre las dos orillas y la traducción es el mejor modo de hacerlo». Este es precisamente el espíritu que promueve el galardón, que además pretende fortalecer el flujo de traducciones entre los países de la orilla norte y sur del Mediterráneo.

[Noticia en la Tribuna de Toledo]

Finalistas al X Premio Esther Benítez

Tras el recuento de votos de la primera ronda del X Premio Esther Benítez, en la que nuestros socios han presentado 57 propuestas, los finalistas son:

  • Joaquín Fernández-Valdés por su traducción Nido de nobles, de Iván Turguénev (Alba Editorial)

  • Celia Filipetto por su traducción Al borde del camino, de Seumas O’Kelly (Sajalín)

  • Celia Filipetto por su traducción La viuda descalza, de Salvatore Niffoi (Malpaso)

  • Celia Filipetto por su traducción Las deudas del cuerpo, de Elena ferrante (Lumen)

  • Luisa Fernanda Garrido y Tihomir Pistelek por su traducción Salmo 44, de Danilo Kis (Acantilado)

  • Joaquín Garrigós por su traducción Muerte de un bailarín de tango, de Stelian Tănase (Eneida)

  • Blanca Rodríguez y Marc Jiménez Buzzi por su traducción La constelación del perro, de Peter Heller (Blackie Books)

  • Belén Santana por su traducción El barco faro, de Siegfried Lenz (Impedimenta)

 

¡Enhorabuena a los candidatos!

La segunda ronda de votaciones está abierta hasta el 29 de noviembre. Animamos a nuestros socios a participar en ella siguiendo las instrucciones del correo electrónico que han recibido, y a contribuir a este premio de traducción concedido por traductores y creado en memoria de Esther Benítez, gran traductora y luchadora por los derechos de los traductores.

I Premio Gerardo de Cremona

Malika Embarek, socia de ACE Traductores, ha sido galardonada con el I Premio Gerardo de Cremona junto con Saleh Almani, la Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut y la Fundación Next Page. El premio, impulsado por la Universidad de Castilla-La Mancha a través de la Escuela de Traductores de Toledo, cuenta con el apoyo de la Fundación Rey Abdul-Aziz de Estudios Islámicos y Humanidades (Marruecos), el Programa MED 21 y el Ayuntamiento de Cremona (Italia), y pretende reconocer la contribución significativa de una persona y/o institución de un país de la orilla norte y de un país de la orilla sur del Mediterráneo en el campo de la traducción. La entrega del mismo tendrá lugar en Toledo el próximo 11 de noviembre.

Más información en esta noticia

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos