Día Internacional de la Traducción 2015. Habla una traductora: encuentro con Olivia de Miguel en Málaga

El Día Internacional de la Traducción se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores. La celebración ha sido promovida por la FIT (Federación Internacional de Traductores) desde su creación en 1953. En 1991 la FIT lanzó la idea de un Día Internacional de la Traducción oficialmente reconocido, para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo en un esfuerzo por promover la profesión de traductor en los diferentes países.

En 2015 el Centro Andaluz de las Letras, en colaboración con ACE Traductores y el colectivo Traductorio de Málaga, y con el patrocinio de CEDRO, celebran por segundo año consecutivo este día con una actividad que contará con dos partes: una introducción titulada "La traducción al desnudo", preparada por el Traductorio, y la intervención de Olivia de Miguel con la conferencia titulada "Habla una traductora".

 

Dónde: Centro Andaluz de las Letras. Calle Álamos, 24 (Málaga)
Cuándo: miércoles 30 de septiembre de 2015 a las 20:00 h.

Más información aquí.

 

ACE Traductores en LIBER: «La traducción como valor refugio en tiempo de crisis»

Este año la 33.ª Feria Internacional de Libro LIBER se celebrará en Madrid del 7 al 9 de octubre, y ACE Traductores estará presente con una intervención que llevará por título La traducción como valor refugio en tiempo de crisis.

Participan:  
Carlos Fortea, Presidente de ACE Traductores
Raquel Gómez Díaz, profesora de Documentación en la Universidad de Salamanca  y representante en Salamanca de la Red de Universidades Lectoras
Colabora: Araceli García Rodríguez, profesora de Documentación en la Universidad de Salamanca

Dónde: sala 14.4, Pabellón 14, IFEMA (Metro Campo de las Naciones, Madrid)
Cuándo: viernes 9 de octubre, 10:30 h

Los socios de CEDRO pueden solicitar su invitación profesional para poder acceder al acto y a la feria.

Podéis consultar la programación completa de LIBER aquí.

 

Gatopardo Ediciones adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

Gatopardo Ediciones ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión ➜ Modelos de contrato ➜ Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Pepitas de calabaza adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

Pepitas de calabaza ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión ➜ Modelos de contrato ➜ Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Meterse en harina: Traducir y corregir literatura

En el marco del convenio de buenas prácticas firmado este 2015 entre ACE Traductores y UniCo, os presentamos el taller «Meterse en harina: traducir y corregir literatura». Un taller de iniciación en el que trabajaremos la traducción y la corrección de diversos textos en la combinación inglés-castellano, y abordaremos algunas de las dificultades que plantean ambas tareas. El taller se realizará los días 29 y 30 de septiembre de 17:00 a 20:00 h en el Centro Cívico Vil·la Florida (calle Muntaner, 544, Barcelona), y lo impartirán Beatriz Benítez Castro (UniCo) y Marta Torent López de Lamadrid (ACE Traductores).

En estos enlaces podréis consultar el programa y el procedimiento de inscripción.

Fecha: 
Mar, 29/09/2015 - 17:00 - Mié, 30/09/2015 - 20:00

Mármara Ediciones adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

Mármara Ediciones ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión ➜ Modelos de contrato ➜ Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Próxima charla en Barcelona

Con motivo del sesquicentenario de la primera edición de Alicia en el país de las maravillas, ACE Traductores ha organizado junto al socio Juan Gabriel López Guix una charla en torno a la traducción de esta obra, titulada "La traducción cuántica: Alicia en el país de las maravillas", que tendrá lugar el próximo jueves 18 de junio a las 19:00 h en la biblioteca Francesca Bonnemaison, en la calle Sant Pere més Baix, 7 de Barcelona. En este enlace podéis encontrar más información sobre la traducción de nuestro compañero y algunas de sus reflexiones en torno a la obra.

El traductor propone una nueva visita al original que hincapié en una serie de duplicidades ocultas en la que obra y, en realidad, en el propio título. Se trata de un carácter dual que, en teoría, enfrenta al traductor a una disyuntiva cuyos términos son excluyentes y que recapitula la peripecia de Alicia, dividida entre un mundo real y un mundo ficticio.

Fecha: 
Jue, 18/06/2015 - 19:00 - 20:30

ACE Traductores en la Feria del Libro de Madrid

Un año más, ACE Traductores participa en las actividades de la Feria del Libro de Madrid, esta vez con la mesa redonda que lleva por título «Traducir a Patrick Modiano: interpretar una partitura».

En el acto intervendrán:

María Teresa Gallego. Traductora de Pactrick Modiano al español.

Lourdes Carriedo. Profesora titular del Departamento de Filología Francesa y Vicedecana de Postgrado e Investigación de la Facultad de Filología de la UCM.

Modera: Isabel García Adánez. Traductora y secretaria general de ACE Traductores.

El acto tendrá lugar el domingo 14 de junio, a las 20:00, en el Pabellón de Actividades.

¡Os esperamos en la Feria!

Fecha: 
Dom, 14/06/2015 - 20:00 - 21:00

Editorial Dioptrias adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

La editorial Dioptrías ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión➜Modelos de contrato➜Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Rayo Verde Editorial adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

Rayo Verde Editorial ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión➜Modelos de contrato➜Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos