traducción


VIII Encuentro profesional de edición y traducción en Málaga

ACE Traductores colabora con la Universidad de Málaga y el Centro Andaluz de las Letras en el VIII Encuentro profesional de edición y traducción

Las actividades tendrán lugar en el Centro Andaluz de las Letras el próximo viernes 5 de mayo a partir de las 16:00 h con el siguiente programa:

 

 

16:00 h  Presentación del encuentro

La constelación del perro: delicias y sinsabores de traducir a cuatro manos, con                Blanca Rodríguez y Marc Jiménez Buzzi (traductores). Presenta: Juan Pascual Martínez

17:45 h

Mesa redonda sobre edición y traducción, con Daniel Álvarez (Hoja de Lata), Antonio Ruíz (Ginger Ape Books&Films) y Jacobo Gómez (Miguel Gómez Ediciones). Modera: Silvia Moreno Parrado

19:30 h 

Presentación de la novela Almas rotas, de Nikos Kazantzakis, con Mario Domínguez Parra (traductor) y Antonio Ruíz (Ginger Ape Books&Films). Presenta: Vicente Fernández González

 

¡Os esperamos!

 

 

Este proyecto ha recibido una ayuda del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

 

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital: presentación en Madrid

Tras el avance, en la pasada edición de LIBER en Barcelona, de los resultados obtenidos en el estudio, el próximo viernes 10 de marzo a las 10:30 h se presentará el Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital en la Biblioteca Nacional. Para dicha presentación se contará con la presencia de don Fernando Benzo Sáinz, Secretario de Estado de Cultura, doña Ana Mª Bejarano, Premio Nacional de Traducción 2016, y don Carlos Fortea, Presidente de ACE Traductores.

Será un acto abierto al público general.

Este nuevo Libro Blanco está disponible para su lectura en abierto  aquí

Librerías de Babel: Manifiesto de libreros y traductores

No hay libros sin lectores, y no hay lectores sin librerías. E igualmente no hay libros sin autores y, más allá de sus lenguas, no hay autores sin traductores.

Animados por esta sencilla convicción, impulsamos desde ACE Traductores el proyecto Librerías de Babel, una alianza de libreros y traductores que pretende destacar el fuerte vínculo que existe entre ellos, y el compromiso que ambas partes tienen con el lector. El proyecto, con una voluntad tan integral como descentralizada, arranca con las librerías del grupo La conspiración de la pólvora: Letras Corsarias (Salamanca), Intempestivos (Segovia) y La Puerta de Tannhäuser (Plasencia), galardonadas con el Premio Nacional al Fomento de la Lectura en 2016. Y está, naturalmente, abierto a todas las librerías que quieran sumarse.

Ambas partes confluyen en la idea de no ser eslabones de una cadena de producción, sino de una cadena de cultura, de una cadena de transmisión de saberes y sentimientos. La alianza de traductores y libreros quiere poner de manifiesto la unión e interdependencia de esos eslabones, y trasladarla a los lectores y a la opinión pública. Con ese fin, ACE Traductores y las librerías que se unen al proyecto organizarán actividades comunes, llamarán la atención del lector sobre la presencia tantas veces oculta del traductor, le harán sentir la presencia real de ese segundo autor detrás de la obra. Para ello, se organizarán en las librerías actos en torno a la traducción, se dará visibilidad a los nombres de los traductores y se pondrán de relieve los premios de traducción de nuestro país; dichas actividades se darán a conocer por medio de las redes sociales.

No hay lecturas placenteras sin traducciones de calidad, capaces de transportar al lector al universo del autor, a otras lenguas, a otras culturas, a otros mundos. Y para guiar al lector por los libros está el buen librero, que conoce la cartografía literaria y sabe qué ruta recomendar a cada viajero. Así, las librerías son espacios en los que los lectores pueden encontrarse con Babel, con la diversidad e inmensidad del mundo, pero en los que siempre cuentan con la brújula y la orientación del librero. Es Babel en la librería: Librerías de Babel.

Becas para traductores en la Casa del Traductor de Tarazona

Os informamos de que en la Base Nacional de subvenciones ha sido publicada la  convocatoria para la concesión de 12 becas en metálico en la Casa del Traductor de Tarazona. Toda información sobre dicha convocatoria aparece detallada en el
siguiente enlace:

http://www.pap.minhap.gob.es/bdnstrans/GE/es/convocatoria/304564

Además, en el Boletín Oficial de la Provincia de Zaragoza nº 97, de
fecha 30 de abril, ha sido publicado el extracto de las mismas.

Los interesados pueden pedir la solicitud a la Secretaría del Centro:
info@casadeltraductor.com

 

 

Taller de traducción literaria y proceso editorial en la Casa del Traductor

ACE Traductores y la Casa del Traductor de Tarazona organizan de nuevo un taller en torno a la traducción literaria y al proceso editorial del 17 al 19 de junio de 2016 en la Casa del Traductor (C/ Ancha de San Bernardo, 13).

Durante las jornadas se realizarán talleres sobre la traducción de novela y relato, sobre recursos para trabajar nuestra lengua materna. Se impartirá un taller sobre la traducción de novela gráfica y un taller de corrección a cargo de José Neira. Contaremos con participantes como Olivia de Miguel, Robert Falcó, Isabel García-Adánez, Ana Alcaina, Marta Alcaraz, Esther Cruz o Valerie Miles. Gracias a la colaboración de la Casa del Traductor, se ofrece un precio especial para los asistentes que se alojen en el Seminario de Tarazona.

Las plazas son limitadas (30 personas máximo). Encontraréis más información sobre el procedimiento de inscripción, el programa y la ciudad en nuestro blog de actividades.

¡Os esperamos en Tarazona!

 

 

Actividades con motivo del Día del Libro

Como en años anteriores, ACE Traductores participará activamente en las celebraciones con motivo del Día del Libro. Queremos dar las gracias a los socios que se han implicado en ellas y decir que apoyaremos encantados vuestras propuestas si os animáis a organizar algún acto en vuestra ciudad.

Estas son las actividades previstas:

 

  • 22 de abril, Madrid - La Noche de los libros. Traducción de teatro: palabras con cuerpo. Con Itziar Hernández Rodilla y Ronald Brouwer. Viernes 22 de abril, de 18:00 a 19:00 h. Casa del Lector (Paseo de la Chopera, 14). [Este proyecto ha recibido una ayuda del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.]

 

  • 23 de abril, Barcelona – Sant Jordi. Un libro traducido te une al mundo. Lectura de obras en voz de sus traductores (o de otros compañeros), con textos de Ana Alcaina, Marta Cabanillas, Concha Cardeñoso, Teresa Clavel, Celia Filipetto, Rosa Martínez Alfaro, Daniel Najmías, Irene Oliva, Marta Sánchez-Nieves, Jaime Zulaika y estudiantes de Traducción de la Universidad Autónoma de Barcelona. Sábado 23 de abril, de 12:00 a 13:30 h. Biblioteca Francesca Bonnemaison (Sant Pere Més Baix, 7). 

 

  • 3 de mayo – Centro Andaluz de las Letras de Málaga. "Literatura y traducción: Don Quijote cabalga en el Ática". El Centro Andaluz de las Letras, en plena celebración del IV centenario de la muerte de Miguel de Cervantes, acoge otra actividad de su ciclo Literatura y Traducción. El hispanista, profesor y traductor, Konstantinos Paleologos narrará las fascinantes aventuras griegas del Quijote y demás obras de Miguel Cervantes, sus traducciones y su acogida en Grecia, la patría del caballero don Belianís, tan admirado por el héroe manchego. 

    Actividad organizada en colaboración con ACE Traductores y Departamento de Traducción e Interpretación (Griego) de la UMA. Martes 3 de mayo a las 19:00 h. CAL Málaga (Álamos, 24). [Este proyecto ha recibido una ayuda del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.]

 

  • 5 de mayo – Feria del Libro de Málaga. Mesa redonda sobre la obra Alejandra Kollontai y la traducción a cuatro manos con los traductores Andrés Arenas y Enrique Girón, en colaboración con el Traductorio. Sábado 30 de abril, de 20:00 a 21:30 h. Espacio Iniciarte (Palmeral de las Sorpresas).

 

  • 9 de mayo – Feria del Libro de Salamanca. Traducción: el reverso del poema. Con Teresa Martín Lorenzo, Hugo Milhanas y Fernando Toda Iglesia. Lunes 9 de mayo, de 11:00 a 12:00 h. Feria Municipal del libro de Salamanca.

    A través de una lectura de poemas en original y traducción, y una breve charla-debate sobre la labor del traductor de poesía y la visión del poeta/traductor/lector sobre la traducción, pondremos sobre la mesa una serie de interrogantes: ¿Cómo abordar la traducción de poesía? ¿Son poesía los poemas traducidos? ¿Por qué el poeta y el traductor de poesía son considerados por la sociedad "el príncipe y el mendigo"?

    Con el fin de ofrecer una perspectiva amplia y diversa sobre estos temas, Teresa Martín Lorenzo, coordinadora de esta actividad de ACE Traductores, traductora de arte y literatura y poeta, ha invitado al escritor y profesor de la USAL Hugo Milhanas Machado y al catedrático del Departamento de Traducción e Interpretación de la USAL, traductor de literatura Fernando Toda Iglesia a reflexionar con ella sobre el oficio y estatus de la traducción y, a la vez, compartir con los asistentes la pasión por la poesía y los poetas y poemas elegidos.

    La estructura del acto será la siguiente:
    -Breve introducción
    -Lectura de poemas
    -Charla-debate
    -Turno de preguntas del público

 

Esperamos que podáis acercaros a alguna de las actividades y que disfrutéis del mes del libro.

 

 

 

Día Internacional de la Traducción 2015. Habla una traductora: encuentro con Olivia de Miguel en Málaga

El Día Internacional de la Traducción se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores. La celebración ha sido promovida por la FIT (Federación Internacional de Traductores) desde su creación en 1953. En 1991 la FIT lanzó la idea de un Día Internacional de la Traducción oficialmente reconocido, para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo en un esfuerzo por promover la profesión de traductor en los diferentes países.

En 2015 el Centro Andaluz de las Letras, en colaboración con ACE Traductores y el colectivo Traductorio de Málaga, y con el patrocinio de CEDRO, celebran por segundo año consecutivo este día con una actividad que contará con dos partes: una introducción titulada "La traducción al desnudo", preparada por el Traductorio, y la intervención de Olivia de Miguel con la conferencia titulada "Habla una traductora".

 

Dónde: Centro Andaluz de las Letras. Calle Álamos, 24 (Málaga)
Cuándo: miércoles 30 de septiembre de 2015 a las 20:00 h.

Más información aquí.

 

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos