ACE Traductores


Otras ventajas para socios

Además de los derechos que les corresponden como miembros de la asociación, los socios de ACE Traductores disfrutan de algunas ventajas muy interesantes gracias a los acuerdos que firmamos con otras asociaciones, editoriales, fundaciones, etc., como por ejemplo:
 

  • Precios reducidos en las actividades que organiza la asociación

  • Descuentos en las actividades de las asociaciones que pertenecen a la Red Vértice

  • Descuentos en actividades puntuales en las que colabora ACE Traductores

  • Precios reducidos en determinadas funciones del Teatro de la Abadía y del Corral de Comedias de Alcalá de Henares gracias al convenio firmado con la Fundación Teatro de la Abadía

  • Descuentos en los cursos de Con Trazo Firme

  • Descuento en la suscripción a la revista Texturas y en la colección Tipos Móviles, ambas de Trama Editorial

 

Para más información sobre cómo asociarse, podéis consultar las instrucciones aquí o poneros en contacto con nosotros en la siguiente dirección: socios@acett.org.

ACE Traductores traslada su sede a Matadero Madrid

Desde el día 1 de julio la sede de ACE Traductores se encuentra, junto con la de ACE Escritores, en Matadero Madrid, más en concreto dentro de la Casa del Lector. Contamos con un espacio moderno, cedido por la Fundación Germán Sánchez Ruipérez, en el que se realizarán las labores administrativas y se atenderá a los socios. Además, podremos disfrutar de los espacios de la Casa del Lector para las actividades que deseemos, como talleres, charlas o presentaciones. Con ello, la sede se convierte en un espacio dinámico, capaz tanto de cubrir las necesidades de los socios como de acoger y hacer realidad las propuestas que nos hagan llegar. La nueva sede es un espacio que nos permitirá organizar más cosas para los socios y con los socios. ¡Esperamos que os guste!

Dirección: Paseo de la Chopera, 14. Casa del Lector.

 

Armaenia Editorial adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

Armaenia Editorial ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión ➜ Modelos de contrato ➜ Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados

Colabora con ACE Traductores

La implicación activa de los socios es fundamental para promover iniciativas que contribuyan a mejorar la situación social y profesional de los traductores, así como para conseguir que se reconozca la importancia cultural del traductor.

VISIBILIDAD EN REDES SOCIALES

Puedes contribuir al reconocimiento público de los traductores todos los días, sin necesidad de salir de las redes sociales.

  • Difunde los contenidos de la asociación publicados en Facebook y Twitter.
     
  • Da a conocer nuestros encuentros y actividades.

No te olvides de dejar huella digital: si acudes a alguna actividad, haz fotos y escribe una minicrónica que podamos colgar en nuestro blog. Así quedará constancia de lo que hacemos.

  • Hazte eco de nuestras reivindicaciones en asuntos  como tarifas, contratos, reconocimiento de la profesión, etc.
     
  • Pon en circulación artículos sobre traducción o reseñas de libros en las que se cite al traductor y deja comentarios en aquellos lugares en los que no se cite.

La campaña Acredítame, lanzada precisamente por una de nuestras socias, reivindica la necesidad de citar al traductor:
#citaaltraductor
@creditAME

 

DESARROLLO DE PROYECTOS A NIVEL LOCAL

También desde nuestras respectivas ciudades podemos contribuir a que se reconozca el trabajo de los traductores. Mediante iniciativas sencillas de los socios, conseguiremos una enorme repercusión global como colectivo profesional.

Detallamos a continuación algunas de las ideas que podrías poner en práctica o proponer en diferentes espacios de tu pueblo o ciudad:

Bibliotecas:

  • Actividades para adultos: lecturas de traducciones, charlas con traductores, participación en los clubes de lectura contando qué es traducir.
  • Actividades para niños: qué es un traductor, qué hace, contado para niños.
  • Mesa de traducciones: encima de cada libro, foto del autor y del traductor.

Las bibliotecas están llenas de un público muy receptivo: ¡todos son lectores!

Librerías:

  • Lecturas y charlas con traductores invitados.
  • Propuestas: mesa de literatura traducida y rincón de obras traducidas por traductores residentes en la ciudad.

Escuelas e institutos:

  • Actividades para las clases tanto de literatura como de idiomas: al fin y al cabo, gran parte de lo que los estudiantes leen en clase son traducciones. Además, esto puede servir para despertar el interés de los alumnos por la traducción.

Facultades:

  • Actividades que pueden ser mucho más específicas, porque son para un público experto.

Ferias del Libro:

  • Charlas, encuentros de traductores y autores, lecturas, alguna actividad para el público infantil

¡Sin traductores no habría en la feria ni la mitad de los libros!

Instituciones, como ayuntamientos  o diputaciones:

  • Propuestas de:
    Casa del traductor.
    Programa de traductor residente.

Iniciativas que funcionan en otros ámbitos y podrían aplicarse al nuestro:

  • «Conocer al autor», de ACE escritores, se convertirá muy pronto en «Conocer al traductor». ¿Hay algún traductor que resida en tu ciudad y a quien podrías entrevistar? Para descubrirlo, puedes utilizar el buscador de traductores de nuestra web o consultarnos por correo electrónico.
  • Colabora con iniciativas culturales que estén en marcha y en las que se podría dedicar un espacio a la traducción (escritura, artes plásticas, etc.).

 

Estas son solamente algunas de las sugerencias que os lanzamos desde la asociación, aunque cualquier otra iniciativa será más que bienvenida. Puesto que no son ideas lo que nos falta, sino tiempo para ponerlas en práctica, desde ACE Traductores os animamos a que nos presentéis proyectos concretos que podáis desarrollar de forma autónoma, aunque siempre con el respaldo de la asociación. Podéis enviar vuestras propuestas a la siguiente dirección: socios@acett.org.

Nueva junta de ACE Traductores

El sábado 4 de junio se celebró en Madrid la preceptiva asamblea general de ACE Traductores, en la que fue elegida la nueva junta rectora de la asociación, integrada por los siguientes asociados:

Presidente: Carlos Fortea
Vicepresidentes: Vicente Fernández González y Ana Herrera
Secretaria General: Paula Aguiriano
Tesorera: Amelia Ros
Vocales:
Pilar González Rodríguez
Teresa Lanero
Violeta Sánchez
Claudia Toda

Sabina Editorial adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

Sabina Editorial ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión ➜ Modelos de contrato ➜ Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Editorial Delirio adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

La editorial Delirio ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión ➜ Modelos de contrato ➜ Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Apoyo a la inciativa de reconocimiento a Valentín García Yebra

El ayuntamiento de Ponferrada y la familia del escritor y traductor Valentín García Yebra, fallecido en el año 2010, están ultimando los detalles de la negociación que resultará en la donación de la biblioteca del académico de la lengua a la ciudad.

De forma complementaria, el Instituto de Estudios Bercianos ha puesto en marcha una recogida de firmas para apoyar su iniciativa de bautizar la casa de cultura con el nombre del traductor, y que dicha casa dé cobijo a su biblioteca, que supera los 8000 volúmenes.

Desde ACE Traductores secundamos la inciativa de manera institucional y ponemos a vuestra disposición en este enlace el documento de apoyo a la propuesta, que debe firmarse y enviarse a ieb@ieb.org.es.

Más información aquí.

Campaña #citaaltraductor en @credítAME

A pesar de las enormes posibilidades de acceso a la información que ofrecen actualmente las tecnologías, hemos venido comprobando un retroceso llamativo y paradójico en una costumbre que llevaba camino de asentarse: en muchas reseñas y críticas de prensa no se cita al traductor de la obra reseñada. Los argumentos que se dan, en muchos casos, son tan simplistas como las “razones de maquetación”, es decir, que el nombre del traductor no tiene hueco en el espacio que se dedica a hablar del libro. Como el nombre de un traductor puede componerse, como mucho, de tres o cuatro palabras, el espacio no puede ser un argumento. Tampoco el tiempo que se emplea en localizarlo, otro de los motivos que en estos tiempos apresurados pueden jugar en nuestra contra. Si las editoriales facilitan a los medios una ficha completa que incluya, como exige el rigor bibliográfico, el nombre del traductor, al medio de prensa le llevará más tiempo eliminarlo que incluirlo. Es, además, costumbre que se está empezando a extender en algunas editoriales que el nombre del traductor figure no sólo en la portadilla y en la página de créditos, sino también en la cubierta: este es otro terreno donde queda trabajo por hacer y, por los mismos motivos que ya hemos expuesto, incluirlo proporcionará más ventajas que inconvenientes a todos los implicados.

Por este motivo hemos decidido dar salida a esta campaña, @credítAME (“Cita al traductor”) y os pedimos vuestra ayuda para difundirla. Conscientes de nuestra importancia en el panorama editorial y literario, creemos firmemente que ni el espacio ni el tiempo pueden eliminar nuestro nombre de una reseña de prensa: somos nexo indispensable en la comunicación y el entendimiento entre el escritor y el lector, contribuimos a la difusión de la cultura, al cuidado del idioma y a su transmisión, al enriquecimiento del lenguaje y a la subsistencia de una cuota importante del sector editorial. Sin nosotros, en muchos casos, no hay comunicación; en otros tantos la que haya no tendrá el rigor y la calidad que merecen las obras que traducimos. Si la prensa nos cita se difundirá nuestra labor, el periodista que nos cita estará respetando la Ley de Propiedad Intelectual, que nos considera autores de la versión castellana y aplicando con rigor la norma bibliográfica. Los lectores podrán escoger qué traductor prefieren y los libreros recomendarlo. Si cada uno de los agentes implicados pone su granito de arena todos saldremos beneficiados, porque como dice el refrán castellano, “lo bien hecho, bien parece”.

Podéis seguir la campaña en la cuenta de Twitter @credítame y en el perfil de Facebook Acredítame, y contribuir a ella con la etiqueta #citaaltraductor.

Cambio de dirección de la sede

Os informamos de que la Asociación Colegial de Escritores (incluida nuestra sección autónoma, ACE Traductores) traslada su sede a las oficinas situadas en la calle Doctor Esquerdo 33, 1º puerta 1. Por lo tanto, a partir de ahora os atenderemos en dicha dirección con nuestro horario habitual, y seguiremos a vuestra disposición en el mismo número de teléfono (914 467 047) y la misma dirección de correo electrónico (lamorada@acett.org).

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos