ACE Traductores


Elba Editorial adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

Elba Editorial ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión➜Modelos de contrato➜Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Curso en recursos y técnicas de traducción literaria ISTRAD-ACE Traductores

El Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) y ACE Traductores organizan un Curso en recursos y técnicas de traducción literaria que se celebrará en Sevilla del 22 al 26 de septiembre de 2014.

Toda la información, el programa completo y la matrícula pueden encontrarse aquí

Dirigido a alumnos y licenciados en Traducción e Interpretación, a profesionales de otras vertientes de la traducción y a otros profesionales de la lengua y la literatura, este seminario de ACE Traductores ofrece una guía de las normas y condiciones que rigen el ejercicio de la traducción literaria, una visión general de la figura y características específicas del traductor literario y una revisión de los conocimientos que le son imprescindibles para ejercer la profesión, así como orientación sobre cómo acceder a la misma. Especial importancia tendrá la exposición de las técnicas de documentación y recursos más importantes aplicables a este campo.

El profesorado lo conforman D. Carlos Mayor (Univ. Pompeu Fabra), D. Robert Falcó (Univ. Pompeu Fabra), Dña. Alicia Martorell (Traductora Profesional, ASETRAD), Dña. Carmen Montes Cano (Traductora Profesional, ACE Traductores)

El programa consta de cuatro partes:

1- Traducción literaria.

2- Material y aplicación práctica.

3- Técnicas de documentación.

4- Recursos informáticos.

Abierto el plazo para las actividades de Tarazona y Salobreña

Nos agrada poder informar de que el plazo para la inscripción en nuestras actividades de este verano ya está abierto. En cada actividad están  los formularios de inscripción y pueden descargarse los programas. Al final del todo se encuentran las instrucciones para formalizar la inscripción.

En nuestro nuevo blog de actividades ¿Qué hace Acett? se encuentran todos los detalles y se puede estar al día de las novedades. Merece la pena visitarlo.
 
Taller de Traducción en Tarazona

21-24 de julio, Casa del Traductor de Tarazona. 

Plazas limitadas (25). Fin del plazo de inscripción: 10 de julio.

ACE Traductores y la Casa del Traductor de Tarazona organizan un taller de traducción literaria y proceso editorial en la sede de la Casa del Traductor (Residencia El Cinto, Tarazona). En él se trabajará la traducción de un texto breve en grupos reducidos y se repasarán de forma amena las fases principales del proceso editorial.

El programa se encuentra AQUÍ.

El formulario de inscripción puede descargarse AQUÍ.

La información completa, en nuestro blog: Taller de Traducción en Tarazona
 
I Encuentro profesional de la traducción editorial de Salobreña

19, 20, 21 de septiembre, Salobreña. 

Fin del plazo de inscripción: 10 de septiembre.

En respuesta a la necesidad de recuperar un espacio de encuentro  entre profesionales para discutir las cuestiones más prácticas del oficio, ACE Traductores convoca, con propósito de continuidad, un I Encuentro profesional de la traducción editorial, que se celebrará en Salobreña (Granada). En él se discutirán cuestiones referidas a la propiedad intelectual, a los lenguajes de especialidad, a las tarifas, los derechos digitales, la situación  de la profesión en los países de nuestro entorno y todo lo que los colegas quieran plantear in situ en un encuentro abierto que quiere ser experimental y participativo.

El programa se encuentra AQUÍ.

El formulario de inscripción puede descargarse AQUÍ.

La información completa, en nuestro blog: Primer Encuentro profesional en Salobreña

INSTRUCCIONES PARA LA INSCRIPCIÓN

1) Descargue y rellene el formulario correspondiente a la actividad en la que quiera participar.

2) Realice el ingreso de la cuota que le corresponda siguiendo las indicaciones del formulario..

3) Envíe el formulario, el recibo del pago escaneado y (si procede) el escaneado del documento que le acredita como estudiante a: inscripciones@acett.org.

Importante: el asunto del email debe ser: "Inscripción Taller de Traducción Tarazona" o "Inscripción encuentro Salobreña", según corresponda.

 

Ediciones de la Torre adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

Ediciones de la Torre ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión➜Modelos de contrato➜Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de edición digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

ACE Traductores en las Ferias del Libro

Como es tradicional, ACE Traductores estará presente este año en la Feria del Libro de Granada y en la de Madrid. Esta primavera, gracias a los socios de Salamanca, ACE Traductores estará presente también en la Feria Municipal del Libro de esa ciudad.

Estos son los actos programados para dar visibilidad a los hombres y mujeres invisibles que trabajan todo el año para que los títulos puedan llegar a las ferias y a nuestras casas:

XXXIII Feria del Libro de Granada

Los traductores son ya «un clásico» en la Feria del Libro de la ciudad andaluza. Con un formato similar a los anteriores, este año participaremos con dos mesas redondas que tratarán sobre la traducción audiovisual y sobre las relaciones entre el traductor de libros y el editor. Los actos han podido organizarse gracias a la colaboración de ASETRAD y se celebrarán respectivamente en la Asociación de la Prensa Andaluza y el Palacio de Bibataubín. Los presentará Susana González, miembro de la presección de ACE Traductores.

Domingo, 11 de mayo, 18.00h. Bart Simpson y Meryl Streep hablan español: los entresijos literarios de la traducción audiovisual. Con María José Aguirre de Cárcer (ATRAE), Natalia Gascón Schäfer (ATRAE), Alicia Martorell (ASETRAD), Violeta Ruiz Arcas (ACE Traductores).

Miércoles 14 de mayo, 19.00 h Traductores y editores: los libros no los trae la cigüeña. Con María Teresa Gallego Urrutia (ACE Traductores), Luis Magrinyà (Alba Editorial), Eva Mariscal de Gracia (Editora). 

34 Feria Municipal del Libro de Salamanca

ACE Traductores se estrena en la Feria Municipal del Libro de Salamanca con una mesa redonda llamada Traducimos aquí.  La propuesta es un encuentro entre traductores y lectores para que pongan cara a quienes les hacen llegar las obras escritas en otras lenguas y a quienes quizá se cruzan todos los días por las calles...

Martes, 13 de mayo, 13:00h. Traducimos aquí, mesa redonda de traductores. Con Belén Santana, David González-Iglesias González, Goedele de Sterck, Nieves Martín Azofra y Carlos Fortea. 

 

Feria del Libro de Madrid

Como es tradición, este año ACE Traductores también participará en la Feria del Libro de Madrid. En esta ocasión el tema de la mesa será la Primera Guerra Mundial.

Domingo, 15 de junio a las 20:00h. La traducción de la guerra. Con Olga Korobenko, Juan Gabriel López Guix, Ben Clark, Belén Santana e Isabel García Adánez.

¡Os invitamos a asistir y os animamos a organizar en el futuro actos similares en las ferias de vuestras ciudades!

La Editorial Dos Bigotes adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

La Editorial Dos Bigotes ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión➜Modelos de contrato➜Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de edición digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Ediciones Alfabia adopta los contratos propuestos por Ace Traductores

Ediciones Alfabia ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión➜Modelos de contrato➜Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de edición digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

El ojo de Polisemo VI. Granada, 15, 16 y 17 de mayo

ACE Traductores y la Universidad de Granada organizan la sexta edición de El ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción literaria que ya se ha convertido en una cita obligada todas las primaveras. La trayectoria de este encuentro puede verse aquí, y en ella queda reflejada la variedad de temas que se han tratado hasta ahora. 

Esta edición lleva por título: El ojo de Polisemo VI: Embajadores de lo desconocido. En un encuentro que conjunta el rigor con el libre intercambio de opiniones y la discusión abierta, los enamorados de la literatura y la traducción debatirán durante dos días y medio sobre las cuestiones que les afectan, poniendo el énfasis en las lenguas menos traducidas, pero no por eso minoritarias, y en la función de introductor que en el caso de esas lenguas desempeña especialmente el traductor.

Este es un resumen del programa. Más abajo se puede descargar completo.

JUEVES 15 de mayo / 17.30 h. Recepción de participantes / 18.30 h. Inauguración / 19.00 h. Conferencia inaugural: De qué hablo cuando hablo de traducir, Carmen Montes Cano / 21.30 h. Vino de bienvenida.
VIERNES 16 de mayo / 10.00 h. Conferencia: Los secretos mejor guardados, Selma Ancira / 11.30 h. Descanso / 12.00 h. Temas institucionales: Editoriales y minoritarios, Donatella Ianuzzi y Diego Moreno / 13.00 h. Conferencia: Esas inmensas minorías… El alemán de Herta Müller, Isabel García Adánez / 14.30 h. Descanso / 16.00 h. Temas institucionales: La administración de la embajada: ¿Por dónde empezamos? (Contratos, facturas, procesos: cómo empezar a traducir), Ana Alcaina y Amelia Ros / 17.30 h. Conferencia: Lengua y literatura griega: fuente e influencia en grandes culturas, Moschos Morfakidis Filactós. / 19.30 h. a 21.00 h. Mesa redonda: La voz de los estudiantes, Estudiantes de la Fac. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
SÁBADO 17 de mayo / 10.00 h. Mesa redonda: Cómo aprender, traducir y publicar de una lengua como el chino sin fenecer en el intento, Gabriel García-Noblejas y Maialen Marín-Lacarta / 11.30 h. Descanso / 12.00 h. Conferencia: Austria-Hungría-España, Adan Kovacsics / 13.00 h. Mesa redonda: La valija del embajador: una aproximación al modelo humanista de aprendizaje de la traducción, María Teresa Gallego Urrutia y Olivia de Miguel / 14.30 h. Descanso / 16.00 h. Mesa redonda: Pero ¿dónde están los traductores? Foros, asociaciones, Revistas, premios, casas del traductor…, Ana Mata, Marta Torent y Carmen Francí / 17.00 h. Conferencia: La traducción y sus enemigos, Mariano Antolín Rato / 19.00 h. Descanso / 19.30 h. Conclusiones de las jornadas / 21.00 h. Clausura.

Lugar de celebración y fecha:

15, 16 y 17 de mayo. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. Calle Puentezuelas, 55. Granada 18071. Tel: +34 958 24 41 06 Aula 15.

Precios y plazos de inscripción:

Del 3 de marzo al 30 de abril: Cuota general: 60€ / Socios Ace Traductores (y Red Vértice): 50€ /
Estudiantes: 30€

Del 1 al 12 de mayo: Cuota general: 75€ / Socios Ace Traductores (y Red Vértice): 60€ / Estudiantes: 40€

Procedimiento de inscripción:

1) Descargue y rellene el formulario que encontrará más abajo.

2) Realice el ingreso de la cuota correspondiente en el número de cuenta:  

ES2404873000722000055486     BIC: GBMNESMMXXX.

Concepto (debe figurar exactamente así): Matrícula en El ojo de Polisemo VI.

Titular de la cuenta: Universidad de Granada.

3) Envíe el formulario, el recibo del pago escaneado y (si procede) el escaneado del documento que le acredita como estudiante a: polisemo@acett.org

Documentos:

Programa completo e información El ojo de Polisemo VI

Formulario de inscripción El ojo de Polisemo VI

 

Ampliación del plazo de matrícula para el Seminario de introducción a la traducción literaria

Se ha ampliado hasta el 26 de febrero el plazo de matrícula para el Seminario de introducción a la traducción literaria que se celebrará en Granada entre el 4 y el 13 de marzo.

La inscripción se formaliza escribiendo a la siguiente dirección de correo electrónico: lamorada@acett.org

ACE Traductores y el Centro de Estudios Bizantinos, Neogriegos y Chipriotas de Granada organizan un seminario de Introducción a la traducción literaria.

Dirigido a alumnos y licenciados en Traducción e Interpretación, a profesionales de otras vertientes de la traducción y a otros profesionales de la lengua y la literatura, este seminario de ACE Traductores ofrece una guía de las normas y condiciones que rigen el ejercicio de la traducción literaria, una visión general de la figura y características específicas del traductor literario y una revisión de los conocimientos que le son imprescindibles para ejercer la profesión, así como orientación sobre cómo acceder a la misma.

Cada sesión durará cuatro horas y media ―con una pausa de en torno a 20 minutos― en que se abordarán teoría y práctica. La última sesión se cerrará con la intervención de un traductor literario invitado.

Calendario del curso: 4, 6, 11 y 13 de marzo de 2014, de 17.00 a 21.00 h

Lugar de celebración:
Centro de Estudios Bizantinos, Neogriegos y Chipriotas
Gran Vía, 9, 18001 Granada

Plazo de matrícula: del 20 de enero al 26 de febrero.

Precio de la matrícula:

Socios de ACE Traductores, Centro de Estudios Bizantinos, Neogriegos y Chipriotas, y estudiantes de Traducción e Interpretación: 90 €
Red Vértice: 110 €
No asociados: 130 €

El número de plazas es limitado.

Los participantes recibirán un certificado de asistencia de ACE Traductores.

Si deseáis más información, clicad aquí.

Podéis consultar el programa del curso aquí.

ACE Traductores firma un convenio de colaboración con la Fundación Teatro de la Abadía.

ACE Traductores y la Fundación Teatro de la Abadía han firmado un convenio de colaboración que prevé el mutuo apoyo en iniciativas conjuntas y la cooperación cultural entre nuestras dos instituciones.

En virtud de este convenio, además, nuestros socios pueden beneficiarse de precios especiales para sus actividades. Presentando su carné de ACE, cada socio podrá adquirir dos localidades con descuento  para las representaciones de La Abadía y de El Corral de Comedias de  Alcalá de Henares. Las condiciones pueden consultarse aquí.

Dirigido por José Luis Gómez, el Teatro de La Abadía constituye  desde 1995 uno de los teatros españoles de referencia: con obras de  Cervantes y Shakespeare, pasando por Chéjov y Pinter, hasta Woody Allen  y Roberto Bolaño, realizadas por directores destacados como Carles  Alfaro y Àlex Rigola, y grandes figuras del panorama internacional,  como Olivier Py.

 

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos