ACE Traductores


Gallo Nero adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

 La editorial Gallo Nero ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión➜Modelos de contrato➜Contratos 2013" de nuestra página web). 

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de edición digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

 

 

Nórdica Libros adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

La editorial Nórdica ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión➜Modelos de contrato➜Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de edición digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

 

Convocatoria de la VIII edición del Premio Esther Benítez

ACE Traductores convoca por octavo año el premio que creó en memoria de Esther Benítez.

1. Se otorgará a la traducción al castellano, catalán, euskera o gallego de una obra literaria de cualquier género escrita originalmente en cualquier lengua y publicada por primera vez durante el año anterior a la edición del premio.

2. En la presente convocatoria podrá optar a este premio toda traducción publicada por primera vez entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2012.

3. Todos los socios de ACE Traductores podrán proponer de UNA a CINCO obras de distintos traductores.

Las propuestas pueden enviarse a partir del día 1 de julio a ACE Traductores por correo postal (c/ Santa Teresa, 2, 3º izquierda, Madrid, 28004) o por correo electrónico (lamorada@acett.org, Asunto: Premio Esther Benítez)

La fecha límite para proponer traducciones es el 2 de septiembre de 2013.

4. Ni los miembros de la junta rectora de ACE Traductores ni quienes hayan ganado en las dos convocatorias anteriores podrán ser candidatos al premio.

5. No está permitido proponer una traducción propia en la primera ronda ni votarse a sí mismo en la segunda.

6. Las obras que en la primera ronda reciban más propuestas pasarán a una segunda que se someterá otra vez a la votación de los socios de ACE Traductores. El número de obras que pasen a la segunda ronda deberá ser superior a dos e inferior a ocho. Esta limitación fijará la "nota de corte" de propuestas.

7. El premio carece de dotación económica.

Asimismo, tal como se ha hecho en otras ocasiones, los seleccionados para la segunda ronda podrán enviar un fragmento del original y otro de la traducción para que se cuelgue en la zona de socios de la página web.

Elegida la nueva junta rectora de ACE Traductores

La asamblea anual de ACE Traductores, reunida en Madrid el sábado 1 de junio, votó la candidatura presentada a las elecciones  convocadas con fecha 3 de abril, con el resultado de 74 votos emitidos, todos ellos favorables a la candidatura.

Por lo tanto,  queda constituida la nueva junta rectora, con la siguiente composición:

Presidente: Carlos Fortea
Vicepresidente: Olivia de Miguel
Secretaria General: Isabel García-Adánez
Vicesecretario General y Tesorero: Arturo Peral
Vocales:
Ana Alcaina
Robert Falcó
Ana Mata
Carmen Montes
Amelia Ros
Claudia Toda
Marta Torent

La junta agradece a Adan Kovacsics, Belén Santana, Carmen Francí, Julia Osuna, Zoraida de Torres, y muy singularmente a María Teresa Gallego Urrutia​ el trabajo desempeñado durante su mandato. Sobre él construiremos.

Aquí dentro hay un traductor

Por quinto año consecutivo, gracias a ACE Traductores y a la colaboración de Asetrad, la traducción estará presente en la Feria del Libro de Granada.

Sábado 20 de abril, 18.00 h, ASOCIACIÓN DE LA PRENSA DE GRANADA

MESA REDONDA: «De cómo Calixto y Melibea llegan a decir “yes, of course”: sobre la traducción de clásicos españoles a la lengua de Shakespeare», con Peter Bush, traductor al inglés de Lorca y Valle-Inclán, entre otras cimas de nuestra literatura, y la participación de Isabel García Adánez (ACE Traductores), Alicia Martorell Linares (ASETRAD) y José Luis Martínez Redondo (ACE Traductores).

Domingo 21 de abril, 18.00 h, ASOCIACIÓN DE LA PRENSA DE GRANADA

MESA REDONDA: «Uno y trino: traductor, escritor y traductor de sí mismo», con Teresa Solana, traductora de Donna Leon y de Pierre Hadot, entre otros autores, y escritora en lengua catalana de novelas policiacas y relatos que ella misma traduce al español, y la participación de la editora Eva Mariscal de Gracia y las traductoras Violeta Ruiz Arcas (ACE Traductores) y Alicia Puerta Quinta (ACE Traductores).

Domingo 21 de abril, 20.00h, CASETA DE FIRMAS DE LA FERIA

Puerto Barruetabeña Díez (ACE Traductores), traductora de escritores como Michael Kimball, Cecilia Grant o Lillian Glass, firmará ejemplares de Cincuenta sombras más oscuras, de E. L. James, y Montse Roca Comet, traductora de William Landay, Mary Higgins Clark o Katherine Pancol, firmará ejemplares de Cincuenta sombras liberadas, de la misma autora.

Recomendaciones de PETRA (Plataforma Europea para la Traducción Literaria)

La Plataforma Europea para la Traducción Literaria (PETRA) ha publicado el documento Hacia nuevas condiciones para la traducción literaria en Europa. Las recomendaciones de PETRA. Esta publicación es el resultado del congreso celebrado en Bruselas del 1 al 3 de diciembre de 2011, que reunió a casi 70 organizaciones de 34 países relacionadas con la traducción literaria. El principal propósito de PETRA es promover y apoyar la traducción literaria y a los traductores literarios en Europa, poniendo en marcha iniciativas de mejora en dicho campo. El documento recién publicado está disponible en formato papel y será distribuido por las distintas asociaciones de traductores literarios presentes en cada país. Asimismo hay una versión electrónica disponible en inglés, francés y alemán en: www.petra2011.eu. ACE Traductores pone a disposición de los interesados una traducción al español de la síntesis de las recomendaciones de PETRA. El documento completo en versión española estará listo próximamente.

 

El vídeo Origami Videography gana el primer concurso internacional “Spot the Translator”, organizado por el CEATL

El CEATL, Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (www.ceatl.eu), convocó el pasado mes de agosto el primer concurso internacional de videoarte Spot The Translator, destinado a dar visibilidad a la figura del traductor de libros y destacar su papel en la difusión de la literatura.

Los vídeos presentados a concurso fueron un total de seis, procedentes de cinco países distintos. El jurado ha decidido conceder el primer premio al vídeo titulado Origami Videography, obra de Gianpiero Mendini y Stefania Da Pont, por la sencillez y la claridad de su mensaje: los textos no se traducen solos
(http://www.youtube.com/watch?v=SmkiDwzVY8w&feature=youtu.be&hd=1).

Asimismo, el jurado decidió otorgar un segundo premio al vídeo titulado La traducción literaria es un duro trabajo, pero alguien tiene que hacerlo, obra de Erlantz Bidebost y su equipo (http://vimeo.com/48692107). Esta pieza refleja con humor lo duro que puede ser el trabajo del traductor literario.

El premio al vídeo ganador asciende a 1.000 euros y será entregado el 30 de septiembre, con motivo del Día Internacional de la Traducción.

¿Quién ha escrito el Shakespeare que TÚ lees?

El Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL) ha lanzado una campaña de visibilidad con motivo de la celebración del Día Internacional de la Traducción el 30 de septiembre. La campaña consiste en el diseño y difusión de unas postales electrónicas redactadas en todos los idiomas representados en el CEATL, y tiene por objeto llamar la atención sobre la importancia del traductor de libros. En ella han colaborado todas las asociaciones que forman parte del Consejo, entre ellas ACE Traductores. El CEATL invita a darle la máxima difusión.

Podéis ver las postales en la siguiente dirección:

http://www.ceatl.eu/actions/translation-day-e-cards-3

 

Aprobación del modelo de contrato de explotación digital

El 28 de marzo se reunió en Madrid la comisión paritaria traductores-editores, con el objetivo primordial de aprobar el modelo de contrato de explotación digital. Sobre la mesa estaba la propuesta de buscar un modelo de contrato lo más parecido posible al que por su parte han acordado nuestros compañeros de Cataluña y el Gremi de Editors, pero manteniendo la aprobación independiente del modelo de ámbito nacional. Se alcanzó el acuerdo sin dificultad alguna. 

Además del contrato digital, se aprobaron unas modificaciones que recomendamos para contratos en papel a los que se quiera añadir el contrato digital. Estas modificaciones se pueden aplicar igualmente a contratos digitales ya firmados que contengan cláusulas distintas a las recomendadas.

Observaciones sobre recuentos

 Cabe destacar que, según los estudios realizados por ACE Traductores, un 20% de los contratos utilizados en el estudio descriptivo de  tarifas que aparece en nuestra página son irregulares (no se ajustan a la Ley de Propiedad Intelectual y, en la mayoría de los casos, no contemplan derechos de autor para el traductor en caso de contratos para más de una edición).

Observamos que gran número de las editoriales que aplican este tipo de recuento especifican el modo de cálculo del anticipo con una cláusula confusa. Incluso es frecuente que el mismo editor la interprete de un modo u otro en función del traductor. En esas cláusulas aparecen menciones a “folios”, “páginas” o bien “holandesas”, dato irrelevante para este tipo de recuento que confunde al traductor novato. Y se da una confusión general entre “matrices”, “espacios”, “caracteres” o “pulsaciones”.

En aras de una mayor transparencia y para evitar conflictos posteriores, tanto el editor como el traductor deberán aclarar todas estas cuestiones antes de iniciar el trabajo. Sería muy recomendable que el editor y el traductor especificaran en el contrato con toda claridad qué sistema de cómputo se aplicará a la traducción.

Algunas editoriales que aplican tarifas por tramos (de 2100, 2000 o 1800 caracteres) son conscientes de las pérdidas que implica este tipo de recuento comparado con la plantilla tradicional y añaden un porcentaje (10%, 15%) para compensar al traductor. Para saber más, se puede consultar el artículo Economía de lo intangible.

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos