ACE Traductores


Recomendaciones para la edición digital

- Puesto que son distintas formas de explotación del libro, recomendamos contratos distintos para la edición en papel y la edición digital.

- Dadas las incertidumbres propias del mercado del libro digital, recomendamos que se hagan contratos de la menor duración posible y nunca superior a cinco años.

- El porcentaje de derechos de autor no deberá establecerse sobre la facturación neta obtenida por el editor (imposible de conocer) sino sobre el PVP al público sin IVA, igual que en la edición en papel.

 

Servicios jurídicos

Los servicios jurídicos de ACE Traductores informan y asesoran de forma gratuita e individual al socio sobre cualquier cuestión relacionada con:

  • Contratación: revisión de contrato; derechos de autor: morales y patrimoniales; cesión de derechos a terceros; obligaciones del editor; liquidación anual de derechos; certificación de tirada; etc.
  • Seguridad social: RETA, régimen especial trabajadores autónomos; altas y bajas; cotizaciones; prestaciones: incapacidad laboral y pensiones de enfermedad y jubilación.
  • Fiscalidad: alta censal; IVA; IRPF; facturación tipo; IRPF; tributación específica de los derechos de autor; retención del anticipo.

Asimismo, los servicios jurídicos están a disposición del socio para otras cuestiones (como litigios, dictámenes, recursos administrativos y demás) que, en su caso, estarían sujetas a los correspondientes honorarios profesionales.

Los socios pueden recurrir a cualquiera de las dos asesorías de la asociación, más abajo indicadas, independientemente de su lugar de residencia. Los miembros de la presección de ACE Traductores tienen a su disposición, independientemente de su lugar de residencia, los servicios de Mario Sepúlveda.

Para efectuar una consulta o pedir una entrevista, se ruega al socio o presocio que facilite su nombre y apellidos.

Carlos Muñoz y Cristina Vivero
atienden a los socios en nuestra sede de la Casa del Lector los miércoles de 17:00 a 19:00 tanto en persona como en el teléfono 91 446 29 61. No es necesario pedir cita previa.

Consultas por correo electrónico:
lamorada@acett.org
carlosmunoz@garriguesmunozygozalo.com
cviveroblas@telefonica.net

Mario Sepúlveda
Ronda de Sant Pere, 39 1º 5ª
08010 Barcelona
Teléfono/ Fax: 93 412 77 85

Consultas telefónicas:
martes de 16:30 a 19:00.
Consultas por correo electrónico:
msepulveda@icab.es

Porcentaje de derechos y otros

 

Porcentajes de derechos

Cuando la remuneración percibida sea un anticipo a cuenta de futuros derechos de autor, ACE Traductores recomienda pactar los siguientes porcentajes mínimos:

Dónde va la recaudación de Cedro

 

CEDRO distribuye los derechos económicos que recauda entre sus correspondientes titulares de derechos, una vez descontadas las cantidades que se destinan a desarrollar la función social prevista por la Ley (formación, promoción y asistencia de autores y editores); al fondo que establecen los Estatutos de CEDRO (acciones y servicios en beneficio de sus miembros); y a hacer frente a los gastos de administración. 

 

El reparto de derechos entre autores y editores se realiza una vez al año, de acuerdo con un Reglamento aprobado por la Asamblea General de Asociados de CEDRO. 

Dicho reglamento está definido con el objetivo de que el reparto resulte equitativo y proporcional y excluya todo tipo de arbitrariedad, tal y como establece la Ley de Propiedad Intelectual.

El ojo de Polisemo

logo polisemo

Este encuentro de carácter anual se creó para salvar la brecha que suele existir entre el mundo universitario y el profesional. Destinado a los alumnos de las licenciaturas de Traducción e Interpretación y de los diversos másters sobre la materia, cada año se intenta proporcionar una buena panorámica de los procesos que implica la traducción editorial desde el punto de vista de traductores profesionales; algunos de ellos han pasado por las aulas de esas mismas facultades, otros conjugan la profesión con la docencia.

En los siguientes enlaces pueden consultarse los programas de las ediciones organizadas hasta el momento: 

2017 - Universidad Pontificia de Comillas

El ojo de Polisemo IX. A vueltas con la historia.

2016 - Universidad del País Vasco

El ojo de Polisemo VIII. La traducción es la lengua de Europa: lenguas, literaturas y mercados. 

2015 - Universitat Jaume I 

El ojo de Polisemo VII. Perdidos entre los géneros: La traducción de lo que no es (solo) novela.

2014 Universidad de Granada

El ojo de Polisemo VI. Embajadores de lo desconocido.

2013 - Universidad Complutense

El ojo de Polisemo V. Las moradas del traductor: XXX años de ACE Traductores.

2012 - Universidad Pompeu Fabra

El ojo de Polisemo IV. La visibilidad del traductor: La crítica de traducciones en los medios de comunicación. 

2011- Universidad de Alicante.

El ojo de Polisemo III. El oficio de indagar: Lenguajes especializados en la traducción literaria.

2010- Universidad de Málaga

El ojo de Polisemo II: Enseñar / Aprender a traducir.

2009- Universidad de Salamanca

El ojo de Polisemo I: Primer encuentro universitario-profesional de la traducción literaria.

Stendhal

El premio, que goza de un gran aprecio entre los profesionales de la traducción, se concedió por primera vez en vida de Consuelo Berges, en 1983, con motivo del centenario de Stendhal. Con posterioridad al fallecimiento de su creadora, se concedió todos los años de 1990 a 2011. Tras una suspensión temporal el premio se reanudará en 2017; se recomienda a los interesados que permanezcan atentos a partir de enero de ese año a la información que se dará en este apartado de la web.

Cedro

Derecho a derechos

ACE Traductores otorga especial importancia al papel que desempeña el Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO) como sociedad de gestión de los derechos de los autores. Se trata de una asociación sin ánimo de lucro cuya misión es representar y defender colectivamente los derechos de propiedad intelectual de carácter patrimonial de los autores y editores de publicaciones protegidas por la ley, tales como libros, publicaciones periódicas, partituras musicales, etc. Un representante de ACE Traductores forma parte de la junta directiva de la entidad.

La participación de los socios de ACE Traductores en esta entidad es importante para la asociación, pues determina el número de votos que pueden tener los traductores en las asambleas de CEDRO, bien sea directamente, bien sea delegándolos, si les parece oportuno, en nuestro representante. Además, también determina la cuantía de las subvenciones que recibe nuestra asociación y que se destinan a nuestros principales proyectos. Por otro lado, sus miembros reciben individualmente la parte proporcional de derechos reprográficos y pueden solicitar ayudas asistenciales de diversa índole.

La pertenencia a CEDRO reporta, pues, beneficios colectivos e individuales, y es gratuita. ACE Traductores recomienda a sus socios y presocios que no sean aún miembros de CEDRO que tramiten el alta en su portal para socios, Asocedro. Si tiene dudas con respecto a la entidad, el proceso de alta u otras cuestiones relacionadas, puede ponerse en contacto tanto con CEDRO, bien en la dirección socios@cedro.org o con sus oficinas de Madrid y Barcelona, como con ACE Traductores, bien en lamorada@acett.org o en los teléfonos 91 446 29 61 / 91 700 28 55.

Distribución del dinero recaudado por CEDRO

 

Código deontológico

El CEATL propone...

Para amparar el acceso a la profesión y garantizar la integridad de quienes la ejercen, el CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios) ha redactado el siguiente código deontológico por el que debe regirse el traductor literario.

 

1.- El hecho de ejercer la profesión de traductor equivale, para quien la ejerce, a afirmar que cuenta con un firmísimo conocimiento de la lengua que traduce (conocida como lengua de partida) y de la lengua en que se expresa (conocida como lengua de llegada). Ésta debe ser su lengua materna u otra que domine tan bien como la materna, de la misma forma que todos los escritores dominan la lengua en que escriben.

Red de casas del traductor

RED EUROPEA DE CASAS Y COLEGIOS DE TRADUCTORES LITERARIOS:

En la historia de las Casas y Colegios de Traductores Literarios se repiten constantemente tres nombres: Toledo, Tophoven y Straelen. La antigua escuela de traductores de Toledo fue el modelo que inspiró a Elmar Tophoven, traductor alemán fallecido hace años, para crear un lugar de reunión donde los traductores pudieran trabajar juntos o en estrecho contacto. Y fue en Straelen, población del norte de Alemania, donde Tophoven vio en 1978 materializarse su idea, concebida ya en 1970. A la fundación de la Casa del Traductor alemana le siguió poco a poco la fundación de las demás, que a lo largo de la última década se han integrado en la Red Europea de Casas y Colegios de Traductores Literarios.

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos