ACE Traductores


Porcentaje de derechos y otros

 

Porcentajes de derechos

Cuando la remuneración percibida sea un anticipo a cuenta de futuros derechos de autor, ACE Traductores recomienda pactar los siguientes porcentajes mínimos:

Dónde va la recaudación de Cedro

 

CEDRO distribuye los derechos económicos que recauda entre sus correspondientes titulares de derechos, una vez descontadas las cantidades que se destinan a desarrollar la función social prevista por la Ley (formación, promoción y asistencia de autores y editores); al fondo que establecen los Estatutos de CEDRO (acciones y servicios en beneficio de sus miembros); y a hacer frente a los gastos de administración. 

 

El reparto de derechos entre autores y editores se realiza una vez al año, de acuerdo con un Reglamento aprobado por la Asamblea General de Asociados de CEDRO. 

Dicho reglamento está definido con el objetivo de que el reparto resulte equitativo y proporcional y excluya todo tipo de arbitrariedad, tal y como establece la Ley de Propiedad Intelectual.

El ojo de Polisemo

logo polisemo

Este encuentro de carácter anual se creó para salvar la brecha que suele existir entre el mundo universitario y el profesional. Destinado a los alumnos de las licenciaturas de Traducción e Interpretación y de los diversos másters sobre la materia, cada año se intenta proporcionar una buena panorámica de los procesos que implica la traducción editorial desde el punto de vista de traductores profesionales; algunos de ellos han pasado por las aulas de esas mismas facultades, otros conjugan la profesión con la docencia.

En los siguientes enlaces pueden consultarse los programas de las ediciones organizadas hasta el momento: 

2016 - Universidad del País Vasco

El ojo de Polisemo VIII. La traducción es la lengua de Europa: lenguas, literaturas y mercados. 

2015 - Universitat Jaume I 

El ojo de Polisemo VII. Perdidos entre los géneros: La traducción de lo que no es (solo) novela.

2014 Universidad de Granada

El ojo de Polisemo VI. Embajadores de lo desconocido.

2013 - Universidad Complutense

El ojo de Polisemo V. Las moradas del traductor: XXX años de ACE Traductores.

2012 - Universidad Pompeu Fabra

El ojo de Polisemo IV. La visibilidad del traductor: La crítica de traducciones en los medios de comunicación. 

2011- Universidad de Alicante.

El ojo de Polisemo III. El oficio de indagar: Lenguajes especializados en la traducción literaria.

2010- Universidad de Málaga

El ojo de Polisemo II: Enseñar / Aprender a traducir.

2009- Universidad de Salamanca

El ojo de Polisemo I: Primer encuentro universitario-profesional de la traducción literaria.

Stendhal

El premio, que goza de un gran aprecio entre los profesionales de la traducción, se concedió por primera vez en vida de Consuelo Berges, en 1983, con motivo del centenario de Stendhal. Con posterioridad al fallecimiento de su creadora, se concedió todos los años de 1990 a 2011. Tras una suspensión temporal el premio se reanudará en 2017; se recomienda a los interesados que permanezcan atentos a partir de enero de ese año a la información que se dará en este apartado de la web.

Cedro

Derecho a derechos

ACE Traductores otorga especial importancia al papel que desempeña el Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO) como sociedad de gestión de los derechos de los autores. Se trata de una asociación sin ánimo de lucro cuya misión es representar y defender colectivamente los derechos de propiedad intelectual de carácter patrimonial de los autores y editores de publicaciones protegidas por la ley, tales como libros, publicaciones periódicas, partituras musicales, etc. Un representante de ACE Traductores forma parte de la junta directiva de la entidad.

La participación de los socios de ACE Traductores en esta entidad es importante para la asociación, pues determina el número de votos que pueden tener los traductores en las asambleas de CEDRO, bien sea directamente, bien sea delegándolos, si les parece oportuno, en nuestro representante. Además, también determina la cuantía de las subvenciones que recibe nuestra asociación y que se destinan a nuestros principales proyectos. Por otro lado, sus miembros reciben individualmente la parte proporcional de derechos reprográficos y pueden solicitar ayudas asistenciales de diversa índole.

La pertenencia a CEDRO reporta, pues, beneficios colectivos e individuales, y es gratuita. ACE Traductores recomienda a sus socios y presocios que no sean aún miembros de CEDRO que tramiten el alta en su portal para socios, Asocedro. Si tiene dudas con respecto a la entidad, el proceso de alta u otras cuestiones relacionadas, puede ponerse en contacto tanto con CEDRO, bien en la dirección socios@cedro.org o con sus oficinas de Madrid y Barcelona, como con ACE Traductores, bien en lamorada@acett.org o en los teléfonos 91 446 29 61 / 91 700 28 55.

Distribución del dinero recaudado por CEDRO

 

Código deontológico

El CEATL propone...

Para amparar el acceso a la profesión y garantizar la integridad de quienes la ejercen, el CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios) ha redactado el siguiente código deontológico por el que debe regirse el traductor literario.

 

1.- El hecho de ejercer la profesión de traductor equivale, para quien la ejerce, a afirmar que cuenta con un firmísimo conocimiento de la lengua que traduce (conocida como lengua de partida) y de la lengua en que se expresa (conocida como lengua de llegada). Ésta debe ser su lengua materna u otra que domine tan bien como la materna, de la misma forma que todos los escritores dominan la lengua en que escriben.

Red de casas del traductor

RED EUROPEA DE CASAS Y COLEGIOS DE TRADUCTORES LITERARIOS:

En la historia de las Casas y Colegios de Traductores Literarios se repiten constantemente tres nombres: Toledo, Tophoven y Straelen. La antigua escuela de traductores de Toledo fue el modelo que inspiró a Elmar Tophoven, traductor alemán fallecido hace años, para crear un lugar de reunión donde los traductores pudieran trabajar juntos o en estrecho contacto. Y fue en Straelen, población del norte de Alemania, donde Tophoven vio en 1978 materializarse su idea, concebida ya en 1970. A la fundación de la Casa del Traductor alemana le siguió poco a poco la fundación de las demás, que a lo largo de la última década se han integrado en la Red Europea de Casas y Colegios de Traductores Literarios.

Asociaciones profesionales

ASOCIACIONES ESPAÑOLAS:

ACEC
Associació Col legial d'Escriptors de Catalunya - Asociación Colegial de Escritores de Cataluña
http://www.acec-web.org

AELC
Associació d' Escriptors en Llengua Catalana - Asociación de escritores en lengua catalana
www.escriptors.com

AGPTI
Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación
http://www.agpti.org/

APTIC
Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya
www.aptic.cat

APTIJ
Asociación profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados
http://www.aptij.es/

ASATI
Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes.
http://www.asati.es/

ASETRAD
Asociación española de traductores, correctores e intérpretes
http://www.asetrad.org/

ASOCESP
Asociaciones de profesionales de la lengua
http://asocesp.blogspot.com

ATIJC
Asociación de traductores e intérpretes jurados de Cataluña
http://www.atijc.com:80/

ATG
Asociación de Traductores Galegos
http://webs.uvigo.es/webatg/home.html

EIZIE
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea - Asociación de traductores, intérpretes y correctores de lengua vasca
www.eizie.org

TREMÉDICA
Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines
http://www.tremedica.org/

XARXA
Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana
http://www.xarxativ.es

UNICO
Unión de Correctores
Asociación Profesional de Correctores
http://www.uniondecorrectores.org/

ASOCIACIONES DE OTROS PAÍSES:

ACTI
Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes
http://www.traductorescolombia.com/

ADÜ Nord
Assoziierte Dolmetscher und Überseter in Norddeutschland
http://www.adue-nord.de/

ALTA
American Literary Translators Association
http://www.utdallas.edu/alta/

APT
Associação Portuguesa de Tradutores
http://www.apt.pt/index.asp

AIPTI
Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación
http://www.aipti.org/

ATeLP
Associação de Tradução em Língua Portuguesa
http://www.atelp.org/

ATLF
Association des traducteurs littéraires de France
http://www.atlf.org/

ASTTI
Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes
http://www.astti.ch/

AITI
Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
http://www.aiti.org/

ATA
American Translators’ Association
http://www.atanet.org/

ATICOM
Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher
http://www.aticom.de/

BDÜ
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
http://www.bdue.de/

CEATL
Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires
http://www.ceatl.org/

CBTP
Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues
http://www.cbtip-bkvtf.org/

Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires
http://www.traductores.org.ar/

AAE-ESIT
Association des anciens élèves de l’ESIT
http://www.aaeesit.com/

ITI
Institute of Translation & Interpreting
http://www.iti.org.uk/indexMain.html

ITIA
Irish Translators’ and Interpreters’ Association
http://www.translatorsassociation.ie/

JAT
Japan Association of Translators
http://jat.org/

JTP
Jednota tlumočníků a překladatelů
http://www.jtpunion.org/spip/

ATTLC / LTAC
Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada / Literary Translators’ Association of Canada
http://www.attlc-ltac.org/

NGTV
Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers
http://www.ngtv.nl/

Norsk Oversetterforening
http://www.oversetterforeningen.no/

OTTIAQ
Ordre des Traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
http://www.ottiaq.org/index_fr.php

AIM
Polish Translators
http://www.aim.com.pl/

SFT
Syndicat national des traducteurs professionnels
http://www.sft.fr/index.php

SKTL
Finnish Association of Translators and Interpreters
http://www.sktl.net/en_index.html

Translators Association of the Society of Authors
http://www.societyofauthors.net/subsidiary_groups/translators_association/

Übersetzergemeinschaft
http://www.literaturhaus.at/lh/ueg/

Universitas
Österreichische Übersetzer und Dolmetscherverband
http://www.universitas.org/

VdÜ
Verband deutschsprachiger Übersetzer
http://www.literaturuebersetzer.de/

Vasos comunicantes

VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores, y se confecciona con la ayuda económica del Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO).

Vasos comunicantes surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en público a propósito de su trabajo: una revista de los traductores y la traducción hecha por los traductores mismos.

Desde su fundación en el verano de 1993, más de un centenar de colegas se han expresado en sus páginas, junto con escritores, periodistas, críticos, profesores, editores... ACE Traductores se encarga de editar Vasos comunicantes, pero sus páginas están abiertas a cuantos deseen utilizarlas y tengan algo de interés que decir a propósito de nuestra actividad, independientemente de su afiliación, tendencias u opiniones.

En consecuencia, si bien la redacción se reserva el derecho de elegir los materiales que publicará, estamos abiertos a la inclusión de toda suerte de textos relativos a nuestro universo y a cuantas críticas, sugerencias y propuestas tengan a bien hacernos nuestros lectores. 

Vasos comunicantes tiene intención de hacerse eco, antes y después de su realización, de cuantas actividades de interés se celebren en nuestro país, así como de reseñar la aparición de revistas, libros, estudios y textos a propósito de la traducción literaria o relacionados con ella. Rogamos pues a sus organizadores, autores y editores que nos hagan llegar sus textos, reseñas y comunicaciones, con tiempo suficiente en el caso de convocatorias, con el fin de que podamos dar cumplimiento a nuestro proposito.

Quienes deseen conocer las condiciones para publicar un artículo deben ponerse en contacto con Carmen Torres García (carmen-tg@acett.org) o Claudia Toda Castán (claudiatoda@acett.org).

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos