ACE Traductores


Asociaciones profesionales

ASOCIACIONES ESPAÑOLAS:

ACEC
Associació Col legial d'Escriptors de Catalunya - Asociación Colegial de Escritores de Cataluña
http://www.acec-web.org

AELC
Associació d' Escriptors en Llengua Catalana - Asociación de escritores en lengua catalana
www.escriptors.com

AGPTI
Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación
http://www.agpti.org/

APTIC
Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya
www.aptic.cat

APTIJ
Asociación profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados
http://www.aptij.es/

ASATI
Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes.
http://www.asati.es/

ASETRAD
Asociación española de traductores, correctores e intérpretes
http://www.asetrad.org/

ASOCESP
Asociaciones de profesionales de la lengua
http://asocesp.blogspot.com

ATIJC
Asociación de traductores e intérpretes jurados de Cataluña
http://www.atijc.com:80/

ATG
Asociación de Traductores Galegos
http://webs.uvigo.es/webatg/home.html

EIZIE
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea - Asociación de traductores, intérpretes y correctores de lengua vasca
www.eizie.org

TREMÉDICA
Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines
http://www.tremedica.org/

XARXA
Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana
http://www.xarxativ.es

UNICO
Unión de Correctores
Asociación Profesional de Correctores
http://www.uniondecorrectores.org/

ASOCIACIONES DE OTROS PAÍSES:

ACTI
Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes
http://www.traductorescolombia.com/

ADÜ Nord
Assoziierte Dolmetscher und Überseter in Norddeutschland
http://www.adue-nord.de/

ALTA
American Literary Translators Association
http://www.utdallas.edu/alta/

APT
Associação Portuguesa de Tradutores
http://www.apt.pt/index.asp

AIPTI
Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación
http://www.aipti.org/

ATeLP
Associação de Tradução em Língua Portuguesa
http://www.atelp.org/

ATLF
Association des traducteurs littéraires de France
http://www.atlf.org/

ASTTI
Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes
http://www.astti.ch/

AITI
Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
http://www.aiti.org/

ATA
American Translators’ Association
http://www.atanet.org/

ATICOM
Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher
http://www.aticom.de/

BDÜ
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
http://www.bdue.de/

CEATL
Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires
http://www.ceatl.org/

CBTP
Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues
http://www.cbtip-bkvtf.org/

Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires
http://www.traductores.org.ar/

AAE-ESIT
Association des anciens élèves de l’ESIT
http://www.aaeesit.com/

ITI
Institute of Translation & Interpreting
http://www.iti.org.uk/indexMain.html

ITIA
Irish Translators’ and Interpreters’ Association
http://www.translatorsassociation.ie/

JAT
Japan Association of Translators
http://jat.org/

JTP
Jednota tlumočníků a překladatelů
http://www.jtpunion.org/spip/

ATTLC / LTAC
Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada / Literary Translators’ Association of Canada
http://www.attlc-ltac.org/

NGTV
Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers
http://www.ngtv.nl/

Norsk Oversetterforening
http://www.oversetterforeningen.no/

OTTIAQ
Ordre des Traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
http://www.ottiaq.org/index_fr.php

AIM
Polish Translators
http://www.aim.com.pl/

SFT
Syndicat national des traducteurs professionnels
http://www.sft.fr/index.php

SKTL
Finnish Association of Translators and Interpreters
http://www.sktl.net/en_index.html

Translators Association of the Society of Authors
http://www.societyofauthors.net/subsidiary_groups/translators_association/

Übersetzergemeinschaft
http://www.literaturhaus.at/lh/ueg/

Universitas
Österreichische Übersetzer und Dolmetscherverband
http://www.universitas.org/

VdÜ
Verband deutschsprachiger Übersetzer
http://www.literaturuebersetzer.de/

Vasos comunicantes

Vasos Comunicantes es la revista de ACE Traductores, y se confecciona con la ayuda económica del Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO).

Vasos comunicantes surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en público a propósito de su trabajo: una revista de los traductores y la traducción hecha por los traductores mismos.

Desde su fundación en el verano de 1993, más de un centenar de colegas se han expresado en sus páginas, junto con escritores, periodistas, críticos, profesores, editores... ACE Traductores se encarga de editar Vasos comunicantes, pero sus páginas están abiertas a cuantos deseen utilizarlas y tengan algo de interés que decir a propósito de nuestra actividad, independientemente de su afiliación, tendencias u opiniones.

En consecuencia, si bien la redacción se reserva el derecho de elegir los materiales que publicará, estamos abiertos a la inclusión de toda suerte de textos relativos a nuestro universo y a cuantas críticas, sugerencias y propuestas tengan a bien hacernos nuestros lectores. 

Vasos comunicantes tiene intención de hacerse eco, antes y después de su realización, de cuantas actividades de interés se celebren en nuestro país, así como de reseñar la aparición de revistas, libros, estudios y textos a propósito de la traducción literaria o relacionados con ella. Rogamos pues a sus organizadores, autores y editores que nos hagan llegar sus textos, reseñas y comunicaciones, con tiempo suficiente en el caso de convocatorias, con el fin de que podamos dar cumplimiento a nuestro proposito.

Quienes deseen conocer las condiciones para publicar un artículo deben ponerse en contacto con Carmen Torres García (carmen-tg@acett.org) o Claudia Toda Castán (claudiatoda@acett.org).

Preguntas frecuentes

Elaboradas por Carlos Muñoz

1. VOY A TRADUCIR MI PRIMER LIBRO. ¿QUÉ TRÁMITES LEGALES TENGO QUE SEGUIR?

2. ¿ES OBLIGATORIO QUE ME DÉ DE ALTA EN LA SEGURIDAD SOCIAL?

3. ¿TENGO QUE HACER YO LA FACTURA O LA HACE EL EDITOR?

4. ¿QUÉ PORCENTAJE DE IRPF DEBO APLICAR?

5. ¿TODAS LAS TRADUCCIONES DE LIBROS ESTÁN EXENTAS DE IVA? ¿TAMBIÉN LAS GUÍAS DE VIAJE, LIBROS DE TEXTO, OBRAS DE DIVULGACIÓN, TRADUCCIONES TÉCNICAS?

6. ¿ES OBLIGATORIO FIRMAR UN CONTRATO PARA QUE EL EDITOR PUEDA PUBLICAR UNA TRADUCIÓN MÍA ?

7. ¿Y SI EL EDITOR NO QUIERE?

8. ¿Y SI EL CONTRATO QUE OFRECE EL EDITOR NO SE AJUSTA A LA LPI?

9. ¿CUÁNDO PUEDE CONSIDERARSE QUE UN CONTRATO ES NULO?

10. ¿QUÉ CONTENIDO MÍNIMO HA DE TENER UN CONTRATO?

11. ¿ES OBLIGATORIO QUE EL CONTRATO INCLUYA UN PORCENTAJE DE DERECHOS?

12. ¿QUÉ HAGO SI NO RECIBO LIQUIDACIONES ANUALES?

13. ¿QUÉ HAGO SI ENCUENTRO EDITADA UNA TRADUCCIÓN MÍA EN UNA EDITORIAL CON LA QUE NO TENGO CONTRATO?

14. ¿ES OBLIGATORIO QUE SE PIDA AUTORIZACIÓN AL TRADUCTOR PARA UNA CESIÓN A TERCEROS?

 

1. VOY A TRADUCIR MI PRIMER LIBRO. ¿QUÉ TRÁMITES LEGALES TENGO QUE SEGUIR?

Desde un punto de vista legal, no es necesario ningún trámite previo para realizar una traducción. No obstante, como en el momento en que se realiza una traducción se producen unos ingresos que se tienen que facturar, deberá tenerse en cuenta las circunstancias particulares de cada traductor para indicarle cuáles son sus obligaciones frente a Hacienda o a la Seguridad Social, que dependerán de si piensa dedicarse profesionalmente a esta actividad, o si la va a ejercer junto con otra que seguirá siendo la actividad principal.

 

2. ¿ES OBLIGATORIO QUE ME DÉ DE ALTA EN LA SEGURIDAD SOCIAL?

Aunque siempre habrá que atenerse a las circunstancias particulares de cada caso, en principio no es necesario darse de alta en la Seguridad Social para realizar la traducción de una obra.

Sí lo es cuando la actividad de traducción constituya la única actividad realizada por el sujeto pasivo, y ésta se realice de forma constante y continuada.

 

3. ¿TENGO QUE HACER YO LA FACTURA O LA HACE EL EDITOR?

La obligación de preparar una factura por la prestación de un servicio corresponde a aquel que lo prestó, que en este caso es el traductor. Sin embargo, en muchos casos es la propia editorial la que, supuestamente para facilitarnos las cosas, nos prepara la factura. En este caso no habría ningún problema en aceptarla, siempre que se respete la numeración correlativa que el traductor tiene que llevar de las facturas emitidas.

 

4. ¿QUÉ PORCENTAJE DE IRPF DEBO APLICAR?

Desde julio de 2015 (y aún vigente a septiembre de 2016):

Cuando se trate de una traducción realizada personalmente por un sujeto pasivo, la retención aplicable a sus ingresos será del 15 %.

 

 

5. ¿TODAS LAS TRADUCIONES DE LIBROS ESTÁN EXENTAS DE IVA? ¿TAMBIÉN LAS GUíAS DE VIAJE, LIBROS DE TEXTO, OBRAS DE DIVULGACIÓN, TRADUCCIONES TÉCNICAS?

La Ley 37/1.992 del Impuesto Sobre el Valor Añadido (I.V.A.) establece en su Artículo 11 que:

Uno. A los efectos del Impuesto sobre el Valor Añadido, se entenderá por prestación de servicios toda operación sujeta al citado tributo que, de acuerdo con esta Ley, no tenga la consideración de entrega, adquisición intracomunitaria o importación de bienes.

Dos. En particular, se considerarán prestaciones de servicios:

1º. El ejercicio independiente de una profesión, arte u oficio.

[…]

4º. Las cesiones y concesiones de derechos de autor, licencias, patentes, marcas de fábrica y comerciales y demás derechos de propiedad intelectual e industrial.

Esto significa que, en principio, la actividad de traducción está sujeta a este impuesto.

Sin embargo, un poco más adelante, el Título II de esta Ley regula las exenciones a este impuesto, y en concreto, el Capítulo I, las exenciones a las Entregas de Bienes y Prestaciones de Servicios, estableciendo lo siguiente:

Artículo 20. Exenciones en operaciones interiores.

Uno. Estarán exentas de este impuesto las siguientes operaciones:

[…]

26º. Los servicios profesionales, incluidos aquellos cuya contraprestación consista en derechos de autor, prestados por artistas plásticos, escritores, colaboradores literarios, gráficos y fotográficos de periódicos y revistas, compositores musicales, autores de obras teatrales y de argumento, adaptación, guión y diálogos de las obras audiovisuales, traductores y adaptadores. 

En vista de esto, podemos concluir que los servicios profesionales prestados por los traductores, incluidos aquellos cuya contraprestacion consista en derechos de autor, están sujetos pero exentos del Impuesto sobre el Valor Añadido (I.V.A.).

Así, los profesionales que exclusivamente realicen operaciones exentas no están obligados, a los únicos efectos del Impuesto sobre el Valor Añadido, a las formalidades establecidas en su Ley y Reglamento, sin que ello los exima de llevar los libros exigibles en las demás normas jurídicas aplicables.

No obstante, los sujetos pasivos que, además de operaciones exentas, realicen habitualmente y simultáneamente operaciones sujetas y no exentas, como es el caso de los traductores de instrucciones técnicas, cartas comerciales, contratos jurídicos, y demás documentos similares, están obligados a cumplir las obligaciones formales y registrales del Impuesto sobre el Valor Añadido de la totalidad de sus operaciones.

 

6. ¿ES OBLIGATORIO FIRMAR UN CONTRATO PARA QUE EL EDITOR PUEDA PUBLICAR UNA TRADUCCIÓN MÍA?

Es obligatorio e imprescindible que la cesión que hace el traductor a favor del editor se formalice por escrito, ya que el artículo 60 del T.R.L.P.I. establece que “El contrato de edición deberá formalizarse por escrito”.

 

7. ¿Y SI EL EDITOR NO QUIERE?

En ese caso el autor deberá requerírselo fehacientemente al editor, preferiblemente mediante burofax, y si en treinta días no se aviene a ello, nos encontraríamos dentro del supuesto previsto en el artículo 61 del T.R.L.P.I. que establece que: “Será nulo el contrato no formalizado por escrito”.

 

8. ¿Y SI EL CONTRATO QUE OFRECE EL EDITOR NO SE AJUSTA A LA LPI?

El traductor deberá requerir fehacientemente al editor la firma de un contrato que se ajuste a lo dispuesto en la Ley, y en el caso de que el editor no se avenga a ello, y dependiendo de los extremos en los que no se cumpla la Ley, el traductor podrá instar a la resolución del contrato por vía judicial.

 

9. ¿CUÁNDO PUEDE CONSIDERARSE QUE UN CONTRATO ES NULO ?

El artículo 61 del T.R.L.P.I. establece que será nulo el contrato no formalizado por escrito, así como el que no exprese los siguientes extremos:

- El número máximo y mínimo de ejemplares que alcanzará la edición o cada una de las que se convengan.

- La remuneración del autor, establecida conforme a lo dispuesto en el artículo 46 de esta Ley.

 

10. ¿QUÉ CONTENIDO MÍNIMO HA DE TENER UN CONTRATO?

El artículo 60 del T.R.L.P.I. establece:

El contrato de edición deberá formalizarse por escrito y expresar en todo caso:

- Si la cesión del autor al editor tiene carácter de exclusiva.

- Su ámbito territorial.

- El número máximo y mínimo de ejemplares que alcanzará la edición o cada una de las que se convengan.

- La forma de distribución de los ejemplares y los que reserven al autor, a la crítica y a la promoción de la obra.

- La remuneración del autor, establecida conforme a lo dispuesto en el artículo 46 de esta Ley.

- El plazo para la puesta en circulación de los ejemplares de la única o primera edición, que no podrá exceder de dos años contados desde que el autor entregue al editor la obra en condiciones para proceder a su reproducción.

- El plazo en que el autor deberá entregar el original de su obra al editor.

 

11. ¿ES OBLIGATORIO QUE EL CONTRATO INCLUYA UN PORCENTAJE DE DERECHOS?

El contrato de edición es oneroso por definición legal, por lo que la remuneración es la propia causa del contrato visto desde la perspectiva del autor. Una vez dicho esto, la respuesta a esta pregunta debería ser, en principio, afirmativa, ya que el apartado primero del artículo 46 del T.R.L.P.I. establece que “La cesión otorgada por el autor a título oneroso le confiere una participación proporcional en los ingresos de explotación, en la cuantía convenida con el cesionario”.

Sin embargo, el apartado segundo del mismo artículo 46 establece ciertas excepciones a este principio general, al decir que: “Podrá estipularse, no obstante, una remuneración a tanto alzado para el autor en los siguientes casos: En el caso de la primera o única edición de las siguientes obras no divulgadas previamente: Traducciones”.

Es decir, se podrá pagar al traductor una cantidad a tanto alzado y no un porcentaje cuando se trate de una traducción no divulgada anteriormente y el editor solo fuese a realizar una única edición de la obra.

Para el resto de los casos sí será necesario que en el contrato se incluya el porcentaje de derechos que corresponden al traductor.

 

12. ¿QUÉ HAGO SI NO RECIBO LIQUIDACIONES ANUALES?

En caso de que hayan trascurrido los tres primeros meses de cada año sin haber recibido la liquidación correspondiente al ejercicio anterior, el traductor deberá requerírsela fehacientemente al editor (mediante burofax), y si a pesar de ello no la

obtiene, el artículo 68 del T.R.L.P.I. establece que sin perjuicio de las indemnizaciones a que tenga derecho, el autor podrá resolver el contrato de edición si el editor incumple la obligación de presentar las liquidaciones anuales. Ahora bien, conviene aclarar que la resolución del contrato solo puede ser declarada judicialmente o por acuerdo de las partes contratantes, no de forma unilateral por el traductor, aunque el editor esté incurso en causa de resolución.

 

13. ¿QUÉ HAGO SI ENCUENTRO EDITADA UNA TRADUCCIÓN MÍA EN UNA EDITORIAL CON LA QUE NO TENGO CONTRATO?

No existe una única respuesta a esta pregunta, ya que dependerá de dos factores fundamentales:

- Que la traducción se haya realizado después de noviembre de 1987, en cuyo caso quedaría sujeta a la vigente Ley de Propiedad Intelectual, o que se haya realizado antes de la fecha señalada, en cuyo caso serían de aplicación la Ley de Propiedad Intelectual de 1898 y la Ley del Libro de 1975.

- Los términos en los que haya sido redactado el contrato en virtud del cual se realizó por primera vez la traducción.

En estos casos lo más recomendable es acudir a la asesorías jurídicas de la ACE Traductors, donde analizarán individualmente cada caso, y le recomendarán el proceder más adecuado.

 

14. ¿ES OBLIGATORIO QUE SE PIDA AUTORIZACIÓN AL TRADUCTOR PARA UNA CESIÓN A TERCEROS?

De nuevo estamos ante una cuestión que no tiene una única respuesta, ya que dependerá de la fecha del contrato y de sus términos, pero, en principio, cuando se trate de un contrato posterior a 1987, y salvo que en el mismo se especifique lo contrario, el editor no podrá ceder la traducción de una obra a un tercero sin el consentimiento expreso del traductor.

LPI: Propiedad intelectual y traducción

La propiedad intelectual es el conjunto de derechos que corresponden a los creadores de obras literarias, artísticas o científicas.

Los traductores, considerados por la actual Ley de Propiedad Intelectual como autores, deben conocer bien sus derechos como creadores:

-Derechos morales: son derechos irrenunciables e inalienables que acompañan al autor de la obra durante toda su vida y pasan a sus herederos al fallecer. Destacan el derecho al reconocimiento de la condición de autor de la obra y el de exigir el respeto a la integridad de la obra.
-Derechos patrimoniales: se dividen en dos grupos: los derechos de explotación de la obra (por los cuales el autor percibe una remuneración proporcional) y los derechos compensatorios (como el derecho por copia privada).

Para saber más sobre la Ley de Propiedad Intelectual (abreviada como LPI), ofrecemos una selección de documentos que consideramos de sumo interés:

Ley de Propiedad Intelectual

Modificación de la Ley de propiedad Intelectual, BOE 08/07/06

Texto consolidado, BOE 05/11/14

 

Artículos de Vasos Comunicantes: 

La condición de autor del traductor (VC 40)

La fiscalidad en el ejercicio profesional de la traducción (VC 31)

La Ley de Propiedad Intelectual: de su promulgación hasta hoy (VC 8)

Traductores, editores, Ley de Propiedad Intelectual, ¿juntos o revueltos? (VC 36)

Cómo asociarse

Primer paso

Saber si se opta a ser socio o presocio:

Condiciones para ser socio:

- Para ser socio de ACE Traductores, el candidato debe tener traducidos y publicados al menos dos libros (o una cantidad equivalente de textos literarios) al castellano, catalán, euskera o gallego, en calidad de traductor único o en colaboración, siempre que en este último caso su aportación a la obra pueda considerarse sustancial, y ello con independencia de su nacionalidad o país de residencia.

- Las personas que no cumplan estos requisitos podrán presentar su candidatura ante la Junta Rectora, que las admitirá si así lo cree conveniente o aconsejará la inscripción en la presección.

- La cuota de inscripción es de 85 euros más 6 euros de gastos de inscripción.

Condiciones para ser presocio:

- ACE Traductores tiene también una presección, concebida como una forma de integración en el asociacionismo de quienes se inician en el mundo profesional de la traducción de libros y todavía no cumplen los requisitos para pertenecer a la sección de socios de pleno derecho.

- La cuota de inscripción es de 40 euros.

Segundo paso

Enviar el currículum del candidato a la Junta rectora para su valoración. Basta con enviarlo como archivo adjunto a socios@acett.org.

Tercer paso 

Una vez que la Junta se ponga en contacto con el candidato para confirmar su condición de socio o presocio, se le enviarán los documentos que tendrá que remitir, una vez cumplimentados, a la sede de ACE Traductores.
La admisión en calidad de socio en la Sección Autónoma de Traductores de la ACE (ACE Traductores) implica la admisión en la Asociación Colegial de Escritores.

Documentación que se requerirá al candidato una vez admitida su solicitud:

1. Impresos de solicitud firmados, con los datos personales completos.

2. Fotocopia del DNI o fotocopia del pasaporte.

3. Tres fotografías de carnet.

4. Justificante de pago de la primera cuota anual mediante giro postal o transferencia bancaria a nombre de la Asociación Colegial de Escritores.

5. Impresos de domiciliación bancaria para las cuotas de los años venideros. De los impresos de la domiciliación bancaria remitidos por ACE Traductores, el que aparece en la mitad superior debe devolverse a ACE Traductores junto con el resto de la documentación; el otro se entregará en el banco.

La junta de ACE Traductores recomienda a los candidatos que todavía no sean de CEDRO que consideren darse también de alta en esta entidad.

Ventajas

Participación

Todos los socios de ACE Traductores tienen derecho de sufragio y a ser elegibles para todos los cargos directivos de la asociación según los procedimientos establecidos en los Estatutos.

Información

Todos los socios y presocios de ACE Traductores reciben información sobre las actividades organizadas por la asociación y otras de interés organizadas por otras entidades, así como circulares regulares sobre asuntos profesionales.

Asesoría jurídica, fiscal y laboral

Los socios pueden solicitar información y asesoramiento sobre asuntos relacionados con la profesión a cualquiera de los dos bufetes de abogados (en Madrid y Barcelona) cuyos servicios tiene contratados ACE Traductores para cuestiones de derechos y contratos, así como problemas tributarios, de la Seguridad Social, pensiones, jubilaciones u otras prestaciones sociales. Los presocios también pueden disfrutar de los servicios del bufete de Madrid. 

Censo de traductores

Esta página web cuenta con un censo en el que pueden aparecer todos los socios que lo deseen.  Puesto que la página es de libre acceso y puede consultarla cualquier editor, este censo informático hace las veces de bolsa de trabajo.

 

Lista de distribución

 

ACE Traductores cuenta con una lista de distribución por Internet para miembros de la sección y de la presección. Su principal objetivo es el intercambio de comunicación sobre traducción, así como la resolución de dudas y consultas.

 

Correo electrónico

 

Todos los socios que lo soliciten reciben una dirección de correo electrónico en los dominios acett.org.

 

Zona restringida para socios

 

Los socios pueden acceder a una zona de la página web donde aparecen las memorias anuales de ACE Traductores, actas de las asambleas y demás información reservada a los socios.

 

Actividades

 

Todos los socios y presocios gozan de un trato preferente en lo que concierne a su participación en las actividades en las que la asociación esté implicada y de descuentos en aquellos con cuotas de inscripción.

 

Todos los socios y presocios pueden colaborar activamente en el desarrollo de actividades en nombre de la asociación. Pueden verse algunas ideas de colaboracion activa aquí.

 

Revista Vasos comunicantes

 

Todos los socios reciben la revista de traducción Vasos comunicantes y su participación con artículos o reseñas es siempre bienvenida.

 

Servicios asistenciales

 

Todos los socios reciben información y asesoramiento acerca de los servicios asistenciales del Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO). 

Relaciones institucionales

Centro Español de Derechos Reprográficos CEDRO es una sociedad de gestión de derechos de los autores. ACE Traductores cuenta con representación en sus órganos directivos. Más aquí.

 

Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios El CEATL es una institución sin ánimo de lucro fundada en 1993 que ayuda a coordinar esfuerzos a escala europea. En nuestro apartado Código deontológico se puede leer su propuesta ética para este oficio.

 

Dirección General del Libro A petición del Ministerio de Cultura, participamos en los jurados del Premio Nacional de Traducción y en las comisiones asesoras relacionadas con actividades de traducción.

 

Fundación Consuelo Berges Colaboramos con esta fundación que rinde tributo a una insigne traductora mediante el Premio Stendhal.

 

Instituciones académicas Promovemos la cooperación entre el ámbito investigador y docente y el ámbito profesional. Dentro de este marco de relación se incluye la celebración de las jornadas El ojo de Polisemo.

 

Otras asociaciones Mantenemos estrechas relaciones con las asociaciones que agrupan a traductores, intérpretes, correctores y demás profesionales de la lengua en pos de una eficaz defensa y promoción de nuestros intereses comunes e imagen pública. ACE Traductores es miembro de ASOCESP, la red de asociaciones de profesionales de la lengua.

 

 


 

 

Junta rectora

La actual Junta Rectora, elegida en junio de 2016, está compuesta por los siguientes miembros:

 

Presidente
Carlos Fortea Gil
presidencia@acett.org

 

 

Vicepresidente
Vicente Fernández González
vikendios@acett.org

 

Vicepresidenta
Helena Aguilà Ruzola
helenaaguila@acett.org

 

 

Secretaria general
Paula Zumalacárregui Martínez
pzumalacarregui@acett.org

 

Tesorera
Amelia Ros García
ameliaros@acett.org

 

Vocal
Pilar González Rodríguez
pilargonzalez@acett.org

 

Vocal
Mercè Guitart Ribas
mguitart@acett.org

 

Vocal
Teresa Lanero Ladrón de Guevara
teresa.lanero@acett.org

 

Vocal
Violeta Sánchez Esteban
violeta.sanchez@acett.org

 

Vocal
Claudia Toda Castán
claudiatoda@acett.org

 

Qué hacemos

ACE Traductores, la única entidad de ámbito estatal exclusivamente de traductores de libros

 

Somos una asociación de carácter gremial y cultural y un órgano negociador representativo –aunque no exclusivo ni excluyente– ante instituciones, editoriales y otras empresas y entidades del sector.

Además de su tarea en defensa de los intereses y derechos de los traductores, ACE Traductores ofrece a sus asociados la posibilidad de acceder a diversos servicios gratuitos, así como participar en múltiples actividades encaminadas a estimular el intercambio de ideas y experiencias dentro del mundo de la traducción.

 

Objetivos

* Velar por el cumplimiento de la Ley de Propiedad Intelectual.

* Defender los modelos de contrato pactados con la Federación de Gremios de Editores de España.

* Perseverar en la búsqueda de medios para que se haga efectiva una modificación del régimen de la seguridad social para autónomos.

* Consolidar la comisión arbitral paritaria (de acuerdo a lo que establece la Ley  de Propiedad Intelectual y al compromiso asumido con otros grupos como el Gremio de Editores y diversas editoriales).

* Prestar especial atención al desarrollo y afianzamiento de los vínculos con otras asociaciones de traductores para crear un marco más amplio de acción.

* Establecer una relación institucional con la RAE para llevar a su conciencia la oportunidad y justicia de contar con los traductores tanto entre sus miembros como en sus comisiones y delegaciones.

* Mantener unas relaciones fluidas con la Federación de Gremios de Editores de España.

 

Acciones en el ámbito laboral

* Participación, junto con ACE, en la Comisión sobre el Libro Digital, que ha elaborado un contrato tipo para ese tipo de publicaciones.

*Consolidación y ampliación de los contactos con la Administración.

* Consolidación y ampliación de los contactos con otras asociaciones profesionales de traductores de libros, así como de otras especialidades.

* Participación activa en CEDRO: gracias a nuestra condición de “entidad colaboradora”, CEDRO patrocina o colabora en la mayor parte de nuestros proyectos.

* Trabajo coordinado con nuestros asesores legales, tanto en el marco amplio de la relación con editoriales y la administración como en el marco cotidiano y particular de las reclamaciones de los socios.

 

Acciones en el ámbito cultural

* Campaña para una mayor presencia del traductor y de la Asociación en la prensa.

* Premio Esther Benítez a una obra traducida.

* El ojo de Polisemo, encuentro entre profesionales y Universidad, en colaboración con una universidad diferente cada año.

* Talleres en Madrid y Barcelona que, en la medida de lo posible, extenderemos a otros lugares.

* Actividades en la Feria del Libro de Madrid.

* Publicación de la revista Vasos comunicantes.

* Colaboración con otras entidades (ver apartado Relaciones institucionales).

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos