derechos de autor


Publicación del "Informe del valor económico de la traducción editorial"

Esta mañana hemos presentado en el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte el Informe del valor económico de la traducción editorial, elaborado por la consultora AFI, que ha contado con sendas subvenciones de CEDRO y del citado Ministerio.

Mediante este Informe pretendíamos dar una respuesta a una pregunta que nos preocupaba desde hace mucho tiempo. Aunque sabíamos que el número de títulos que lanzábamos al mercado cada año oscilaba entre el 16 y el 27 %, nos preguntábamos cuánto representan esos porcentajes en términos de facturación o, en otras palabras, cuál es el auténtico valor económico de la traducción editorial.

El Informe elaborado por AFI señala, en primer lugar, que hay diez empresas o grupos de empresas que controlan cerca del 75 % del mercado editorial. Estas empresas concentran, por tanto, la mayor parte de nuestro trabajo y nos tienen acostumbrados a ofrecernos contratos en los que nuestra capacidad de negociación, dada precisamente la desproporción entre su capacidad de oferta y la nuestra, se reduce a cero.

El Informe revela también que existe una increíble opacidad en el mercado: los traductores seguimos teniendo que aceptar de buena fe liquidaciones de derechos que son meras declaraciones de una de las partes involucradas en el acto económico al que nos referimos. En muchas ocasiones, además, nos vemos obligados a requerirlas, porque incumpliendo lo que figura en nuestros contratos ni tan siquiera se nos hacen llegar.

Según los resultados del estudio que hemos presentado hoy, los traductores aportamos a las editoriales el 35 % de su facturación anual —es decir, en torno a 294 millones de euros—, aunque debido a la bajada de las tarifas nosotros acumulamos una enorme pérdida de poder adquisitivo.

Podéis descargar el Informe accediendo a este enlace.

 

 

«Traductor editorial en plantilla»: comunicado

Estos últimos días se ha hablado mucho en las redes sociales sobre la posibilidad de trabajar como traductor editorial en plantilla. Aunque a primera vista pueda parecer que este tipo de relación contractual proporciona estabilidad profesional al traductor, la renuncia a los derechos de autor, a cambio de un sueldo mensual, esconde una profunda irregularidad, que echa por tierra años de lucha por la conquista de esos derechos. La junta de ACE Traductores, gravemente preocupada por afirmaciones que revelan que ciertos traductores que están empezando albergan una concepción idealizada de la profesión, desea dejar claro lo siguiente:

  1. Los derechos de autor, producto de una larga lucha de las generaciones que nos precedieron, son irrenunciables. Están recogidos en la Ley de Propiedad Intelectual, que establece que los traductores somos autores de nuestras traducciones. La cantidad que un traductor cobra a la entrega de la traducción es un anticipo de esos derechos de autor. Aunque en la mayor parte de los casos los derechos no terminen generando más ingresos que el propio anticipo, renunciar a ellos por la promesa de una ilusoria seguridad, lejos de un avance, es un retroceso, es una renuncia a lo que nos corresponde. Los derechos sí se sustancian a veces en cantidades nada desdeñables que se suman a lo cobrado a modo de anticipo; por otra parte, la explotación digital de las traducciones genera, de acuerdo con la ley, un porcentaje para el traductor desde la primera descarga.

  2. Aunque la traducción editorial sea una profesión claramente vocacional, no debemos caer en la trampa de trabajar «por amor al arte». En este sentido, la palabra profesión es clave: la traducción editorial es una actividad profesional cualificada y digna, no un mero pasatiempo. Por tanto, no se defiende con afirmaciones genéricas de cariño al oficio, sino defendiendo el patrimonio de avances conseguidos con mucha dificultad a lo largo del tiempo y luchando por ampliarlo. Los derechos se pierden en un minuto, y tardan décadas en recuperarse.

  3. ACE Traductores manifiesta su especial preocupación ante el hecho de que algunos jóvenes profesionales se estén dejando seducir por engañosas promesas de estabilidad que, en nuestra opinión, no son compatibles con las mejoras a las que aspiramos: contratos legales, tarifas justas y remuneración proporcional a los beneficios y al papel económico y cultural que la traducción representa en el mundo editorial.

Abrirse camino en una profesión, cualquiera que sea, no es fácil; por eso instamos a estos jóvenes, que son el futuro de la traducción editorial, a informarse debidamente sobre sus derechos y sobre las consecuencias que puede acarrear renunciar a ellos, no solo a quienes lo hagan sino al conjunto de la profesión. Nos ponemos a su disposición para asesorarlos y acompañarlos en sus primeros pasos en el mundo de la traducción editorial.

Os rogamos que nos ayudéis a difundir este comunicado por todos los medios a vuestro alcance.

Un saludo cordial,

La junta de ACE Traductores

 

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos