socios


Nuestro socio Carlos García Gual, nuevo miembro de la RAE

¡Enhorabuena al traductor y socio de ACE Traductores Carlos García Gual, nuevo miembro de la RAE!

En la imagen, García Gual durante la conferencia inaugural del Ojo de Polisemo de 2017 en la Universidad de Comillas.

 

Novedades Traducidas

Queremos poner en marcha una nueva iniciativa destinada a dar a conocer en la medida de nuestras posibilidades las obras traducidas por nuestros socios y presocios: Novedades Traducidas. La iniciativa, de carácter cuatrimestral, consiste en publicar en nuestro blog de actividades (en diciembre, marzo y junio) una lista de las obras traducidas que se hayan publicado en los meses anteriores. Queremos dar las gracias a los presocios Itziar Santín, Alberto Sesmero y Olaia Rodríguez por ocuparse de sacarlo adelante.

                    

Trataremos de darle la máxima difusión con ayuda de nuestros colaboradores. Por supuesto, nos gustaría contar también con vuestra ayuda para difundir la iniciativa por redes sociales. Quizá con el tiempo logremos que nuestras Novedades Traducidas sean un referente para aquellos lectores que quieran estar informados de las últimas traducciones de literatura extranjera.

Además, esta iniciativa nos permitirá, en el futuro, conocer las obras traducidas a lo largo del año por nuestros colegas, por lo que podremos ir leyendo algunas de ellas de cara al Premio Esther Benítez.

En la zona privada de socios, en «Documentos de uso interno», encontraréis la ficha con las indicaciones (accesible también desde aquí) que podéis rellenar con una obra publicada en los últimos dos o tres meses antes del envío. El plazo para el número 1/2017 termina el 3 de diciembre.

Librerías de Babel

Librerías de Babel es una alianza de traductores y libreros que pretende poner de relieve la enorme importancia de las dos partes para la transmisión de la cultura. Esta iniciativa, impulsada por ACE Traductores y las librerías que conforman La Conspiración de la Pólvora (Premio Nacional al Fomento de la Lectura 2016), tal y como explica el manifiesto, pretende subrayar el vínculo entre ambos sectores, y su intención es extenderse a otras librerías gracias a la colaboración de nuestros socios. Si conoces alguna librería que podría estar interesada, ponte en contacto con nosotros a través del formulario de contacto de la web.

Hasta el momento, las librerías que se han sumado a la inciativa son las siguientes:

 

 

 

Otras ventajas para socios

Además de los derechos que les corresponden como miembros de la asociación, los socios de ACE Traductores disfrutan de algunas ventajas muy interesantes gracias a los acuerdos que firmamos con otras asociaciones, editoriales, fundaciones, etc., como por ejemplo:
 

  • Precios reducidos en las actividades que organiza la asociación

  • Descuentos en las actividades de las asociaciones que pertenecen a la Red Vértice

  • Descuentos en actividades puntuales en las que colabora ACE Traductores

  • Precios reducidos en determinadas funciones del Teatro de la Abadía y del Corral de Comedias de Alcalá de Henares gracias al convenio firmado con la Fundación Teatro de la Abadía

  • Descuentos en los cursos de Con Trazo Firme

  • Descuento en la suscripción a la revista Texturas y en la colección Tipos Móviles, ambas de Trama Editorial

 

Para más información sobre cómo asociarse, podéis consultar las instrucciones aquí o poneros en contacto con nosotros en la siguiente dirección: socios@acett.org.

Colabora con ACE Traductores

La implicación activa de los socios es fundamental para promover iniciativas que contribuyan a mejorar la situación social y profesional de los traductores, así como para conseguir que se reconozca la importancia cultural del traductor.

VISIBILIDAD EN REDES SOCIALES

Puedes contribuir al reconocimiento público de los traductores todos los días, sin necesidad de salir de las redes sociales.

  • Difunde los contenidos de la asociación publicados en Facebook y Twitter.
     
  • Da a conocer nuestros encuentros y actividades.

No te olvides de dejar huella digital: si acudes a alguna actividad, haz fotos y escribe una minicrónica que podamos colgar en nuestro blog. Así quedará constancia de lo que hacemos.

  • Hazte eco de nuestras reivindicaciones en asuntos  como tarifas, contratos, reconocimiento de la profesión, etc.
     
  • Pon en circulación artículos sobre traducción o reseñas de libros en las que se cite al traductor y deja comentarios en aquellos lugares en los que no se cite.

La campaña Acredítame, lanzada precisamente por una de nuestras socias, reivindica la necesidad de citar al traductor:
#citaaltraductor
@creditAME

 

DESARROLLO DE PROYECTOS A NIVEL LOCAL

También desde nuestras respectivas ciudades podemos contribuir a que se reconozca el trabajo de los traductores. Mediante iniciativas sencillas de los socios, conseguiremos una enorme repercusión global como colectivo profesional.

Detallamos a continuación algunas de las ideas que podrías poner en práctica o proponer en diferentes espacios de tu pueblo o ciudad:

Bibliotecas:

  • Actividades para adultos: lecturas de traducciones, charlas con traductores, participación en los clubes de lectura contando qué es traducir.
  • Actividades para niños: qué es un traductor, qué hace, contado para niños.
  • Mesa de traducciones: encima de cada libro, foto del autor y del traductor.

Las bibliotecas están llenas de un público muy receptivo: ¡todos son lectores!

Librerías:

  • Lecturas y charlas con traductores invitados.
  • Propuestas: mesa de literatura traducida y rincón de obras traducidas por traductores residentes en la ciudad.

Escuelas e institutos:

  • Actividades para las clases tanto de literatura como de idiomas: al fin y al cabo, gran parte de lo que los estudiantes leen en clase son traducciones. Además, esto puede servir para despertar el interés de los alumnos por la traducción.

Facultades:

  • Actividades que pueden ser mucho más específicas, porque son para un público experto.

Ferias del Libro:

  • Charlas, encuentros de traductores y autores, lecturas, alguna actividad para el público infantil

¡Sin traductores no habría en la feria ni la mitad de los libros!

Instituciones, como ayuntamientos  o diputaciones:

  • Propuestas de:
    Casa del traductor.
    Programa de traductor residente.

Iniciativas que funcionan en otros ámbitos y podrían aplicarse al nuestro:

  • «Conocer al autor», de ACE escritores, se convertirá muy pronto en «Conocer al traductor». ¿Hay algún traductor que resida en tu ciudad y a quien podrías entrevistar? Para descubrirlo, puedes utilizar el buscador de traductores de nuestra web o consultarnos por correo electrónico.
  • Colabora con iniciativas culturales que estén en marcha y en las que se podría dedicar un espacio a la traducción (escritura, artes plásticas, etc.).

 

Estas son solamente algunas de las sugerencias que os lanzamos desde la asociación, aunque cualquier otra iniciativa será más que bienvenida. Puesto que no son ideas lo que nos falta, sino tiempo para ponerlas en práctica, desde ACE Traductores os animamos a que nos presentéis proyectos concretos que podáis desarrollar de forma autónoma, aunque siempre con el respaldo de la asociación. Podéis enviar vuestras propuestas a la siguiente dirección: socios@acett.org.

Abierto el plazo para las actividades de Tarazona y Salobreña

Nos agrada poder informar de que el plazo para la inscripción en nuestras actividades de este verano ya está abierto. En cada actividad están  los formularios de inscripción y pueden descargarse los programas. Al final del todo se encuentran las instrucciones para formalizar la inscripción.

En nuestro nuevo blog de actividades ¿Qué hace Acett? se encuentran todos los detalles y se puede estar al día de las novedades. Merece la pena visitarlo.
 
Taller de Traducción en Tarazona

21-24 de julio, Casa del Traductor de Tarazona. 

Plazas limitadas (25). Fin del plazo de inscripción: 10 de julio.

ACE Traductores y la Casa del Traductor de Tarazona organizan un taller de traducción literaria y proceso editorial en la sede de la Casa del Traductor (Residencia El Cinto, Tarazona). En él se trabajará la traducción de un texto breve en grupos reducidos y se repasarán de forma amena las fases principales del proceso editorial.

El programa se encuentra AQUÍ.

El formulario de inscripción puede descargarse AQUÍ.

La información completa, en nuestro blog: Taller de Traducción en Tarazona
 
I Encuentro profesional de la traducción editorial de Salobreña

19, 20, 21 de septiembre, Salobreña. 

Fin del plazo de inscripción: 10 de septiembre.

En respuesta a la necesidad de recuperar un espacio de encuentro  entre profesionales para discutir las cuestiones más prácticas del oficio, ACE Traductores convoca, con propósito de continuidad, un I Encuentro profesional de la traducción editorial, que se celebrará en Salobreña (Granada). En él se discutirán cuestiones referidas a la propiedad intelectual, a los lenguajes de especialidad, a las tarifas, los derechos digitales, la situación  de la profesión en los países de nuestro entorno y todo lo que los colegas quieran plantear in situ en un encuentro abierto que quiere ser experimental y participativo.

El programa se encuentra AQUÍ.

El formulario de inscripción puede descargarse AQUÍ.

La información completa, en nuestro blog: Primer Encuentro profesional en Salobreña

INSTRUCCIONES PARA LA INSCRIPCIÓN

1) Descargue y rellene el formulario correspondiente a la actividad en la que quiera participar.

2) Realice el ingreso de la cuota que le corresponda siguiendo las indicaciones del formulario..

3) Envíe el formulario, el recibo del pago escaneado y (si procede) el escaneado del documento que le acredita como estudiante a: inscripciones@acett.org.

Importante: el asunto del email debe ser: "Inscripción Taller de Traducción Tarazona" o "Inscripción encuentro Salobreña", según corresponda.

 

Convocatoria de la VIII edición del Premio Esther Benítez

ACE Traductores convoca por octavo año el premio que creó en memoria de Esther Benítez.

1. Se otorgará a la traducción al castellano, catalán, euskera o gallego de una obra literaria de cualquier género escrita originalmente en cualquier lengua y publicada por primera vez durante el año anterior a la edición del premio.

2. En la presente convocatoria podrá optar a este premio toda traducción publicada por primera vez entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2012.

3. Todos los socios de ACE Traductores podrán proponer de UNA a CINCO obras de distintos traductores.

Las propuestas pueden enviarse a partir del día 1 de julio a ACE Traductores por correo postal (c/ Santa Teresa, 2, 3º izquierda, Madrid, 28004) o por correo electrónico (lamorada@acett.org, Asunto: Premio Esther Benítez)

La fecha límite para proponer traducciones es el 2 de septiembre de 2013.

4. Ni los miembros de la junta rectora de ACE Traductores ni quienes hayan ganado en las dos convocatorias anteriores podrán ser candidatos al premio.

5. No está permitido proponer una traducción propia en la primera ronda ni votarse a sí mismo en la segunda.

6. Las obras que en la primera ronda reciban más propuestas pasarán a una segunda que se someterá otra vez a la votación de los socios de ACE Traductores. El número de obras que pasen a la segunda ronda deberá ser superior a dos e inferior a ocho. Esta limitación fijará la "nota de corte" de propuestas.

7. El premio carece de dotación económica.

Asimismo, tal como se ha hecho en otras ocasiones, los seleccionados para la segunda ronda podrán enviar un fragmento del original y otro de la traducción para que se cuelgue en la zona de socios de la página web.

Miguel Sáenz ingresó en la RAE con el discurso “Servidumbre y grandeza de la traducción”

Miguel Sáenz, socio fundador de ACE Traductores, ingresó el pasado 23 de junio en la Real Academia de la Lengua. Tomó posesión del sillón b, que había ocupado hasta su fallecimiento en 2011 Eliseo Álvarez-Arenas. Su candidatura fue avalada por Luis Goytisolo, Pedro Álvarez de Miranda y Margarita Salas.

La larga experiencia como traductor de Miguel Sáenz comenzó en las Naciones Unidas y siguió en el mundo editorial, en el que se ha convertido en una figura de referencia para la traducción. Ha alcanzado galardones como el Premio Nacional a la Mejor Traducción de 1981 y el Nacional a la Obra de un Traductor en 1991. Además, es el único traductor español que ha obtenido el  Premio Aristeion de la Unión Europea (1998), y el único en España que cuenta con un doctorado honoris causa, otorgado en 2002 por la Universidad de Salamanca.

En su discurso de ingreso, Sáenz desplegó su sabiduría, experiencia, ironía y humor. Habló de sus años de aviador e indicó la necesidad de introducir cambios en los términos aeronáuticos del DRAE, así como de su paso por las Naciones Unidas y de la variedad y unidad del español. Además, dibujó un completo panorama de la historia de la traducción y la traductología y reivindicó la profesión, enfatizando la importancia de haber conseguido una Ley de Propiedad Intelectual que recoge a los traductores como autores de sus traducciones. Cerró su discurso dando las gracias a los académicos “por abrir las puertas a quien no es en definitiva más que un pobre, pero orgulloso traductor”. No menos orgullosa, ACE Traductores lo felicita y se felicita por su nombramiento como académico.

 

En los siguientes enlaces pueden verse el vídeo de la ceremonia y descargarse el discurso completo y la réplica de Luis Goytisolo.

Vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=21s-7s_oW5Y

Versión en pdf del discurso: http://bit.ly/miguelsaenzRAE

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos