información


Asociaciones de escritores y traductores piden un cambio en la regulación del préstamo en bibliotecas

A través de una carta abierta piden un pago centralizado en el Estado y las Comunidades Autónomas y una tarifa que les garantice una remuneración justa por el uso de sus obras en estos espacios culturales.
El derecho a ser remunerados por este concepto se recoge en la Directiva europea 92/100.

Madrid, 24/10/2016. Los escritores y traductores, a través de las principales asociaciones que les representan, han solicitado en una carta abierta un cambio en la legislación que regula el préstamo público de sus libros, con el fin de obtener una remuneración justa por el uso de sus libros en las bibliotecas. En su escrito proponen, por un lado, un pago centralizado a cargo del Estado y las Comunidades Autónomas; y, por otro, una tarifa no simbólica que garantice una remuneración adecuada, acorde con la de otros países europeos. “Llevamos casi 25 años sin una normativa justa, equilibrada y eficiente en la materia”, explican.

El texto de la carta abierta, que harán llegar al Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y a las consejerías de Cultura, es el siguiente:

Escritores y traductores, por una remuneración justa para el préstamo público

Los escritores y traductores tenemos reconocidos a nivel europeo, en virtud de la Directiva 92/100, el derecho a ser remunerados por el préstamo de nuestros libros en bibliotecas e instituciones similares. Sin embargo este derecho no está siendo efectivo en España, lo que supone una clara discriminación respecto a nuestros colegas de otros países de la Unión Europea.

Es preciso, a ese respecto, tener muy claro que esta remuneración se genera como consecuencia de una excepción puntual al derecho de autor, una figura jurídica que podemos asemejar a una especie de expropiación a la propiedad intelectual de los creadores.

Es la propia Unión Europea quien reconoce, por una parte, que cualquier esfuerzo creativo y artístico exige unos ingresos suficientes que sirvan de base a nuevos trabajos y, por otra, que solo una regulación adecuada permite garantizar esta remuneración.

Lo cierto es que la legislación española no ha sido capaz de garantizar esta remuneración y los autores y editores llevamos casi 25 años sin una normativa justa, equilibrada y eficiente en la materia.

Mientras tanto, en la mayor parte de los países europeos llevan más de diez años reconociendo este derecho y aplicando políticas activas para que autores y traductores reciban la remuneración que les corresponde. La realidad en España es muy distinta: se aprobó primero una ley y luego un reglamento que imposibilitan de hecho que los autores reciban este pago. Primero porque sitúa en los ayuntamientos la obligación de remunerar ese derecho, lo que supone acudir a cada uno de ellos a hacer efectiva la remuneración (algo que, en la práctica, lo imposibilita) y, en segundo lugar, por la escasa cuantía de la misma, más de cien veces por debajo de las de países como Italia o Polonia y más de mil respecto a las de Francia o Alemania.

Cuando desde todos los ámbitos se está planteando la necesidad de homogeneizar la legislación de tal modo que iguale en derechos a los ciudadanos de los distintos países de la Unión, es un contrasentido la situación que los autores vivimos en España.

Por este motivo demandamos un cambio urgente en la legislación de nuestro país para adecuarla al mandato europeo, con el fin de que los autores seamos remunerados justamente por el préstamo público de nuestros libros.  Para ello proponemos:

- Un pago centralizado a cargo del Estado y las Comunidades Autónomas, que se responsabilizarán de la información.
-   Una tarifa no simbólica que garantice una remuneración adecuada, acorde con la de otros países europeos.

Entidades firmantes
La carta abierta ha sido firmada por las asociaciones siguientes: Asociación Colegial de Escritores (ACE), Asociación de Escritores en Lingua Galega (AELG), Associació Col•legial d'Escriptors de Catalunya (ACEC), Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC), Asociación de Autores Científico-Técnicos y Académicos (ACTA), ACE Traductores (ACEtt) y Asociación de Escritores de Euskadi / Euskadiko Idazleen Elkartea (AEE/EIE).

Comunicado sobre las tarifas de Ediciones B

A finales de julio, la junta de ACE Traductores tenía noticia a través de numerosos asociados de que Ediciones B les había comunicado una rebaja de sus tarifas. Durante el mes de septiembre ha mantenido contactos con representantes de la editorial para exponer su desacuerdo y sus argumentos en contra de semejante medida. Por desgracia, no hemos recibido una respuesta satisfactoria, lo que una vez más nos obliga a dar estado público a nuestra protesta.

Los traductores son un pilar fundamental del sector editorial. Catálogos enteros ―que es lo mismo que decir, relaciones enteras de puestos de trabajo― se sostienen sobre nuestra labor, y no solo no recibimos, desde hace mucho tiempo, la remuneración acorde a la importancia y responsabilidad de nuestro trabajo, sino que se nos obliga a soportar rebajas impuestas sin negociación alguna.

No nos cansaremos de repetir que una política de bajas remuneraciones solamente puede redundar en un empeoramiento del producto que llega a las manos del lector, porque un profesional que se ve obligado a trabajar más horas para intentar obtener los mismos ingresos no puede mantener los niveles de calidad que nosotros mismos nos exigimos en beneficio de los lectores, nuestra razón de ser.

Por todas estas razones, ACE Traductores pone en conocimiento de la opinión pública lo que considera una nueva e inmerecida arbitrariedad, que no puede confundirse con el derecho a la libre negociación -de hecho, lo niega-, e insta a Ediciones B a que rectifique la decisión tomada.

Librerías de Babel: Manifiesto de libreros y traductores

No hay libros sin lectores, y no hay lectores sin librerías. E igualmente no hay libros sin autores y, más allá de sus lenguas, no hay autores sin traductores.

Animados por esta sencilla convicción, impulsamos desde ACE Traductores el proyecto Librerías de Babel, una alianza de libreros y traductores que pretende destacar el fuerte vínculo que existe entre ellos, y el compromiso que ambas partes tienen con el lector. El proyecto, con una voluntad tan integral como descentralizada, arranca con las librerías del grupo La conspiración de la pólvora: Letras Corsarias (Salamanca), Intempestivos (Segovia) y La Puerta de Tannhäuser (Plasencia), galardonadas con el Premio Nacional al Fomento de la Lectura en 2016. Y está, naturalmente, abierto a todas las librerías que quieran sumarse.

Ambas partes confluyen en la idea de no ser eslabones de una cadena de producción, sino de una cadena de cultura, de una cadena de transmisión de saberes y sentimientos. La alianza de traductores y libreros quiere poner de manifiesto la unión e interdependencia de esos eslabones, y trasladarla a los lectores y a la opinión pública. Con ese fin, ACE Traductores y las librerías que se unen al proyecto organizarán actividades comunes, llamarán la atención del lector sobre la presencia tantas veces oculta del traductor, le harán sentir la presencia real de ese segundo autor detrás de la obra. Para ello, se organizarán en las librerías actos en torno a la traducción, se dará visibilidad a los nombres de los traductores y se pondrán de relieve los premios de traducción de nuestro país; dichas actividades se darán a conocer por medio de las redes sociales.

No hay lecturas placenteras sin traducciones de calidad, capaces de transportar al lector al universo del autor, a otras lenguas, a otras culturas, a otros mundos. Y para guiar al lector por los libros está el buen librero, que conoce la cartografía literaria y sabe qué ruta recomendar a cada viajero. Así, las librerías son espacios en los que los lectores pueden encontrarse con Babel, con la diversidad e inmensidad del mundo, pero en los que siempre cuentan con la brújula y la orientación del librero. Es Babel en la librería: Librerías de Babel.

Modelos anteriores de contratos tipo

Estos modelos de contrato tipo son el resultado de las negociaciones entre la Federación de Gremios de Editores de España y la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores, mediante acuerdo firmado por ambas partes en julio de 1999. Los presentes modelos vienen a sustituir los existentes desde 1989, y se han sustituido por los negociados en 2013.

 

ACE TRADUCTORES SE OPONE A LA BAJADA DE TARIFAS DE PENGUIN RANDOM HOUSE

El día 10 de febrero, el grupo Penguin Random House comunicó a sus traductores que procedía sin negociación alguna a una bajada unilateral de tarifas de traducción, que entraría en vigor el 16 del mismo mes.

Inmediatamente, ACE Traductores se puso en contacto con representantes del grupo para exponer su protesta y sus argumentos en contra de semejante medida. Por desgracia, no hemos recibido una respuesta favorable, lo que nos obliga a dar estado público a nuestra protesta.

Durante estos años de difícil situación económica, los traductores no solo hemos aceptado nuestra parte del sacrificio, sino el hecho de que las tarifas llevaban mucho tiempo sin subir antes de que esa situación empeorase. Es decir, hemos aceptado una fuerte pérdida de nuestro poder adquisitivo. Nada tenemos que reprocharnos respecto a ese esfuerzo. Es más, hemos contribuido, y mucho, a luchar contra la depresión,  porque el trabajo de los traductores ha representado -solamente hay que echar un vistazo a los catálogos y a las listas de libros más vendidos- un enorme porcentaje de la facturación de los grandes grupos editoriales, como PRH. En los últimos años, los libros traducidos han sido  uno de los pilares fundamentales a la hora de aguantar el bache económico.

Por esa misma razón, ofende oír que se nos pida aumentar el esfuerzo cuando los indicadores empiezan a cambiar, y cuando esos mismos indicadores señalan que los principales beneficiarios de ese cambio son las grandes empresas, algunas de las cuales, como la propia PRH, se han embarcado en una política de expansión que no es compatible con la reducción de ingresos de quienes les proporcionan la materia prima de sus beneficios. Los traductores no podemos ser el precio de un crecimiento al que tanto estamos ayudando.

Una política de bajas remuneraciones solamente puede redundar en un empeoramiento del producto que llega a las manos del lector.  El profesional que cobra menos es un profesional que tiene que trabajar más horas para mantenerse, y eso solo conduce a un descenso de la calidad, al que los traductores nos negamos por razones éticas, profesionales y culturales.

Por todas las razones expuestas, ACE Traductores expresa su rechazo a las medidas de bajada de tarifas, e insta públicamente a Penguin Random House a que reconsidere tal decisión y la revoque.

ACE Traductores firma un código de buenas prácticas con UniCo

ACE Traductores y la Unión de Correctores (UniCo) han elaborado un código conjunto de buenas prácticas con el objetivo de promover la colaboración y el mutuo entendimiento entre traductores y correctores, fundamentales para el respeto y aprecio del trabajo de cada uno de nuestros sectores profesionales y, sobre todo, la calidad de la obra publicada y el consiguiente servicio al lector y a la cultura.

El documento se ha firmado públicamente en Barcelona el 29 de enero por parte de Carlos Fortea, presidente de ACE Traductores, y Beatriz Benítez Castro, vicepresidenta de UniCo. Durante el acto, ambas asociaciones han subrayado la importancia y la necesidad de difundir el acuerdo y han manifestado su voluntad de seguir colaborando en actuaciones concretas.

Podéis consultar el documento firmado aquí.

Becas para traductores en la Casa del Traductor de Tarazona

Os informamos de que se han convocado varias becas para traductores que deseen alojarse en la Casa del Traductor de Tarazona durante un tiempo para desempeñar desde allí su labor traductora.

La convocatoria oficial se ha publicado en el Boletín Oficial de la Provincia de Zaragoza (BOPZ) y contempla la concesión de 12 becas en metálico para personas que traduzcan de/a una de las lenguas oficiales del país. Los interesados pueden pedir la solicitud a la Secretaría de la Casa: info@casadeltraductor.com

Encontraréis más información en la convocatoria oficial.

Pero ¿dónde están los traductores?

En el Ojo de Polisemo VI, celebrado en mayo de 2014 en Granada, Carmen Francí, Ana Mata y Marta Torent ofrecieron una charla en torno a los premios, revistas, foros, etc. del mundo de la traducción, especialmente dirigida a los estudiantes y a los recién llegados a la profesión. También elaboraron una presentación muy completa que ponemos a vuestra disposición a modo informativo.Podéis encontrarla aquí.

Texto íntegro en español de las recomendaciones de PETRA (Plataforma Europea para la Traducción Literaria)

La Plataforma Europea para la Traducción Literaria (PETRA) publicó hace un tiempo el documento De camino hacia unas nuevas condiciones para la traducción literaria en Europa. Las recomendaciones de PETRA, resultado del congreso celebrado en diciembre de 2011. El principal propósito de PETRA es promover y apoyar la traducción literaria y a los traductores literarios en Europa, poniendo en marcha iniciativas de mejora en este sentido. Hasta ahora únicamente estaba disponible en español una síntesis de dichas recomendaciones, pero ahora ponemos a vuestra disposición una traducción al español del documento íntegro realizada en su día por dos alumnas de la facultad de Traducción de Salamanca en régimen de prácticas. Podéis consultar el documento aquí.

ACE TRADUCTORES CREA UN PREMIO A LAS BUENAS PRÁCTICAS EDITORIALES

Con el objetivo de estimular la colaboración entre los distintos agentes del proceso editorial, recompensar el trabajo bien hecho y crear nuevos cauces hacia el futuro, ACE Traductores anuncia la creación del "Premio en memoria de Jaime Salinas a las buenas prácticas editoriales", que se otorgará con carácter anual y cuya entrega este año tendrá lugar el próximo 3 de octubre, coincidiendo con la celebración de LIBER.

El premio recaerá en aquella empresa editorial que se haya distinguido por su respeto a los derechos económicos y morales de los traductores, su colaboración con ellos y el buen entendimiento de que cooperamos en una hermosa tarea cultural común.

ACE Traductores se felicita de abrir así una nueva etapa de reconocimiento mutuo entre dos de los sectores fundamentales en el mundo del libro y de honrar la memoria de quien fue un editor audaz, respetuoso y modélico.

 

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos