información


Premio Nacional de Traducción

El Premio Nacional de traducción es un premio convocado desde 1956 (hasta 1984 era conocido como Premio Fray Luis de León). Es el premio de traducción literaria más importante que se convoca en España. Lo concede anualmente un jurado de filólogos y traductores nombrados por el Ministerio de Cultura. Es un premio con dos categorías:
—Premio a una obra traducida.
—Premio al conjunto de una obra.

Lista de premiados:

Primera etapa (1956-1976): Premio Nacional de Traducción «Fray Luis de León»
Una modalidad: mejor traducción al castellano de un original escrito en cualquier lengua, publicada durante el año anterior a la concesión del premio

Escritores y editores catalanes firman un acuerdo para la edición digital

Los escritores y editores catalanes han firmado hoy un acuerdo para establecer un contrato marco en la edición digital, con el que se garanticen los derechos de explotación de las obras.

La Asociación de Escritores en Lengua Catalana (AELC) y la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC) han llegado a un acuerdo con el Gremio de Editores de Cataluña (GEC) para establecer un modelo de contrato entre escritores y editores en la edición digital.

El resto de la noticia puede leerse aquí.

El contrato puede consultarse aquí.

Concurso del Día del Traductor

ACE Traductores y el grupo Tibónidas organizan un concurso para celebrar el Día del traductor. La mejor reseña que comente o valore la traducción de alguna obra de ficción recibirá como premio un lote de 5 obras de Stendhal traducidas al español, más el ensayo de la traductora Consuelo Berges "Stendhal y su mundo", donados por la Fundación Consuelo Berges y ACE Traductores.

Bases del concurso

· Las reseñas deberán tener entre 50 y 200 palabras e incluir el nombre del traductor de la obra.

Atención en la sede de Madrid

A partir de mayo, el horario de atención en la sede de Santa Teresa (Madrid) será los lunes, miércoles y viernes de 9.30 a 13.30h.

 

 

Servicios jurídicos

Los servicios jurídicos de ACE Traductores informan y asesoran de forma gratuita e individual al socio sobre cualquier cuestión relacionada con:

  • Contratación: revisión de contrato; derechos de autor: morales y patrimoniales; cesión de derechos a terceros; obligaciones del editor; liquidación anual de derechos; certificación de tirada; etc.
  • Seguridad social: RETA, régimen especial trabajadores autónomos; altas y bajas; cotizaciones; prestaciones: incapacidad laboral y pensiones de enfermedad y jubilación.
  • Fiscalidad: alta censal; IVA; IRPF; facturación tipo; IRPF; tributación específica de los derechos de autor; retención del anticipo.

Asimismo, los servicios jurídicos están a disposición del socio para otras cuestiones (como litigios, dictámenes, recursos administrativos y demás) que, en su caso, estarían sujetas a los correspondientes honorarios profesionales.

Los socios pueden recurrir a cualquiera de las dos asesorías de la asociación, más abajo indicadas, independientemente de su lugar de residencia. Los miembros de la presección de ACE Traductores tienen a su disposición, independientemente de su lugar de residencia, los servicios de Mario Sepúlveda.

Para efectuar una consulta o pedir una entrevista, se ruega al socio o presocio que facilite su nombre y apellidos.

Carlos Muñoz y Cristina Vivero
atienden a los socios en nuestra sede de la Casa del Lector los miércoles de 17:00 a 19:00 tanto en persona como en el teléfono 91 446 29 61. No es necesario pedir cita previa.

Consultas por correo electrónico:
lamorada@acett.org
carlosmunoz@garriguesmunozygozalo.com
cviveroblas@telefonica.net

Nota: Carlos Muñoz y Cristina Vivero interrumpirán por vacaciones el servicio jurídico de Madrid entre el 15 de julio y el 15 de septiembre (ambos incluidos). Por lo tanto, el último día de julio para recibir atención en la sede será el 12 y el primero de septiembre, el 20. 

Mario Sepúlveda
Ronda de Sant Pere, 39 1º 5ª
08010 Barcelona
Teléfono/ Fax: 93 412 77 85

Consultas telefónicas:
martes de 16:30 a 19:00.
Consultas por correo electrónico:
msepulveda@icab.es

Universidades

La relación entre ACE Traductores y el mundo universitario no ha hecho más que estrecharse año tras año, tanto desde la perspectiva de la relación institucional como por el creciente número de miembros de ACE Traductores que imparten docencia, de forma temporal o permanente, en las facultades y departamentos de Traducción e Interpretación. Desde el año 2009, esta relación se ha institucionalizado de forma periódica en el Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria "El Ojo de Polisemo", que ACE Traductores organiza de forma itinerante con las distintas entidades reunidas en la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación (CCDUTI).

LISTA DE CENTROS DONDE SE IMPARTE EL GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: 

UNIVERSIDAD ALFONSO X EL SABIO

Facultad de Lenguas Aplicadas

Avda. de la Universidad, 1
28691 Villanueva de la Cañada (Madrid)

UNIVERSIDAD DE ALICANTE

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Campus de San Vicente del Raspeig
Ap. Correos 99 – 03080 Alicante

UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA

Facultad de Filología

Campus de la Berzosa
28040 Hoyo de Manzanares (Madrid)

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA

Facultat de Traducció i Interpretació

Campus Universitari - 08193 Bellaterra (Barcelona)

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID

Facultad de Filosofía y Letras

Campus de Cantoblanco
28049 Madrid

UNIVERSIDAD CATÓLICA DE PARIS

Instituto Superior en España de Interpretación y Traducción "Cluny" (ISEIT)

Av. Juan XXIII, 7 bis
28224 Pozuelo de Alarcón (Madrid)

CENTRO DE ESTUDIOS SUPERIORES FELIPE II

Licenciatura en Traducción e Interpretación

c/ Capitán, 39 – 28300 Aranjuez (Madrid)

UNIVERSIDAD EUROPEA DE MADRID

Facultad de Comunicación y Humanidades

c/ Tajo, s/n
Urbanización El Bosque
28670 Villaviciosa de Odón (Madrid)

UNIVERSIDAD DE GRANADA

Facultad de Traducción e Interpretación

c/ Buensuceso, 55
18071 Granada

UNIVERSIDAD JAUME I

Facultat de Ciències Humanes i Socials

Avda. Sos Baynat s/n
12071 Castellón de la Plana

UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Facultad de Traducción e Interpretación

Edificio de Humanidades; c/ Pérez del Toro, 1
35003 Las Palmas de Gran Canaria

UNIVERSIDAD DE MÁLAGA

Facultad de Filosofía y Letras

Campus de Teatinos
29071 Málaga

UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE

Facultad de Humanidades

Carretera de Utrera Km. 1
41013 Sevilla

UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO

Facultad de Filosofía y Geografía e Historia

Paseo de la Universidad, 5
01006 Vitoria-Gasteiz

UNIVERSIDAD POMPEU FABRA

Facultat de Traducció i Interpretació

c/ Rambla, 30-32
08002 Barcelona

UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS DE MADRID

Facultad de Ciencias Humanas y Sociales

c/ Quintana, 21
28008 Madrid

UNIVERSIDAD DE SALAMANCA

Facultad de Traducción y Documentación

C/ Francisco de Vitoria, 6-16
37008 Salamanca

UNIVERSIDAD DE VALENCIA

Facultad de Filologia, Traducció y Comunicació

Avda/ Blasco Ibañez, 32
46010 Valencia

UNIVERSIDAD DE VALLADOLID

Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

c/ Nicolás Rabal, 17
42003 Soria

UNIVERSIDAD DE VIC

Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació

Carrer de la Laura, 13
08500 Vic (Barcelona)

UNIVERSIDAD DE VIGO

Facultad de Filoloxia e Traducción

As Lagoas-Marcosende
36200 Vigo (Pontevedra)

 

OTROS CENTROS

 

UNIVERSIDAD CASTILLA LA MANCHA

Escuela de Traductores de Toledo

Plaza de Santa Isabel, 5
Apartado de Correos 192
45080 Toledo

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID

Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores

Facultad de Filología
Ciudad Universitaria
28040 Madrid

UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA

Máster en Interpretación de Conferencias

Facultad de Económicas
Camino de la Hornera
38207 La Laguna (Tenerife)

UNIVERSIDAD DE LEÓN

Doctorado en Traducción

Facultad de Filosofía y Letras
Av. Facultad, 25
24071 León

UNIVERSIDAD DE VALLADOLID

Instituto de Terminología Bilingüe y Traducción Especializada

Máster en Traducción Inglés/Español. Lenguajes especializados Doctorado en Traducción

Campus Miguel Delibes
47071 – Valladolid

Recursos y foros sobre lengua, literatura y traducción

Fundeu: Fundación patrocinada por la Agencia Efe y BBVA, y asesorada por la RAE, cuyo objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación.

Atril del traductor: Aula virtual de traducción pensada sobre todo para estudiantes universitarios en la que también tienen cabida los profesores y profesionales de la traducción.

Vasos comunicantes

VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores, y se confecciona con la ayuda económica del Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO).

Vasos comunicantes surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en público a propósito de su trabajo: una revista de los traductores y la traducción hecha por los traductores mismos.

Desde su fundación en el verano de 1993, más de un centenar de colegas se han expresado en sus páginas, junto con escritores, periodistas, críticos, profesores, editores... ACE Traductores se encarga de editar Vasos comunicantes, pero sus páginas están abiertas a cuantos deseen utilizarlas y tengan algo de interés que decir a propósito de nuestra actividad, independientemente de su afiliación, tendencias u opiniones.

En consecuencia, si bien la redacción se reserva el derecho de elegir los materiales que publicará, estamos abiertos a la inclusión de toda suerte de textos relativos a nuestro universo y a cuantas críticas, sugerencias y propuestas tengan a bien hacernos nuestros lectores. 

Vasos comunicantes tiene intención de hacerse eco, antes y después de su realización, de cuantas actividades de interés se celebren en nuestro país, así como de reseñar la aparición de revistas, libros, estudios y textos a propósito de la traducción literaria o relacionados con ella. Rogamos pues a sus organizadores, autores y editores que nos hagan llegar sus textos, reseñas y comunicaciones, con tiempo suficiente en el caso de convocatorias, con el fin de que podamos dar cumplimiento a nuestro proposito.

Quienes deseen conocer las condiciones para publicar un artículo deben ponerse en contacto con Carmen Torres García (carmen-tg@acett.org) o Claudia Toda Castán (claudiatoda@acett.org).

Preguntas frecuentes

Elaboradas por Carlos Muñoz

1. VOY A TRADUCIR MI PRIMER LIBRO. ¿QUÉ TRÁMITES LEGALES TENGO QUE SEGUIR?

2. ¿ES OBLIGATORIO QUE ME DÉ DE ALTA EN LA SEGURIDAD SOCIAL?

3. ¿TENGO QUE HACER YO LA FACTURA O LA HACE EL EDITOR?

4. ¿QUÉ PORCENTAJE DE IRPF DEBO APLICAR?

5. ¿TODAS LAS TRADUCCIONES DE LIBROS ESTÁN EXENTAS DE IVA? ¿TAMBIÉN LAS GUÍAS DE VIAJE, LIBROS DE TEXTO, OBRAS DE DIVULGACIÓN, TRADUCCIONES TÉCNICAS?

6. ¿ES OBLIGATORIO FIRMAR UN CONTRATO PARA QUE EL EDITOR PUEDA PUBLICAR UNA TRADUCIÓN MÍA ?

7. ¿Y SI EL EDITOR NO QUIERE?

8. ¿Y SI EL CONTRATO QUE OFRECE EL EDITOR NO SE AJUSTA A LA LPI?

9. ¿CUÁNDO PUEDE CONSIDERARSE QUE UN CONTRATO ES NULO?

10. ¿QUÉ CONTENIDO MÍNIMO HA DE TENER UN CONTRATO?

11. ¿ES OBLIGATORIO QUE EL CONTRATO INCLUYA UN PORCENTAJE DE DERECHOS?

12. ¿QUÉ HAGO SI NO RECIBO LIQUIDACIONES ANUALES?

13. ¿QUÉ HAGO SI ENCUENTRO EDITADA UNA TRADUCCIÓN MÍA EN UNA EDITORIAL CON LA QUE NO TENGO CONTRATO?

14. ¿ES OBLIGATORIO QUE SE PIDA AUTORIZACIÓN AL TRADUCTOR PARA UNA CESIÓN A TERCEROS?

 

1. VOY A TRADUCIR MI PRIMER LIBRO. ¿QUÉ TRÁMITES LEGALES TENGO QUE SEGUIR?

Desde un punto de vista legal, no es necesario ningún trámite previo para realizar una traducción. No obstante, como en el momento en que se realiza una traducción se producen unos ingresos que se tienen que facturar, deberá tenerse en cuenta las circunstancias particulares de cada traductor para indicarle cuáles son sus obligaciones frente a Hacienda o a la Seguridad Social, que dependerán de si piensa dedicarse profesionalmente a esta actividad, o si la va a ejercer junto con otra que seguirá siendo la actividad principal.

 

2. ¿ES OBLIGATORIO QUE ME DÉ DE ALTA EN LA SEGURIDAD SOCIAL?

Aunque siempre habrá que atenerse a las circunstancias particulares de cada caso, en principio no es necesario darse de alta en la Seguridad Social para realizar la traducción de una obra.

Sí lo es cuando la actividad de traducción constituya la única actividad realizada por el sujeto pasivo, y ésta se realice de forma constante y continuada.

 

3. ¿TENGO QUE HACER YO LA FACTURA O LA HACE EL EDITOR?

La obligación de preparar una factura por la prestación de un servicio corresponde a aquel que lo prestó, que en este caso es el traductor. Sin embargo, en muchos casos es la propia editorial la que, supuestamente para facilitarnos las cosas, nos prepara la factura. En este caso no habría ningún problema en aceptarla, siempre que se respete la numeración correlativa que el traductor tiene que llevar de las facturas emitidas.

 

4. ¿QUÉ PORCENTAJE DE IRPF DEBO APLICAR?

Desde julio de 2015 (y aún vigente a septiembre de 2016):

Cuando se trate de una traducción realizada personalmente por un sujeto pasivo, la retención aplicable a sus ingresos será del 15 %.

 

 

5. ¿TODAS LAS TRADUCIONES DE LIBROS ESTÁN EXENTAS DE IVA? ¿TAMBIÉN LAS GUíAS DE VIAJE, LIBROS DE TEXTO, OBRAS DE DIVULGACIÓN, TRADUCCIONES TÉCNICAS?

La Ley 37/1.992 del Impuesto Sobre el Valor Añadido (I.V.A.) establece en su Artículo 11 que:

Uno. A los efectos del Impuesto sobre el Valor Añadido, se entenderá por prestación de servicios toda operación sujeta al citado tributo que, de acuerdo con esta Ley, no tenga la consideración de entrega, adquisición intracomunitaria o importación de bienes.

Dos. En particular, se considerarán prestaciones de servicios:

1º. El ejercicio independiente de una profesión, arte u oficio.

[…]

4º. Las cesiones y concesiones de derechos de autor, licencias, patentes, marcas de fábrica y comerciales y demás derechos de propiedad intelectual e industrial.

Esto significa que, en principio, la actividad de traducción está sujeta a este impuesto.

Sin embargo, un poco más adelante, el Título II de esta Ley regula las exenciones a este impuesto, y en concreto, el Capítulo I, las exenciones a las Entregas de Bienes y Prestaciones de Servicios, estableciendo lo siguiente:

Artículo 20. Exenciones en operaciones interiores.

Uno. Estarán exentas de este impuesto las siguientes operaciones:

[…]

26º. Los servicios profesionales, incluidos aquellos cuya contraprestación consista en derechos de autor, prestados por artistas plásticos, escritores, colaboradores literarios, gráficos y fotográficos de periódicos y revistas, compositores musicales, autores de obras teatrales y de argumento, adaptación, guión y diálogos de las obras audiovisuales, traductores y adaptadores. 

En vista de esto, podemos concluir que los servicios profesionales prestados por los traductores, incluidos aquellos cuya contraprestacion consista en derechos de autor, están sujetos pero exentos del Impuesto sobre el Valor Añadido (I.V.A.).

Así, los profesionales que exclusivamente realicen operaciones exentas no están obligados, a los únicos efectos del Impuesto sobre el Valor Añadido, a las formalidades establecidas en su Ley y Reglamento, sin que ello los exima de llevar los libros exigibles en las demás normas jurídicas aplicables.

No obstante, los sujetos pasivos que, además de operaciones exentas, realicen habitualmente y simultáneamente operaciones sujetas y no exentas, como es el caso de los traductores de instrucciones técnicas, cartas comerciales, contratos jurídicos, y demás documentos similares, están obligados a cumplir las obligaciones formales y registrales del Impuesto sobre el Valor Añadido de la totalidad de sus operaciones.

 

6. ¿ES OBLIGATORIO FIRMAR UN CONTRATO PARA QUE EL EDITOR PUEDA PUBLICAR UNA TRADUCCIÓN MÍA?

Es obligatorio e imprescindible que la cesión que hace el traductor a favor del editor se formalice por escrito, ya que el artículo 60 del T.R.L.P.I. establece que “El contrato de edición deberá formalizarse por escrito”.

 

7. ¿Y SI EL EDITOR NO QUIERE?

En ese caso el autor deberá requerírselo fehacientemente al editor, preferiblemente mediante burofax, y si en treinta días no se aviene a ello, nos encontraríamos dentro del supuesto previsto en el artículo 61 del T.R.L.P.I. que establece que: “Será nulo el contrato no formalizado por escrito”.

 

8. ¿Y SI EL CONTRATO QUE OFRECE EL EDITOR NO SE AJUSTA A LA LPI?

El traductor deberá requerir fehacientemente al editor la firma de un contrato que se ajuste a lo dispuesto en la Ley, y en el caso de que el editor no se avenga a ello, y dependiendo de los extremos en los que no se cumpla la Ley, el traductor podrá instar a la resolución del contrato por vía judicial.

 

9. ¿CUÁNDO PUEDE CONSIDERARSE QUE UN CONTRATO ES NULO ?

El artículo 61 del T.R.L.P.I. establece que será nulo el contrato no formalizado por escrito, así como el que no exprese los siguientes extremos:

- El número máximo y mínimo de ejemplares que alcanzará la edición o cada una de las que se convengan.

- La remuneración del autor, establecida conforme a lo dispuesto en el artículo 46 de esta Ley.

 

10. ¿QUÉ CONTENIDO MÍNIMO HA DE TENER UN CONTRATO?

El artículo 60 del T.R.L.P.I. establece:

El contrato de edición deberá formalizarse por escrito y expresar en todo caso:

- Si la cesión del autor al editor tiene carácter de exclusiva.

- Su ámbito territorial.

- El número máximo y mínimo de ejemplares que alcanzará la edición o cada una de las que se convengan.

- La forma de distribución de los ejemplares y los que reserven al autor, a la crítica y a la promoción de la obra.

- La remuneración del autor, establecida conforme a lo dispuesto en el artículo 46 de esta Ley.

- El plazo para la puesta en circulación de los ejemplares de la única o primera edición, que no podrá exceder de dos años contados desde que el autor entregue al editor la obra en condiciones para proceder a su reproducción.

- El plazo en que el autor deberá entregar el original de su obra al editor.

 

11. ¿ES OBLIGATORIO QUE EL CONTRATO INCLUYA UN PORCENTAJE DE DERECHOS?

El contrato de edición es oneroso por definición legal, por lo que la remuneración es la propia causa del contrato visto desde la perspectiva del autor. Una vez dicho esto, la respuesta a esta pregunta debería ser, en principio, afirmativa, ya que el apartado primero del artículo 46 del T.R.L.P.I. establece que “La cesión otorgada por el autor a título oneroso le confiere una participación proporcional en los ingresos de explotación, en la cuantía convenida con el cesionario”.

Sin embargo, el apartado segundo del mismo artículo 46 establece ciertas excepciones a este principio general, al decir que: “Podrá estipularse, no obstante, una remuneración a tanto alzado para el autor en los siguientes casos: En el caso de la primera o única edición de las siguientes obras no divulgadas previamente: Traducciones”.

Es decir, se podrá pagar al traductor una cantidad a tanto alzado y no un porcentaje cuando se trate de una traducción no divulgada anteriormente y el editor solo fuese a realizar una única edición de la obra.

Para el resto de los casos sí será necesario que en el contrato se incluya el porcentaje de derechos que corresponden al traductor.

 

12. ¿QUÉ HAGO SI NO RECIBO LIQUIDACIONES ANUALES?

En caso de que hayan trascurrido los tres primeros meses de cada año sin haber recibido la liquidación correspondiente al ejercicio anterior, el traductor deberá requerírsela fehacientemente al editor (mediante burofax), y si a pesar de ello no la

obtiene, el artículo 68 del T.R.L.P.I. establece que sin perjuicio de las indemnizaciones a que tenga derecho, el autor podrá resolver el contrato de edición si el editor incumple la obligación de presentar las liquidaciones anuales. Ahora bien, conviene aclarar que la resolución del contrato solo puede ser declarada judicialmente o por acuerdo de las partes contratantes, no de forma unilateral por el traductor, aunque el editor esté incurso en causa de resolución.

 

13. ¿QUÉ HAGO SI ENCUENTRO EDITADA UNA TRADUCCIÓN MÍA EN UNA EDITORIAL CON LA QUE NO TENGO CONTRATO?

No existe una única respuesta a esta pregunta, ya que dependerá de dos factores fundamentales:

- Que la traducción se haya realizado después de noviembre de 1987, en cuyo caso quedaría sujeta a la vigente Ley de Propiedad Intelectual, o que se haya realizado antes de la fecha señalada, en cuyo caso serían de aplicación la Ley de Propiedad Intelectual de 1898 y la Ley del Libro de 1975.

- Los términos en los que haya sido redactado el contrato en virtud del cual se realizó por primera vez la traducción.

En estos casos lo más recomendable es acudir a la asesorías jurídicas de la ACE Traductors, donde analizarán individualmente cada caso, y le recomendarán el proceder más adecuado.

 

14. ¿ES OBLIGATORIO QUE SE PIDA AUTORIZACIÓN AL TRADUCTOR PARA UNA CESIÓN A TERCEROS?

De nuevo estamos ante una cuestión que no tiene una única respuesta, ya que dependerá de la fecha del contrato y de sus términos, pero, en principio, cuando se trate de un contrato posterior a 1987, y salvo que en el mismo se especifique lo contrario, el editor no podrá ceder la traducción de una obra a un tercero sin el consentimiento expreso del traductor.

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos