información


LPI: Propiedad intelectual y traducción

La propiedad intelectual es el conjunto de derechos que corresponden a los creadores de obras literarias, artísticas o científicas.

Los traductores, considerados por la actual Ley de Propiedad Intelectual como autores, deben conocer bien sus derechos como creadores:

-Derechos morales: son derechos irrenunciables e inalienables que acompañan al autor de la obra durante toda su vida y pasan a sus herederos al fallecer. Destacan el derecho al reconocimiento de la condición de autor de la obra y el de exigir el respeto a la integridad de la obra.
-Derechos patrimoniales: se dividen en dos grupos: los derechos de explotación de la obra (por los cuales el autor percibe una remuneración proporcional) y los derechos compensatorios (como el derecho por copia privada).

Para saber más sobre la Ley de Propiedad Intelectual (abreviada como LPI), ofrecemos una selección de documentos que consideramos de sumo interés:

Ley de Propiedad Intelectual

Modificación de la Ley de propiedad Intelectual, BOE 08/07/06

Texto consolidado, BOE 05/11/14

 

Artículos de Vasos Comunicantes: 

La condición de autor del traductor (VC 40)

La fiscalidad en el ejercicio profesional de la traducción (VC 31)

La Ley de Propiedad Intelectual: de su promulgación hasta hoy (VC 8)

Traductores, editores, Ley de Propiedad Intelectual, ¿juntos o revueltos? (VC 36)

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos