BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ACE Traductores - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://ace-traductores.org
X-WR-CALDESC:Eventos para ACE Traductores
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20190331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20191027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20200329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20201025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200915
DTEND;VALUE=DATE:20200916
DTSTAMP:20260404T200845
CREATED:20200907T083409Z
LAST-MODIFIED:20200909T161551Z
UID:6906-1600128000-1600214399@ace-traductores.org
SUMMARY:La amiga estupenda y Frantumaglia: un viaje por la escritura de Elena Ferrante
DESCRIPTION:El próximo 15 de septiembre retomaremos el ciclo «Del papel a la pantalla y viceversa. Diálogos en torno a la traducción de un obra»\, una iniciativa conjunta de ACE Traductores\, de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) y del Aula de Cinema. En esta ocasión\, la charla se retransmitirá en formato online. \nLugar: https://meet.google.com/tbu-abht-sst\nFecha y Hora: 15/09/2020 de 19:00 a 21:00.\nTítulo de la charla: La amiga estupenda y Frantumaglia: un viaje por la escritura de Elena Ferrante\nHablan sus traductores: Celia Filipetto y Alicia González-Camino\nModera: Núria Molines Galarza \nImportante: Recuerda apagar el micro y la cámara. Solo se participará a través del chat\, respetando las normas y al resto de asistentes. Se expulsará de la conferencia a aquella persona que no respete las normas y/o asistentes. La sesión se grabará y se difundirá en los canales de la Universitat de València. \n\nCelia Filipetto ha vertido al castellano\, entre otros autores\, a Colin Barrett\, Gilbert K. Chesterton\, Elena Ferrante\, Natalia Ginzburg\, Ring Lardner\, Jhumpa Lahiri\, Nicolás Maquiavelo\, Flannery O’Connor\, Seumas O’Kelly\, Dorothy Parker\, Luigi Pirandello\, Donal Ryan\, Domenico Starnone\, Robert L. Stevenson\, James Thurber y Mark Twain. ACE Traductores le concedió el X Premio Esther Benítez de Traducción 2015 por Las deudas del cuerpo de Elena Ferrante. En 2016 su versión de La niña perdida de la misma autora obtuvo el XIX Premio Ángel Crespo de Traducción otorgado por ACEC. Su traducción de La canción del cuco de Frances Hardinge recibió el XX Premi Llibreter 2019. \n \nAlicia González-Camino es licenciada en Traducción e Interpretación y tiene un Máster en Doblaje\, Traducción y Subtitulación. Empezó en 2010 en el mundo audiovisual como supervisora lingüística para Soundub (ahora SDI) en el departamento de Disney\, pero su objetivo siempre fue la traducción audiovisual\, a la que ya se dedica exclusivamente. Es una apasionada de los idiomas y traduce del inglés\, italiano\, francés\, portugués y alemán al castellano. Desde 2006\, ha vivido en Estrasburgo\, Roma\, Berlín\, Heidelberg\, Delft\, Ámsterdam y Lisboa\, donde reside desde hace cinco años. \nActualmente\, además de seguir siendo revisora esporádica para Disney\, traduce series y largometrajes para varios estudios de doblaje de España y forma parte del equipo español de traducción de videojuegos de la desarrolladora francesa Ankama Games. Es la traductora de largometrajes como Dumbo\, Mulán\, El hombre invisible\, ¿Dónde estás\, Bernadette?\, María Reina de Escocia\, Nosotros\, Tully\, La sombra del actor y La Venus de las pieles\, y de series como Peaky Blinders\, Gomorra\, Crazy Ex Girlfriend\, La amiga estupenda\, Vida\, Wakfu\, Insaciable\, Howards End y Vampirina. Como supervisora\, se ha encargado de la revisión previa al doblaje de largometrajes como Into the Woods\, Frankenweenie\, Cinderella\, Brave y Tomorrowland\, y de series como Once Upon a Time\, Scandal\, Criminal Minds\, How to get away with murder\, Revenge\, Castle\, Cougar Town y Phineas & Ferb\, entre muchas otras. \n \nModera: \nNúria Molines Galarza  \nTraductora de alemán\, inglés y francés al catalán y el castellano. Se dedica\, principalmente\, a la traducción de libros (narrativa\, ensayo y cómic); han pasado por sus manos más de cuarenta obras\, de autoras como Kate Millett\, Ursula K. Le Guin\, Mary Karr o de autores como Romain Rolland\, Ernst Toller\, Wade Davis\, Fredric Jameson\, los hermanos Grimm o Mark Fisher. Compagina su labor como traductora con la docencia en Traducción Literaria en la Universitat Jaume I y en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. Escribe una tesis sobre traducción y deconstrucción.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/la-amiga-estupenda-y-frantumaglia-un-viaje-por-la-escritura-de-elena-ferrante/
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/1.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR