BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ACE Traductores - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:ACE Traductores
X-ORIGINAL-URL:https://ace-traductores.org
X-WR-CALDESC:Eventos para ACE Traductores
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20190331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20191027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20200329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20201025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200929
DTEND;VALUE=DATE:20200930
DTSTAMP:20260405T035717
CREATED:20200909T144503Z
LAST-MODIFIED:20200924T085653Z
UID:6921-1601337600-1601423999@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducir el universo de Los Simpson
DESCRIPTION:El 29 de septiembre despediremos el ciclo «Del papel a la pantalla y viceversa. Diálogos en torno a la traducción de un obra»\, una iniciativa conjunta de ACE Traductores\, de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) y del Aula de Cinema\, con una mesa redonda sobre la traducción de Los Simpson. \nLugar: En línea.\nFecha y Hora: 29/09/2020 de 19:00 a 21:00.\nTítulo de la mesa redonda: Traducir el universo de Los Simpson\nCon: María José Aguirre de Cárcer\, Juan José Martínez Sierra y Arturo Peral\nModera: Javier Pérez Alarcón \nInscripción: Pincha en este enlace e introduce tu nombre y correo electrónico. Te llegará la confirmación de la inscripción con el enlace a la charla. \nImportante: Recuerda apagar el micro y la cámara. Solo se participará a través del chat\, respetando las normas y al resto de asistentes. Se expulsará de la conferencia a aquella persona que no respete las normas y/o asistentes. La sesión se grabará y se difundirá en los canales de la Universitat de València. \n\nMaría José Aguirre de Cárcer Moreno trabaja como traductora audiovisual por cuenta propia desde 1987. A lo largo de estos más de treinta años de profesión\, ha trabajado para los principales estudios de doblaje y cadenas de televisión y ha traducido innumerables series\, documentales y largometrajes. Periódicamente imparte charlas y talleres en varias universidades españolas. Es socia fundadora de ATRAE\, Asociación de traducción y adaptación audiovisual de España. \nEntre las series más populares de las que ha sido traductora oficial\, cabe destacar: Los Simpson\, Futurama\, Borgen\, Glee\, Seinfeld\, Perdidos y Expediente X. Más recientemente\, Pose\, Así nos ven\, Twin Peaks (2017) y Crisis en seis escenas. Y entre los últimos largometrajes que ha traducido: Érase una vez en… Hollywood\, T2: Trainspotting\, Glass\, Maléfica\, El regreso de Mary Poppins\, Jumanji y Dinero Sucio (The Laundromat). \nEn 2013 y 2014\, recibió el premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje por las temporadas 22ª y 23ª de Los Simpson respectivamente. En 2018\, el premio a mejor traducción para cine por Múltiple concedidos por ATRAE. Y en 2019\, el premio Take a mejor traducción para doblaje. \n \nJuan José Martínez Sierra es Profesor Titular de Universidad del Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València\, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual\, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa (Universitat Jaume I\, 1995)\, posee un Máster en Comunicación Intercultural (University of Maryland\, Baltimore County\, 2001\, becado por la Comisión Fulbright) y un Doctorado en Traducción (Universitat Jaume I\, 2004). Su investigación se ha dirigido\, fundamentalmente\, al ámbito de la traducción audiovisual y\, de manera particular\, al estudio de la traducción del humor\, siempre desde una clara perspectiva intercultural. Hasta la fecha\, ha publicado múltiples trabajos\, entre los que se incluyen varios libros (como Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera) y capítulos de libros\, numerosos artículos en revistas científicas\, actas y reseñas. Asimismo\, ha participado como ponente en diversos congresos y ha impartido diferentes conferencias invitadas\, en ambos casos\, tanto en foros nacionales como internacionales. Además de fundador y director de CiTrans\, es colaborador de los grupos de investigación SILVA (Universitat de València) y TRAMA (Universitat Jaume I). \n \nArturo Peral se licenció en Traducción e Interpretación en 2006 y se doctoró en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigación sobre la recepción de Ossian en España. Es traductor editorial desde 2008\, y desde 2009 enseña en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia de Comillas. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el francés\, y ha traducido a autores como Alafair Burke\, Tara Isabella Burton\, William Joyce\, Norman Lewis\, Walter Scott e Irvine Welsh. Es el traductor de Springfield Confidencial: Bromas\, historias y secretos de toda una vida escribiendo sobre los Simpson\, de Mike Reiss\, guionista y productor de Los Simpson. Es vicepresidente de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario. \n \nModera: \nJavier Pérez Alarcón se graduó en la Universitat Jaume I en 2013 y entre croqueta y croqueta lleva traducidas más de 150 obras para doblaje entre documentales\, series y películas. Algunas de ellas son El cuento de la criada\, Wynonna Earp\, The Son\, Bebé Jefazo: vuelta al curro\, Cortesanas\, Manhunt: Unabomber\, Día a día\, Heridas abiertas\, Danger & Eggs\, Kidding\, Fuga en Dannemora\, Britannia\, The Terror\, Love\, Death and Robots\, Cementerio de animales\, El hijo\, Hellboy y Good Omens. \nSu labor como traductor le ha valido dos premios ATRAE. El primero en 2016 por su traducción de la serie documental Viajes espaciales\, y el segundo en 2018 por El cuento de la criada. \nTambién es profesor en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia\, donde forma a alumnos insultantemente más jóvenes que él en los entresijos de la intertextualidad\, la traducción del humor\, la ciencia ficción\, los superhéroes\, la jerga y el argot. \nAh\, y le gustan las boinas\, claro.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traducir-el-universo-de-los-simpson/
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/1.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR