BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ACE Traductores - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:ACE Traductores
X-ORIGINAL-URL:https://ace-traductores.org
X-WR-CALDESC:Eventos para ACE Traductores
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230421T193000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230421T210000
DTSTAMP:20260404T221059
CREATED:20230317T060029Z
LAST-MODIFIED:20230320T072628Z
UID:9200-1682105400-1682110800@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducción de cómics: ¿se puede sobrevivir a base de bocadillos?
DESCRIPTION:El viernes 21 de abril\, con ocasión de La Noche de los Libros de Madrid\, ASETRAD y ACE Traductores organizan una actividad conjunta sobre la traducción de cómics. En la charla\, moderada por Julia C. Gómez Sáez\, los traductores André Höchemer y Ana Navalón hablarán de las condiciones de trabajo de una de las especialidades más fecundas y peor tratadas de la traducción editorial\, de sus retos y peculiaridades y de la importancia del asociacionismo. La actividad tendrá lugar a las 19.00 h en la librería Tipos Infames. \nAna Navalón nunca imaginó que la sintaxis que aprendió en el colegio sería la base de su carrera profesional. Ejerce como traductora y correctora desde 2014. Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y cursó un máster en Estudios Literarios y Edición Digital por la Universidad de Alicante. Se ha especializado sobre todo en literatura infantil y juvenil\, ¡sí\, también cómics! Encontraréis sus traducciones en cómics como Snotgirl de Bryan Lee O’Malley y Leslie Hung\, Skyward de Joe Henderson o Las pobres aventuras de Jeremías de Riad Sattouf. Pero como no se puede vivir solo de bocatas\, también tiene la cabeza metida en novelas\, subtitulado\, doblaje\, ajuste y marketing. \nAndré Höchemer\, también conocido bajo su marca «Alemol»\, vive en Valencia\, España\, desde hace más de veinte años. Es traductor e intérprete autónomo\, jurado de alemán\, y lleva traduciendo cómics y novelas gráficas desde 2011\, incluyendo obras premiadas como El arte de volar de Antonio Altarriba y Kim y Arrugas de Paco Roca\, pero también de autores de renombre como Max\, Hugo Pratt\, Álvaro Ortiz\, Héctor Germán Oesterheld\, Gabi Beltrán\, Bartolomé Seguí\, Miguelanxo Prado\, Nadar\, Francisco Ibáñez\, Quino y muchos otros. Desde hace unos años\, traduce las nuevas aventuras de Mortadelo y Filemón. De vez en cuando da charlas sobre la traducción de cómics. \nEntrada libre hasta completar aforo. Recordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traduccion-de-comics-se-puede-sobrevivir-a-base-de-bocadillos/
LOCATION:Librería Tipos Infames\, C/ San Joaquín\, 6\, Madrid\, Madrid\, 28004\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/LNL-2023-WEB.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR