BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ACE Traductores - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://ace-traductores.org
X-WR-CALDESC:Eventos para ACE Traductores
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20250330T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20251026T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20260329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20261025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20270328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20271031T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20241108T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20241108T200000
DTSTAMP:20260404T212005
CREATED:20241023T065603Z
LAST-MODIFIED:20241030T083012Z
UID:10646-1731092400-1731096000@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla entre traductoras: Gemma Rovira Ortega y Noemi Risco Mateo
DESCRIPTION:CAMBIO DE HORA: la actividad se adelanta a las 18.30 h.\nEl viernes 8 de noviembre\, en la segunda sesión de este nuevo ciclo de encuentros\, Noemi Risco Mateo entrevistará a Gemma Rovira Ortega. La traductora de la afamada serie de Harry Potter o de novelas tan conocidas como El niño del pijama a rayas hablará con su colega de profesión\, también traductora de superventas\, como El corredor del laberinto o Lore Olympus\, sobre las peculiaridades de traducir este tipo de textos y la responsabilidad que entraña. El encuentro será a las 19.00 h en la Biblioteca Municipal de Calatayud. \nGemma Rovira Ortega lleva dedicándose a la traducción editorial del inglés al castellano desde 1987. Ha colaborado con las principales editoriales de nuestro país y cuenta con más de dos centenares de obras traducidas\, que incluyen ensayos y diversos subgéneros de novela\, entre los que se encuentran títulos de J.K. Rowling\, John Boyne\, Daniel Mason y Margaret Atwood\, entre otros. Además\, ha impartido docencia en el el Postgrado Online en Traducción Literaria de la Universitat Pompeu Fabra\, durante los cursos 2018-2019 y 2019-2020. \nNoemi Risco Mateo es licenciada en Traducción e Interpretación\, con un posgrado en Traducción Literaria y un máster en Escritura Narrativa\, y se dedica a la traducción editorial desde 2005. Tiene publicadas unas cien traducciones\, entre las que destacan autores como Michael Ende\, Louisa May Alcott o Bram Stoker. Desde 2009 organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías\, centros de enseñanza y entidades culturales. Escribe artículos para distintas publicaciones y hace entrevistas relacionadas con la traducción y la literatura a la vez que dirige y produce el pódcast Viaje Alternativo\, en el que aparecen de vez en cuando compañeros de profesión. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-entre-traductoras-gemma-rovira-ortega-y-noemi-risco-mateo/
LOCATION:Biblioteca Municipal de Calatayud\, Calle Blas y Melendo\, 1\, Calatayud\, Zaragoza\, 50300
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Charla-entre-traductoras_nov.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250320T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250320T203000
DTSTAMP:20260404T212005
CREATED:20250304T162507Z
LAST-MODIFIED:20250304T181446Z
UID:10995-1742497200-1742502600@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla en Barcelona: «La traducción y el destino de la palabra»
DESCRIPTION:El jueves 20 de marzo tendrá lugar en Barcelona la charla «La traducción y el destino de la palabra»\, donde Adan Kovacsics hablará de cómo influye en la traducción el vaciamiento de la palabra\, pues la lleva a volatilizarse y a no significar ya nada\, fenómeno propio de nuestro tiempo. La cita será a las 19.00 en la librería Fahrenheit 451. \nNuestro socio Adan Kovacsics ha traducido a Karl Kraus\, Joseph Roth\, Stefan Zweig\, Imre Kertész y Béla Hamvas\, entre otros autores. Ha sido galardonado con el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura por el conjunto de su obra y el Premio Nacional de Traducción de Austria\, ambos en 2010\, el Gran Premio Balassi de Hungría\, en 2017\, el Premio de Traducción Straelen de Alemania en 2022. Es autor de Guerra y lenguaje (Acantilado\, 2008)\, Karl Kraus en los últimos días de la humanidad (Ediciones UDP\, 2015)\, y El vuelo de Europa y Las leyes de la extranjería (ambas en Ediciones del Subsuelo\, 2016 y 2019\, respectivamente). Es miembro de la Academia Alemana de la Lengua y la Literatura. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-en-barcelona-la-traduccion-y-el-destino-de-la-palabra/
LOCATION:Librería Fahrenheit 451\, Carrer de la Ribera\, 8\, Barcelona\, 08003
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/cartel-BCN.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250321T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250321T200000
DTSTAMP:20260404T212005
CREATED:20250225T154309Z
LAST-MODIFIED:20250225T154309Z
UID:10954-1742583600-1742587200@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla entre traductoras: Ana Flecha Marco y Noemi Risco Mateo
DESCRIPTION:En la tercera sesión del ciclo «Charla entre traductoras»\, Noemi Risco Mateo (#traductoraforestal) entrevistará a Ana Flecha Marco\, la ganadora del Premio de Traducción Esther Benítez de 2024. Ambas conversarán sobre lo que supone traducir textos que hablan del bosque. En noruego\, una de las lenguas que más trabaja la invitada\, existen muchos libros vinculados al bosque\, así que charlarán sobre sus particularidades\, centrándose en la novela gráfica ¡Salvemos el bosque!\, de Nora Dåsnes\, y en el ensayo El bosque\, de Anne Sverdrup-Thygeson. El encuentro será el viernes 21 de marzo (Día Internacional de los Bosques) a las 19.00 h en el Centro de Documentación del Agua y el Medio Ambiente de Zaragoza\, también conocido como Biblioteca Verde\, en las cillas del antiguo convento de Santo Domingo (s. XIII-XIV). \nAna Flecha Marco es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (con una estancia en el ISIT de París) y máster en Edición por la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce del noruego\, del inglés y del francés al castellano. Es editora de la colección de libros epistolares vía postal y autora de Dos novelitas nórdicas (Mrs. Danvers\, 2019)\, La niña búho y el fantástico viaje en balde (Eolas & Menoslobos\, 2020)\, Piso compartido (Mrs. Danvers\, 2021) y Planeta solitario (Mrs. Danvers\, 2024). Ha traducido más de cincuenta libros para lectores de todas las edades. En 2024 recibió el Premio de Traducción Esther Benítez por Chica\, 1983\, de Linn Ullmann. En 2021 y en 2022\, sus traducciones de Estado del malestar\, de Nina Lykke\, y Los inquietos\, de Linn Ullmann\, fueron finalistas de dicho premio. \nNoemi Risco Mateo es licenciada en Traducción e Interpretación\, con un posgrado en Traducción Literaria de la Universidad Autónoma de Barcelona y un máster en Escritura Narrativa de la UB\, y se dedica a la traducción editorial desde 2005. Tiene publicadas más de ciento veinte traducciones\, entre las que destacan autores como Michael Ende\, Louisa May Alcott o Bram Stoker\, o historias de culto como Dentro del laberinto. Desde 2009 organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías\, centros de enseñanza y entidades culturales. Su especial interés en el bosque la lleva a crear las fichas de la #traductoraforestal en redes sociales\, y es autora de la novela Las lechuzas no son lo que parecen\, publicada por Pregunta Ediciones en 2024\, donde la naturaleza tiene un papel fundamental. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-entre-traductoras-ana-flecha-marco-y-noemi-risco-mateo/
LOCATION:Biblioteca Verde\, Paseo Echegaray y Caballero\, 18\, Zaragoza\, 50003
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Charla-entre-traductoras-21032025-ok.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250425T200000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250425T213000
DTSTAMP:20260404T212005
CREATED:20250410T073434Z
LAST-MODIFIED:20250410T081815Z
UID:11093-1745611200-1745616600@ace-traductores.org
SUMMARY:La Noche de los Libros 2025
DESCRIPTION:El próximo viernes 25 de abril se celebrará la vigésima edición de la Noche de los Libros\, en la que ACE Traductores\, en colaboración con Asetrad\, participará con la actividad «Los puentes entre lector y autor: de la idea a la librería». Tendrá lugar a las 20.00 h en Bardo Café (Madrid) y será gratuita\, pero las plazas son limitadas\, por lo que se requiere inscripción previa. \nBeatriz Cámara\, vocal de actos de Asetrad\, se encargará de moderar esta charla entre la traductora Elena Bernardo Gil\, el editor Ángel Serrano Morena (Serendipia Editorial) y la librera Laura Vila\, donde hablarán sobre la evolución y los cambios en el sector del libro durante estos últimos veinte años. Más información sobre los participantes aquí.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/la-noche-de-los-libros-2025/
LOCATION:Bardo Café\, Calle de Santa Casilda\, 1\, Madrid\, Madrid\, Arganzuela\, 28005\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/LNDL-2025-MADRID2.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250604T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250604T190000
DTSTAMP:20260404T212005
CREATED:20250521T070326Z
LAST-MODIFIED:20250521T070326Z
UID:11200-1749060000-1749063600@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2025 – 40 años de la UE en español: la evolución de la traducción\, una profesión que une culturas
DESCRIPTION:¿Qué ha cambiado en la traducción desde que España entró en la UE? Carlos Gumpert\, Carlos Fortea y Marian Ochoa de Eribe repasan con humor y experiencia cuatro décadas de evolución del oficio\, entre ampliaciones\, reformas y nuevas palabras. Una charla para celebrar\, recordar y mirar al futuro de una profesión clave para Europa y para unir culturas y pueblos. Modera: Marta Sánchez-Nieves Fernández. \nLa actividad tendrá lugar el miércoles 4 de junio\, de 18.00 a 19.00 h\, en el Pabellón Europa de la Feria del Libro de Madrid. \nCarlos Gumpert fue lector de español durante varios años en la Universidad de Pisa y es editor y profesor. Ha publicado casi doscientas traducciones\, que abarcan libros de ensayo\, catálogos de arte\, literatura infantil y juvenil\, y novela gráfica\, aunque su especialidad es la literatura italiana contemporánea\, con autores como Antonio Tabucchi\, Giorgio Manganelli\, Erri di Luca\, Carlo Emilio Gadda\, Ugo Riccarelli\, Goffredo Parise\, Alessandro Baricco\, Simonetta Agnello Hornby\, Italo Calvino\, Umberto Eco\, Primo Levi\, Dario Fo\, Massimo Recalcati\, Pier Paolo Pasolini\, Antonio Scurati\, Andrea Bajani\, Jhumpa Lahiri\, Michele Mari\, Veronica Raimo\, entre otros\, para diversas editoriales españolas. Traduce también artículos de opinión para el diario EL PAÍS y tradujo entre 2004 y 2010 artículos para la edición española de la revista FMR. Publica regularmente reseñas y artículos sobre cultura italiana y es autor\, entre otros libros\, de Conversaciones con Antonio Tabucchi (Anagrama\, 1995)\, recientemente traducido al italiano: Antonio Tabucchi\, Zig zag\, Conversazioni con Carlos Gumpert e Anteos Chrysostomidis (Feltrinelli\, 2022). Ha recibido distintos reconocimientos\, el más reciente es el Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero di Cultura italiano en 2021. \nCarlos Fortea ha sido profesor en la Universidad de Salamanca y decano de su Facultad de Traducción y Documentación\, y lo es actualmente en la Complutense. Ha sido presidente de ACE Traductores y es vocal de Relaciones Institucionales de la Asociación Colegial de Escritores desde el año 2019. Además\, es autor de las novelas juveniles Impresión bajo sospecha (2009)\, El diablo en Madrid (2012)\, El comendador de las sombras (2013) y A tumba abierta (2016)\, y de las novelas para público adulto Los jugadores (2015)\, finalista del Premio Espartaco de la Semana Negra de Gijón\,  El mal y el tiempo (2017) y El aviador (2023)\, y traductor de más de 150 títulos de literatura alemana. Por su traducción de la biografía Kafka (2018)\, de Reiner Stach\, obtuvo el Premio Ángel Crespo de Traducción; por la de la novela Todo en vano\, de Walter Kempowski\, el Premio de Traducción Esther Benítez correspondiente a 2021\, y por la de la novela Los Effinger\, de Gabriele Tergit\, el Premio Nacional a la Mejor Traducción (España) correspondiente a 2023. Su último libro publicado es el ensayo Un papel en el mundo (Trama\, 2023). \nMarian Ochoa de Eribe es doctora en Literatura Comparada por la Universidad de Deusto\, en Bilbao. Tras ocupar el lectorado de Lengua y Literatura españolas de la Universidad Ovidius de Constanza (Rumanía) entre 1993-1997\, comenzó su carrera como traductora. En su producción destacan algunos de los autores más representativos de la literatura clásica rumana: Panait Istrati\, Mihail Sebastian o Mircea Eliade. A partir de 2009 se ocupó casi en exclusiva de la traducción al castellano de la obra completa de Mircea Cărtărescu. A ello hay que añadir a autoras como Gabriela Adameşteanu\, Tatiana Ţîbuleac\, Dora Pavel\, Valentina Şcerbani y varias obras de teatro de Gianina Cărbunariu\, así como a Radu Pavel Gheo. Su labor como traductora se ha visto reconocida con la concesión de una beca de creación literaria por parte del Instituto Cultural Rumano (2017). En 2021 fue condecorada por el Gobierno de Rumanía con la Medalla del Aniversario del Centenario de la Gran Unión por su aportación a la difusión internacional de la literatura y la cultura rumanas. En 2022\, la traducción de la Poesía esencial de Mircea Cărtărescu recibió el Premio a la Mejor Traducción del año concedido por el Instituto Nacional del Libro de Rumanía. En 2023 la traducción de El ala derecha\, del mismo autor\, fue elegida como mejor traducción del año por la revista Vanity Fair y Open Bank Santander. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2025-40-anos-de-la-ue-en-espanol-la-evolucion-de-la-traduccion-una-profesion-que-une-culturas/
LOCATION:Pabellón Europa\, Parque del Retiro\, Madrid\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/40-ANOS-UE.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250610T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250610T200000
DTSTAMP:20260404T212005
CREATED:20250522T072718Z
LAST-MODIFIED:20250522T072718Z
UID:11219-1749582000-1749585600@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla entre traductoras: Concha Cardeñoso Sáenz de Miera y Noemi Risco Mateo
DESCRIPTION:En la cuarta sesión del ciclo «Charla entre traductoras»\, Noemi Risco Mateo (#traductoraforestal) conversará sobre la traducción de épocas pasadas con la traductora Concha Cardeñoso Sáenz de Miera\, ganadora del Premio de Traducción Esther Benítez en 2018 por su traducción Mi prima Rachel\, de Daphne du Maurier. Se tratarán textos escritos hace siglos\, libros actuales que hablan del pasado y la traducción literaria como profesión en el siglo XX. El encuentro será el martes 10 de junio a las 19.00 h en la sede de la UNED en Calatayud. \nConcha Cardeñoso Sáenz de Miera (León\, 1956) ha dedicado sus más de treinta años de traductora exclusivamente a la literatura. Empezó con cuentos infantiles\, de los que también ha hecho adaptaciones\, y ha traducido clásicos como Romeo y Julieta y El mago de Oz en su interesante versión anotada. Entre sus cientos de libros traducidos encontramos a autoras de renombrem como Maggie O’Farrell\, Frances Hodgson Burnett\, Irene Solà o D. E. Stevenson. \nNoemi Risco Mateo se dedica a la traducción editorial desde 2005. Tiene publicadas más de ciento veinte traducciones\, entre las que destacan autores como Michael Ende\, Louisa May Alcott o Bram Stoker\, o historias de culto como Dentro del laberinto. Desde 2009 organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías\, centros de enseñanza y entidades culturales. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-entre-traductoras-concha-cardenoso-saenz-de-miera-y-noemi-risco-mateo/
LOCATION:UNED Calatayud\, Plaza del Fuerte\, s/n\, Calatayud\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Charla-entre-traductoras-JUNIO-2025-web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20251003T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20251003T203000
DTSTAMP:20260404T212005
CREATED:20250901T082509Z
LAST-MODIFIED:20250901T082357Z
UID:11306-1759518000-1759523400@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2025 (Zaragoza): «Charla entre traductoras: la traducción literaria del alemán desde la capital aragonesa»
DESCRIPTION:Las socias Virginia Maza y Noemi Risco Mateo charlarán sobre la traducción literaria del alemán. \nExisten muy pocos traductores en España que se dediquen exclusivamente a la traducción editorial dadas las circunstancias de la profesión\, y hay algunas zonas\, como la comunidad de Aragón\, donde no se encuentran más de cinco traductores editoriales en todo el territorio y menos aún si buscamos traductores de otras lenguas que no sea el inglés. En el Día de la Traducción\, Noemi Risco hablará con Virginia Maza\, nacida y afincada en Zaragoza\, de la traducción de libros en alemán\, de sus colaboraciones con la editorial aragonesa Contraseña\, y una de sus últimas publicaciones\, Andar de Thomas Bernhard\, hasta ahora solo en una antología de relatos del autor que\, como la mayoría de su obra\, estaba traducida por nuestro querido compañero Miguel Sáenz. \n\nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2025-zaragoza-charla-entre-traductoras-la-traduccion-literaria-del-aleman-desde-la-capital-aragonesa/
LOCATION:Librería Cálamo\, Plaza de San Francisco\, 4\, Zaragoza\, 50006\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/6_zaragoza.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20251209T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20251209T200000
DTSTAMP:20260404T212005
CREATED:20251111T085005Z
LAST-MODIFIED:20251129T082702Z
UID:11571-1765306800-1765310400@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla entre traductoras: Regina López Muñoz y Noemi Risco Mateo
DESCRIPTION:CAMBIO DE DÍA: la actividad se adelanta al martes 9.\nEn la quinta sesión del ciclo «Charla entre traductoras»\, Noemi Risco Mateo (#traductoraforestal) conversará sobre la traducción de la traducción con la traductora Regina López Muñoz. La anfitriona profundizará en cuestiones que plantea La extinción de Irena Rey\, de Jennifer Croft\, traducida por la invitada\, como qué significa para ella traducir una novela que habla de su profesión\, donde uno de los personajes podría ser incluso ella misma; o qué ocurre cuando no traducimos directamente del original\, sino que nuestra traducción es de una traducción. El encuentro será el martes 9 de diciembre a las 19.00 h en la biblioteca municipal de Calatayud. \nRegina López Muñoz (Málaga\, 1985) es licenciada en Traducción e Interpretación y tiene un máster en Traducción para el Mundo Editorial. Desde 2010 se gana la vida traduciendo libros\, en casa y en las residencias para artistas que tienen la gentileza de becarla. Cuenta con más de doscientos títulos traducidos del francés\, el inglés\, el italiano y el portugués\, en su mayoría narrativa contemporánea\, memorias y cómic\, pero también literatura infantil\, novela policiaca y hasta libros sobre cocina. Entre las autoras que ha trasladado al castellano se encuentran Edna O’Brien\, Éric Vuillard\, Mary Oliver\, Mario Rigoni Stern\, Vera Brittain\, Jérôme Ferrari y Maria Judite de Carvalho. \nNoemi Risco Mateo (Barcelona\, 1978) es traductora editorial desde 2005\, de inglés\, alemán y catalán a español. Licenciada en Traducción e Interpretación\, con un máster en Traducción Literaria y un posgrado en Escritura Narrativa\, tiene publicadas más de ciento veinte traducciones\, entre las que destacan autores como Michael Ende\, Louisa May Alcott o Bram Stoker. Aunque está especializada en lo fantástico y la LIJ\, trabaja todo tipo de géneros y tiene predilección por las lecturas que hacen sentir bien\, el misterio y lo insólito. En su novela Las lechuzas no son lo que parecen expuso peculiaridades de su profesión como traductora y a su vez lleva más de 15 años organizando actividades sobre cine y literatura\, muchas de ellas vinculadas a la traducción. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-entre-traductoras-regina-lopez-munoz-y-noemi-risco-mateo/
LOCATION:Biblioteca Municipal de Calatayud\, Calle Blas y Melendo\, 1\, Calatayud\, Zaragoza\, 50300
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Charla-entre-traductoras-dic-2025-web-OK.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20260312T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20260312T200000
DTSTAMP:20260404T212005
CREATED:20260303T122351Z
LAST-MODIFIED:20260303T122351Z
UID:11796-1773342000-1773345600@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla en Barcelona: «En la trastienda de la edición»
DESCRIPTION:El jueves 12 de marzo tendrá lugar en Barcelona la charla «En la trastienda de la edición»\, de la mano de Enrique Murillo y nuestro socio David Paradela. Esta actividad se engloba en el marco del ciclo «Traducir es interpretar | Traduir és interpretar»\, organizado por ACE Traductores en colaboración con CEDRO\, y será en la librería Fahrenheit 451 a las 19.00 h\, con entrada libre hasta completar el aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-en-barcelona-en-la-trastienda-de-la-edicion/
LOCATION:Librería Fahrenheit 451\, Carrer de la Ribera\, 8\, Barcelona\, 08003
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Cartel-charla-Enrique-Murillo-en-Barcelona.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR