BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ACE Traductores - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:ACE Traductores
X-ORIGINAL-URL:https://ace-traductores.org
X-WR-CALDESC:Eventos para ACE Traductores
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20180325T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20181028T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20190331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20191027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20200329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20201025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20191029
DTEND;VALUE=DATE:20191211
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20191001T140055Z
LAST-MODIFIED:20191017T092105Z
UID:6103-1572307200-1576022399@ace-traductores.org
SUMMARY:Tres en uno: Talleres multiusos para textos
DESCRIPTION:Sobre los talleres \nEl ciclo consta de tres sesiones diferenciadas\, cuyo contenido se detalla a continuación. Los participantes podrán inscribirse en un taller\, dos\, o el ciclo completo. \n\nPara\, piensa\, sigue (las comas: norma y arte) – 29 de octubre (18:00 h)\nAlgunas comas tienen norma; otras tienen arte. Para puntuar bien hay que saberse la norma y entrenar el arte. Puede ser un aburrimiento\, pero si se observa la puntuación como esa masilla que ajusta los azulejos uno con otro\, empiezas a poner las comas con mimo para que en tu texto no se vean desperfectos; y le coges gusto.\n\n  \n\nYa me he vuelto a liar con los pronombres – 19 de noviembre (18:00 h)\nEn textos escritos es frecuente la ultracorrección de no duplicar el pronombre de complementos directo y\, sobre todo\, indirecto. Además\, el leísmo y el laísmo siempre amenazan la sintaxis: la hacen brillar o la dejan humillarte; ¿o le hacen brillar y le dejan humillarte? La posición de los pronombres clíticos en las oraciones compuestas y en las perífrasis verbales no da lugar a incorrecciones\, pero sí\, a veces\, a poca elegancia y menos precisión. Y eso suele ocurrir por no pararse a pensar dónde pueden ir y dónde queremos que vayan.\n\n\nEvitando es un gerundio; y usándolo\, también – 10 de diciembre (18:00 h)\nPocas cosas tienen normas más claras que el uso de los gerundios y\, sin embargo\, dan terror. Para no seguir enfrentándonos a ese miedo\, nada como repasar cuándo se necesita un gerundio\, cuándo están proscritos y… cuándo cabe la duda.\n\n\nSobre Pilar Comín \nPilar Comín Sebastián es licenciada en Biología y en Filología Árabe y\, sin embargo\, hace casi veinte años que sus oficios son correctora\, editora de mesa y redactora. Además\, traduce de catalán a castellano. No está especializada en un solo tema ni un género\, sino que corrige textos muy variados. Mantiene el blog Atuía para textos\, sobre asuntos de lengua y corrección. Es autora del libro Ortografía y gramática para dummies y ha redactado varios libros de estilo. En ese empeño por difundir un uso más preciso de la lengua\, imparte clases y talleres sobre las incorrecciones de ortotipografía\, léxico y sintaxis más frecuentes en castellano y sus soluciones. Es profesora en el Posgrado de Corrección y Asesoramiento Lingüístico de la URV y en el Máster de Edición de la UPF. \n\nPrecio \n\n\n\n\n1 sesión\n2 sesiones\n3 sesiones\n\n\n\nSocios y presocios de ACE Traductores\, socios de ACE\, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios \n\n15 €\n25 €\n35 €\n\n\n\n\n\n\n\n\nPúblico general\n20 €\n35 €\n45 €\n\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto del 1 al 25 de octubre o hasta completar aforo (100 participantes). \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí.\nAbonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta facilitado en el formulario.\nEnviar el formulario\, el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Talleres 3 en 1».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/ciclo-de-cursos-en-linea-impartidos-por-pilar-comin/
LOCATION:GoToWebinar
CATEGORIES:Taller
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20191113T173000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20191113T203000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20191001T140029Z
LAST-MODIFIED:20191025T111626Z
UID:6095-1573666200-1573677000@ace-traductores.org
SUMMARY:Primeros auxilios para traductores editoriales en ciernes: Málaga
DESCRIPTION:Sobre el taller \nTaller básico sobre propuestas de traducción\, tarifas y contratos en el mundo editorial. Durante tres horas\, hablaremos sobre las diferentes maneras de acceder a la profesión y nos centraremos en las propuestas de traducción como herramienta de presentación ante las editoriales. También trataremos diversos aspectos profesionales básicos como\, por una parte\, las tarifas y los diferentes tipos de recuento\, y por otra\, el contenido mínimo de un contrato de traducción. \n\nSobre Teresa Lanero \nTeresa Lanero Ladrón de Guevara (Málaga\, 1977) es traductora editorial desde que terminó el Máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA en 2012. En total ha traducido más de treinta libros del inglés\, el francés y el italiano para diversas editoriales como Errata naturae\, Nocturna\, Paidós y AdN\, entre otras. \n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto del viernes 25 de octubre hasta el día anterior al taller. \nPara inscribirte\, solo tienes que rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Primeros auxilios: Málaga».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/primeros-auxilios-para-traductores-editoriales-en-ciernes-malaga/
LOCATION:Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga\, Bulevar Louis Pasteur\, 27 (Campus de Teatinos)\, Málaga\, Málaga\, 29010\, España
CATEGORIES:Taller
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20191127T173000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20191127T203000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20191001T140045Z
LAST-MODIFIED:20191113T115335Z
UID:6098-1574875800-1574886600@ace-traductores.org
SUMMARY:Primeros auxilios para traductores editoriales en ciernes: Madrid
DESCRIPTION:Sobre el taller \nTaller básico sobre propuestas de traducción\, tarifas y contratos en el mundo editorial. Durante tres horas\, hablaremos sobre las diferentes maneras de acceder a la profesión y nos centraremos en las propuestas de traducción como herramienta de presentación ante las editoriales. También trataremos diversos aspectos profesionales básicos como\, por una parte\, las tarifas y los diferentes tipos de recuento\, y por otra\, el contenido mínimo de un contrato de traducción. \n\nSobre Teresa Lanero \nTeresa Lanero Ladrón de Guevara (Málaga\, 1977) es traductora editorial desde que terminó el Máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA en 2012. En total ha traducido más de treinta libros del inglés\, el francés y el italiano para diversas editoriales como Errata naturae\, Nocturna\, Paidós y AdN\, entre otras. \n\nInscripción \n/PLAZAS AGOTADAS./ \nEl plazo de inscripción estará abierto del viernes 25 de octubre hasta el día anterior al taller. \nPara inscribirte\, solo tienes que rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Primeros auxilios: Madrid».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/primeros-auxilios-para-traductores-editoriales-en-ciernes-madrid/
LOCATION:Sede de ACE Traductores\, Casa del Lector\, Paseo de la Chopera 14\, Madrid\, Madrid\, 28045\, España
CATEGORIES:Taller
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20191128T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20191128T210000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20191001T140037Z
LAST-MODIFIED:20191025T113134Z
UID:6100-1574964000-1574974800@ace-traductores.org
SUMMARY:Técnicas de investigación en la era digital
DESCRIPTION:Sobre el taller \nLa aparición de internet en nuestras pantallas y el proceso imparable de digitalización de la información (que convierte en ubicuas fuentes que antes eran de difícil acceso)\, han modificado de forma radical nuestra forma de traducir. Sin embargo\, este proceso no solo ha traído ventajas: igual que antes debíamos gestionar la escasez\, ahora debemos lidiar con el exceso de información\, aprendiendo a seleccionar\, valorar\, descartar con rapidez y precisión. Además\, el concepto de «autoridad» se está difuminando y cuesta calibrar la fiabilidad de una fuente\, desenmarañar el camino que ha seguido un dato desde su origen hasta que llega a nosotros o incluso identificar a su autor.\nEn el taller reflexionaremos sobre estos cambios\, ofreciendo una panorámica de herramientas y técnicas para documentarse de forma eficaz en la nueva sociedad de la información. \n\nSobre Alicia Martorell \nAlicia Martorell es traductora desde hace unos treinta años. Entre sus campos actuales de trabajo están la traducción jurídica e institucional\, la museografía\, la comunicación y las ciencias humanas y sociales. La documentación y la gestión de la información son sus campos preferidos de investigación\, aplicados al ejercicio de la traducción profesional. Imparte cursos y seminarios sobre este tema en diferentes posgrados y ciclos de formación permanente para traductores.\nHa traducido más de treinta libros\, sobre todo de filosofía\, arte e historia. Entre sus autores traducidos se cuentan Fernand Braudel\, Simone de Beauvoir\, Roland Barthes\, Cioran y Proust.\nEs premio Stendhal 1995 por la traducción de Atlas de Michel Serres.\nEs socia de ACE Traductores\, Asetrad y la SFT. Colabora activamente\, en mayor o menor grado\, con todas ellas. \n\nPrecio \n\nSocios y presocios de ACE Traductores: Gratuito\nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios: 5 €\nPúblico general: 10 €\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto desde el viernes 25 de octubre hasta el día antes del curso. \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí.\nSi procede\, abonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta facilitado en el formulario.\nEnviar el formulario\, el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Técnicas de investigación».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/taller-de-documentacion-para-traductores/
LOCATION:Centre Cívic Urgell\, Carrer Comte d'Urgell\, 145\, Barcelona\, Barcelona\, 08036\, España
CATEGORIES:Taller
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20191211T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20191211T203000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20191126T074827Z
LAST-MODIFIED:20220921T093639Z
UID:6366-1576090800-1576096200@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión del ciclo ‘Voces traductoras’
DESCRIPTION:Os invitamos a la próxima sesión de la temporada de Voces traductoras\, un ciclo para reflexionar sobre la traducción y reivindicar la figura del traductor. \nEn esta ocasión contaremos con la presencia de Palmira Feixas\, que nos hablará de su traducción Deja de decir mentiras\, de Philippe Besson. \nOs esperamos el miércoles 11 de diciembre a las 19:00 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \n————————————– \nUs convidem a la primera sessió de la temporada de Veus traductores\, un cicle per reflexionar sobre la traducció i reivindicar la figura del traductor. \nEn aquest cas comptarem amb la presència de Palmira Feixas\, que ens parlarà de la seva traducció Deja de decir mentiras\, de Philippe Besson. \nUs esperem dimecres 11 de desembre a les 19:00 h a la llibreria Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona).\nNo hi falteu!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-del-ciclo-voces-traductoras-4/
LOCATION:Librería Documenta\, Calle Pau Claris\, 144\, Barcelona\, Barcelona\, 08009\, España
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/cartell-VT-19-20_p001.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20191212T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20191212T210000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20191126T073754Z
LAST-MODIFIED:20191126T073834Z
UID:6358-1576177200-1576184400@ace-traductores.org
SUMMARY:Acto de entrega del XIV Premio de Traducción Esther Benítez
DESCRIPTION:ACE Traductores tiene el placer de invitaros al acto de entrega del XIV Premio de Traducción Esther Benítez\, otorgado a Eugenia Vázquez Nacarino por su traducción al castellano de Una noche en el paraíso\, de Lucia Berlin\, publicada en Alfaguara.                                                     \nLa celebración tendrá lugar en la sede de Madrid del Instituto Cervantes (entrada por c/ Barquillo\, n.º 4)\, el próximo 12 de diciembre de 2019 a las 19 h. \nDespués de la entrega del premio se ofrecerá un vino de honor. \n\n\n \nAdemás\, haciendo clic aquí podéis descargaros el cartel que hemos diseñado para anunciar el fallo del premio y que podéis hacer llegar a vuestra librería o biblioteca habitual. Y aquí\, la nota de prensa sobre el fallo\, también disponible para su descarga y difusión.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/acto-de-entrega-del-xiv-premio-de-traduccion-esther-benitez/
LOCATION:Sede del Instituto Cervantes\, c/ Barquillo\, n.º 4\, Madrid
CATEGORIES:Entrega de premio
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/logo-nuevo-Esther-Benitez.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20191216T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20191216T203000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20191126T075509Z
LAST-MODIFIED:20220921T092741Z
UID:6369-1576522800-1576528200@ace-traductores.org
SUMMARY:Madrid: Próxima sesión del Club de Lectura (Traducida)
DESCRIPTION:El lunes 16 de diciembre\, a las 19:00 h\, celebramos una nueva sesión del Club de Lectura (Traducida)\, organizado en Madrid en colaboración con Casa del Libro (Gran Vía\, n.º 29)\, dentro del proyecto Librerías de Babel. \nEn esta ocasión contaremos con la participación de Itziar Hernández Rodilla\, quien conversará con los lectores sobre su traducción de Orlando. Una biografía de Virginia Woolf. \nOs recordamos que la asistencia es gratuita y que es recomendable leer el libro con antelación. Aunque no es obligatorio\, agradeceremos que os apuntéis; podéis enviar un correo electrónico de confirmación a lecturastraducidas@acett.org. Por último\, no olvidéis que la Casa del Libro de Gran Vía ofrece a los participantes un 5 % de descuento en los libros de las diferentes sesiones del club.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/madrid-proxima-sesion-del-club-de-lectura-traducida-6/
LOCATION:Casa del Libro de Gran Vía\, Calle Gran Vía 29\, Madrid\, Madrid\, 28013\, España
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Club-de-Lectura-2019_2020_VersionFinal.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200124T110000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200124T130000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200109T173037Z
LAST-MODIFIED:20200121T184516Z
UID:6420-1579863600-1579870800@ace-traductores.org
SUMMARY:Becas y residencias para traductores editoriales
DESCRIPTION:Sobre el taller \nSalir de nuestra guarida y traducir en el extranjero es una experiencia muy enriquecedora que nos permite relacionarnos con colegas de otros países y sumergirnos en otra cultura mientras desarrollamos un proyecto de traducción. Cualquier traductor(a) de libros\, experimentado(a) o novato(a)\, puede solicitar una beca de residencia. ¿Qué becas y residencias hay y dónde? ¿Cuáles son los requisitos? ¿Cómo se prepara un dosier de candidatura? En este taller en línea responderemos a estas y muchas más preguntas. \nSobre Marta Cabanillas \nMarta Cabanillas es traductora editorial\, editora de mesa y docente. En 2013\, justo después de obtener el diploma de Posgrado en Traducción Literaria por la Universitat Pompeu Fabra\, consiguió la beca de residencia y formación La Fabrique des traducteurs del Collège International des Traducteurs Littéraires de Arles\, donde tradujo El milagro de Ariel Kenig (Dos Bigotes\, 2017) tutorizada por Gabriel Hormaechea\, Alicia Martorell y Eduardo Berti. Volvió al CITL con una beca de residencia durante agosto de 2015 para traducir Teoría de la niña fea de Hubert Haddad (Demipage) y en febrero de 2018 como participante del atelier ViceVersa\, donde presentó y perfiló un proyecto aún inédito. \n\nPrecio \nEste taller forma parte del ciclo de talleres en línea del primer trimestre de 2020. Consulta los precios con descuento para la inscripción a más de un taller. \n\n\n\n\n1 taller\n2 talleres\n3 talleres\n\n\n\nSocios y presocios de ACE Traductores\, socios de ACE\, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios \n\n15 €\n25 €\n35 €\n\n\n\n\n\n\n\n\nPúblico general\n20 €\n35 €\n45 €\n\n\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto del 10 al 23 de enero o hasta completar aforo (100 participantes). \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí. (Si te vas a inscribir en más de un taller\, no olvides completar el formulario una vez por taller.)\nAbonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta ES77 2038 1053 9160 0092 4840 (Bankia)\nConcepto: Inscripción cursos online2020\nTitular de la cuenta: ACE Traductores.\nEnviar el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Formación en línea invierno 2020» e indicando los talleres a los que te quieres inscribir.\nNOTA: La inscripción no será efectiva hasta que no se envíe toda la documentación indicada en el punto 3.\n\n*Imagen cedida por Agustín Neira Calvo.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/becas-y-residencias-para-traductores-editoriales/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Agustín_Neira_Calvo_9.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200127T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200127T203000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200118T121650Z
LAST-MODIFIED:20220921T093559Z
UID:6514-1580151600-1580157000@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión del ciclo ‘Voces traductoras’
DESCRIPTION:Os invitamos a la próxima sesión de la temporada de Voces traductoras\, un ciclo para reflexionar sobre la traducción y reivindicar la figura del traductor. \nEn esta ocasión contaremos con la presencia de Maia Figueroa\, que nos hablará de su traducción Milkman de Anna Burns. \nOs esperamos el lunes 27 de enero a las 19:00 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \n————————————– \nUs convidem a la primera sessió de la temporada de Veus traductores\, un cicle per reflexionar sobre la traducció i reivindicar la figura del traductor. \nEn aquest cas comptarem amb la presència de Maia Figueroa\, que ens parlarà de la seva traducció Milkman de Anna Burns. \nUs esperem dilluns 27 de gener a les 19:00 h a la llibreria Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \nNo hi falteu!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-del-ciclo-voces-traductoras-5/
LOCATION:Librería Documenta\, Calle Pau Claris\, 144\, Barcelona\, Barcelona\, 08009\, España
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/veus-enero-2020.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200127T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200127T203000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200118T122157Z
LAST-MODIFIED:20220921T092714Z
UID:6517-1580151600-1580157000@ace-traductores.org
SUMMARY:Madrid: Próxima sesión del Club de Lectura (Traducida)
DESCRIPTION:El lunes 27 de enero \, a las 19:00 h\, celebramos una nueva sesión del Club de Lectura (Traducida)\, organizado en Madrid en colaboración con Casa del Libro (Gran Vía\, n.º 29)\, dentro del proyecto Librerías de Babel. \nEn esta ocasión contaremos con la participación de Pepa Linares\, quien conversará con los lectores sobre su traducción de Arenas movedizas de Nella Larsen. \nOs recordamos que la asistencia es gratuita y que es recomendable leer el libro con antelación. Aunque no es obligatorio\, agradeceremos que os apuntéis; podéis enviar un correo electrónico de confirmación a lecturastraducidas@acett.org. Por último\, no olvidéis que la Casa del Libro de Gran Vía ofrece a los participantes un 5 % de descuento en los libros de las diferentes sesiones del club.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/madrid-proxima-sesion-del-club-de-lectura-traducida-7/
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Club-de-Lectura-2019_2020_VersionFinal.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200204T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200204T210000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200115T091147Z
LAST-MODIFIED:20200115T100243Z
UID:6472-1580842800-1580850000@ace-traductores.org
SUMMARY:Con sus miradas: El cuento de la criada y Los testamentos de Margaret Atwood
DESCRIPTION:El próximo 4 de febrero se inaugura el ciclo «Del papel a la pantalla y viceversa. Diálogos en torno a la traducción de un obra»\, una iniciativa conjunta de ACE Traductores y la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) \nLugar: Aula Magna del Centre Cultural la Nau\, Universitat de València.\nFecha y Hora: 04/02/2020 a las 19 h.\nTítulo de la charla: Con sus miradas: El cuento de la criada y Los testamentos de Margaret Atwood\nHablan sus traductores: Eugenia Vázquez Nacarino y Javier Pérez Alarcón\nModera: María Enguix Tercero \nEugenia Vázquez Nacarino (Barcelona\, 1974) \nLicenciada en Filología Hispánica y con una maestría en Traducción Literaria por la Universitat Autònoma de Barcelona\,  ha vertido al castellano más de setenta títulos de autores contemporáneos como Cynthia Ozick\, Alice Munro\, Margaret Atwood o Sylvia Plath\, Zadie Smith\, James Salter o Joseph Conrad. Su traducción de Manual para mujeres de la limpieza de Lucia Berlin recibió una entusiasta acogida de lectores y críticos y fue finalista del Premio Esther Benítez en 2017\, que ha recibido en 2019 por los cuentos de Una noche en el paraíso\, de la misma autora. \nEn 2012 la seleccionaron para el programa del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff\, Canadá. Esporádicamente participa en ponencias y congresos en torno a la traducción\, como [Traductores Verdes Fritos] en 2016\, Encuentros de Verines 2017 o El Ojo de Polisemo 2018\, y es socia de ACEtt. \nJavier Pérez Alarcón se graduó en la Universitat Jaume I en 2013 y entre croqueta y croqueta lleva traducidas más de 150 obras para doblaje entre documentales\, series y películas. Algunas de ellas son El cuento de la criada\, Wynonna Earp\, The Son\, Bebé Jefazo: vuelta al curro\, Cortesanas\, Manhunt: Unabomber\, Día a día\, Heridas abiertas\, Danger & Eggs\, Kidding\, Fuga en Dannemora\, Britannia\, The Terror\, Love\, Death and Robots\, Cementerio de animales\, El hijo\, Hellboy y Good Omens. \nSu labor como traductor le ha valido dos premios ATRAE. El primero en 2016 por su traducción de la serie documental Viajes espaciales\, y el segundo en 2018 por El cuento de la criada. \nTambién es profesor en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia\, donde forma a alumnos insultantemente más jóvenes que él en los entresijos de la intertextualidad\, la traducción del humor\, la ciencia ficción\, los superhéroes\, la jerga y el argot. \nAh\, y le gustan las boinas\, claro.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/con-sus-miradas-el-cuento-de-la-criada-y-los-testamentos-de-margaret-atwood/
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/testamentoscriada.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200211T170000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200211T200000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200115T095951Z
LAST-MODIFIED:20200115T095951Z
UID:6487-1581440400-1581451200@ace-traductores.org
SUMMARY:¿Por dónde empezamos?: Guía para iniciarse en la traducción editorial
DESCRIPTION:Sobre el taller \nEste taller\, dirigido tanto a traductores de otras especialidades como a recién llegados a la profesión\, consiste en una introducción a las particularidades de la traducción editorial (formas de acceder al sector\, contratos\, tarifas\, etc.) y al mismo tiempo pretende poner en contacto a (futuros) compañeros de la zona. \nSobre Paula Aguiriano \nPaula Aguiriano Aizpurua (San Sebastián\, 1986) es traductora editorial\, jurídica y audiovisual. Estudió en la Universidad de Salamanca\, las prácticas y la formación la han llevado a distintos países\, y ha trabajado\, entre otras editoriales\, para Salamandra\, Gallo Nero\, AdN\, Armaenia o Penguin Random House. \nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto hasta el 10 de febrero. \nPara inscribirte\, solo tienes que rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Por dónde empezamos: Vitoria».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/por-donde-empezamos-guia-para-iniciarse-en-la-traduccion-editorial/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/tallerPaulainicios.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200212T173000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200212T203000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200118T114942Z
LAST-MODIFIED:20200211T091331Z
UID:6504-1581528600-1581539400@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducción de poesía
DESCRIPTION:Sobre el taller \nEste taller consiste en una introducción a la práctica de la traducción de poesía. Se abordarán las particularidades del género poético\, las decisiones a las que enfrentarse en la práctica de la traducción de poesía y las peculiaridades de las editoriales dedicadas a este género. \nSobre Andrés Catalán \nAndrés Catalán (1983) es poeta y traductor. Autor de los libros Composiciones de lugar (UP José Hierro\, Premio Félix Grande\, 2010)\, Mantener la cadena de frío\, en coautoría con Ben Clark (Pre-textos\, Premio RNE\, 2012)\, Ahora solo bebo té (Pre-textos\, Premio Emilio Prados\, 2014) y Variaciones romanas (Pre-textos\, 2020). En 2015 obtuvo la beca Valle-Inclán de la Real Academia de España en Roma. Ha traducido a numerosos poetas norteamericanos entre los que se encuentran Robert Hass\, Louise Glück\, Anne Carson o Edna St. Vincent Millay y preparado las ediciones de la poesía completa de Robert Frost y Robert Lowell. \nPrecio \n\nSocios y presocios de ACE Traductores: Gratuito\nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios: 5 €\nPúblico general: 10 €\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto hasta el 11 de febrero. \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí.\nSi procede\, abonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta facilitado en el formulario.\nEnviar el formulario\, el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Traducción de poesía».\nNOTA: La inscripción no será efectiva hasta que no se envíe toda la documentación indicada en el punto 3.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traduccion-de-poesia/
LOCATION:Casa del Lector\, Paseo de la Chopera 14\, Madrid\, Madrid\, España
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/cartel-de-traducir-poesia.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200221T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200221T210000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200207T112745Z
LAST-MODIFIED:20200207T124217Z
UID:6573-1582311600-1582318800@ace-traductores.org
SUMMARY:La traducción intergaláctica: Star Wars
DESCRIPTION:El próximo 21 de febrero se celebrará la segunda sesión del ciclo «Del papel a la pantalla y viceversa. Diálogos en torno a la traducción de un obra»\, una iniciativa conjunta de ACE Traductores\, de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) y del Aula de Cinema. \nLugar: Aula Magna del Centre Cultural la Nau\, Universitat de València.\nFecha y Hora: 21/02/2020 de 19:00 a 21:00.\nTítulo de la charla: La traducción intergaláctica: Star Wars\nHablan sus traductores: Quico Rovira-Beleta y Víctor García de Isusi\nModera: Javier Pérez Alarcón \nQuico Rovira-Beleta \nLicenciado en Biología en 1982. En 1985 empieza a trabajar en la traducción y adaptación para doblaje y subtitulación de obras audiovisuales\, principalmente del inglés al castellano. Tras once años como trabajador autónomo\, en 1996 entra como traductor/adaptador en plantilla en el desaparecido estudio de doblaje Sonoblok de Barcelona\, ejerciendo como tal hasta 2009. A partir de ese año vuelve a trabajar por cuenta propia. Desde 2003 compagina la traducción y adaptación audiovisual con la tarea de dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona\, tarea que ha ejercido hasta 2016. \nEn su haber lleva más de 1500 obras traducidas y/o adaptadas\, entre películas y series de televisión. Es el traductor “oficial” de Star Trek\, Star Wars y Marvel. Entre sus otros títulos destacan La princesa prometida\, El nombre de la rosa\, Dentro del laberinto\, Sentido y sensibilidad\, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen\, Misión imposible (toda la saga)\, La La Land\, Fast & Furious (desde FF4)… \nSus últimos trabajos han sido Vengadores: Endgame\, Men in Black International\, Fast & Furious: Hobbs & Shaw\, La familia Addams\, Terminator: destino oscuro\, Zombieland: mata y remata y la serie The Mandalorian. \n \nVíctor García de Isusi \nVeinte años haciendo esto. Sin descanso. Autores premiados\, personajes premiados\, a él no lo han premiado. Ha reescrito más que escribió el Tostao. Porque él es de Bilbao\, de Salamanca y ya de ningún lao. En inglesa licenciado\, diplomado en biología. Nieto del roble\, hijo de la bruma; petirrojo colorado\, padawano de la lluvia. Conan y Batman. Darth Vader y Conan. Thomas\, Gaiman\, Willingham\, Moore\, Morrison\, Ellis\, Ennis\, Aaron\, Rucka\, Azzarello y también Hernandez. Zzzzzz. Relatos de Poe —¡qué suerte tengo tiene!—. El Cada día de Levithan\, el Carapuntada de Bass. Blablablá\, blablablablás. ¿Sigues conmigo? ¡Yo te bendigo! El Reacher de Child y un poquito de Kerr\, fieles compinches ahí’onde los ves. Veinte años haciendo esto. Sin descanso.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/la-traduccion-intergalactica-star-wars/
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Star-Wars.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200222T113000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200222T140000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200110T072430Z
LAST-MODIFIED:20200211T091558Z
UID:6448-1582371000-1582380000@ace-traductores.org
SUMMARY:Protección jurídica de la propiedad intelectual y derechos de autor
DESCRIPTION:  \n22 de febrero | 11:30 – 14:00 \nSobre el taller \nLa ignorancia de la ley no exime de su cumplimiento\, pero nos impide defendernos de su incumplimiento. En este taller dedicado a la propiedad intelectual y los derechos de autor intentaremos trocar esa ignorancia en conocimiento con el fin de estar mejor preparados para exigir y reclamar todo aquello que la ley nos reconoce como autores de nuestras traducciones. Aprenderemos sobre la naturaleza y la duración de los derechos de autor\, su regulación legal o el contenido de los contratos. También abordaremos las infracciones más frecuentes que se cometen\, tanto en la edición en papel como en formato digital\, y veremos los mecanismos que el derecho arbitra para combatirlas. \nSobre Amelia Ros \nAmelia Ros García es licenciada en Derecho y durante varios años ejerció la abogacía. Posteriormente se reorientó hacia la traducción cursando el Máster en Traducción de Francés de la Universidad Complutense de Madrid y el Máster en Comunicación Intercultural\, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos impartido por la Universidad de Alcalá de Henares. Desde el año 2000 se dedica profesionalmente a la traducción editorial de distintos géneros y temáticas: narrativa\, literatura juvenil\, geopolítica o economía. Es profesora de la Universidad Pontificia de Comillas y de la Universidad Complutense de Madrid. Representa a ACE Traductores en la Comisión Paritaria de Editores y Traductores (órgano arbitral de resolución extrajudicial de conflictos). Asimismo\, sigue vinculada al Ilustre Colegio de Abogados de Murcia\, en calidad de no ejerciente. \nPrecio \nEste taller forma parte del ciclo de talleres en línea del primer trimestre de 2020. Consulta los precios con descuento para la inscripción a más de un taller. \n\n\n\n\n1 taller\n2 talleres\n3 talleres\n\n\n\nSocios y presocios de ACE Traductores\, socios de ACE\, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios \n\n15 €\n25 €\n35 €\n\n\n\n\n\n\n\n\nPúblico general\n20 €\n35 €\n45 €\n\n\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto hasta el 21 de febrero o hasta completar aforo (100 participantes). \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí. (Si te vas a inscribir en más de un taller\, no olvides completar el formulario una vez por taller.)\nAbonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta ES77 2038 1053 9160 0092 4840 (Bankia)\nConcepto: Inscripción cursos online2020\nTitular de la cuenta: ACE Traductores.\nEnviar el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Formación en línea invierno 2020» e indicando los talleres a los que te quieres inscribir.\nNOTA: La inscripción no será efectiva hasta que no se envíe toda la documentación indicada en el punto 3.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/proteccion-juridica-de-la-propiedad-intelectual-y-derechos-de-autor/
LOCATION:Casa del Lector\, Paseo de la Chopera 14\, Madrid\, Madrid\, España
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/cartel-curso-Amelia-Ros.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200224T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200224T210000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200211T084549Z
LAST-MODIFIED:20220921T093527Z
UID:6587-1582570800-1582578000@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión del ciclo Voces traductoras
DESCRIPTION:Os invitamos a la próxima sesión de la temporada de Voces traductoras\, un ciclo para reflexionar sobre la traducción y reivindicar la figura del traductor. \nEn esta ocasión contaremos con la presencia de Laura Ibáñez\, que nos hablará de su traducción La historia del Heavy Metal de Andrew O’Neil. \nOs esperamos el lunes 24 de febrero a las 19:00 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \n————————————– \nUs convidem a la primera sessió de la temporada de Veus traductores\, un cicle per reflexionar sobre la traducció i reivindicar la figura del traductor. \nEn aquest cas comptarem amb la presència de Laura Ibáñez\, que ens parlarà de la seva traducció La historia del Heavy Metal de Andrew O’Neil. \nUs esperem dilluns 24 de febrer a les 19:00 h a la llibreria Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \nNo hi falteu!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-del-ciclo-voces-traductoras-6/
LOCATION:Librería Documenta\, Calle Pau Claris\, 144\, Barcelona\, Barcelona\, 08009\, España
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Veus-24-02.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200302T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200302T210000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200211T100038Z
LAST-MODIFIED:20220921T092307Z
UID:6621-1583175600-1583182800@ace-traductores.org
SUMMARY:Madrid: Próxima sesión del Club de Lectura (Traducida)
DESCRIPTION:El lunes 2 de marzo\, a las 19:00 h\, celebramos una nueva sesión del Club de Lectura (Traducida)\, organizado en Madrid en colaboración con Casa del Libro (Gran Vía\, n.º 29)\, dentro del proyecto Librerías de Babel. \nEn esta ocasión contaremos con la participación de Mercedes Corral y Chiara Giordano\, quienes conversarán con los lectores sobre la traducción de Léxico familiar de Natalia Ginzburg. \nOs recordamos que la asistencia es gratuita y que es recomendable leer el libro con antelación. Aunque no es obligatorio\, agradeceremos que os apuntéis; podéis enviar un correo electrónico de confirmación a lecturastraducidas@acett.org. Por último\, no olvidéis que la Casa del Libro de Gran Vía ofrece a los participantes un 5 % de descuento en los libros de las diferentes sesiones del club.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/madrid-proxima-sesion-del-club-de-lectura-traducida-8/
LOCATION:Casa del Libro de Gran Vía\, Calle Gran Vía 29\, Madrid\, Madrid\, 28013\, España
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Club-de-Lectura-2020_AModificado-1.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200304T173000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200304T203000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200211T093127Z
LAST-MODIFIED:20200211T093127Z
UID:6608-1583343000-1583353800@ace-traductores.org
SUMMARY:Técnicas de investigación en la era digital: Málaga
DESCRIPTION:Sobre el taller \nLa aparición de internet en nuestras pantallas y el proceso imparable de digitalización de la información (que convierte en ubicuas fuentes que antes eran de difícil acceso)\, han modificado de forma radical nuestra forma de traducir. Sin embargo\, este proceso no solo ha traído ventajas: igual que antes debíamos gestionar la escasez\, ahora debemos lidiar con el exceso de información\, aprendiendo a seleccionar\, valorar\, descartar con rapidez y precisión. Además\, el concepto de «autoridad» se está difuminando y cuesta calibrar la fiabilidad de una fuente\, desenmarañar el camino que ha seguido un dato desde su origen hasta que llega a nosotros o incluso identificar a su autor.\nEn el taller reflexionaremos sobre estos cambios\, ofreciendo una panorámica de herramientas y técnicas para documentarse de forma eficaz en la nueva sociedad de la información. \n\nSobre Alicia Martorell \nAlicia Martorell es traductora desde hace unos treinta años. Entre sus campos actuales de trabajo están la traducción jurídica e institucional\, la museografía\, la comunicación y las ciencias humanas y sociales. La documentación y la gestión de la información son sus campos preferidos de investigación\, aplicados al ejercicio de la traducción profesional. Imparte cursos y seminarios sobre este tema en diferentes posgrados y ciclos de formación permanente para traductores.\nHa traducido más de treinta libros\, sobre todo de filosofía\, arte e historia. Entre sus autores traducidos se cuentan Fernand Braudel\, Simone de Beauvoir\, Roland Barthes\, Cioran y Proust.\nEs premio Stendhal 1995 por la traducción de Atlas de Michel Serres.\nEs socia de ACE Traductores\, Asetrad y la SFT. Colabora activamente\, en mayor o menor grado\, con todas ellas. \n\nPrecio \n\nSocios y presocios de ACE Traductores: Gratuito\nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios: 5 €\nPúblico general: 10 €\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto desde el miércoles 12 de febrero hasta el día antes del curso. \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí.\nSi procede\, abonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta facilitado en el formulario.\nEnviar el formulario\, el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Técnicas de investigación: Málaga».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/tecnicas-de-investigacion-en-la-era-digital-malaga/
LOCATION:Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga\, Bulevar Louis Pasteur\, 27 (Campus de Teatinos)\, Málaga\, Málaga\, 29010\, España
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Martorell-Alicia-Málaga.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200304T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200304T210000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200226T072212Z
LAST-MODIFIED:20200226T072212Z
UID:6690-1583348400-1583355600@ace-traductores.org
SUMMARY:Celebración del Día Internacional de la Mujer en Barcelona
DESCRIPTION:El 4 de marzo\, en Barcelona\, celebramos anticipadamente el Día Internacional de la Mujer con un encuentro en la en la UPF en el que se leerán textos de autoras vertidos al español y al catalán por traductoras.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/celebracion-del-dia-internacional-de-la-mujer-en-barcelona/
LOCATION:Facultat de Traducció\, UPF
CATEGORIES:Encuentro
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/acte-4-de-març.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200311T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200311T210000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200211T091047Z
LAST-MODIFIED:20200211T091047Z
UID:6595-1583949600-1583960400@ace-traductores.org
SUMMARY:Primeros auxilios para traductores editoriales en ciernes: Barcelona
DESCRIPTION:Sobre el taller \nTaller básico sobre propuestas de traducción\, tarifas y contratos en el mundo editorial. Durante tres horas\, hablaremos sobre las diferentes maneras de acceder a la profesión y nos centraremos en las propuestas de traducción como herramienta de presentación ante las editoriales. También trataremos diversos aspectos profesionales básicos como\, por una parte\, las tarifas y los diferentes tipos de recuento\, y por otra\, el contenido mínimo de un contrato de traducción. \n\n\n\nSobre Teresa Lanero \nTeresa Lanero Ladrón de Guevara (Málaga\, 1977) es traductora editorial desde que terminó el Máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA en 2012. En total ha traducido más de treinta libros del inglés\, el francés y el italiano para diversas editoriales como Errata naturae\, Nocturna\, Paidós y AdN\, entre otras. \nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto del miércoles 12 de febrero hasta el día anterior al taller. \nPara inscribirte\, solo tienes que rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Primeros auxilios: Barcelona».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/primeros-auxilios-para-traductores-editoriales-en-ciernes-barcelona/
LOCATION:Centro Cívico La Farinera del Clot\, Gran Vía\, 837\, Barcelona
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Curso-Teresa-BCN-2020.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200313T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200313T210000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200110T075231Z
LAST-MODIFIED:20200211T103008Z
UID:6461-1584122400-1584133200@ace-traductores.org
SUMMARY:Negociación para traductores
DESCRIPTION:13 marzo | 18:00 – 21:00 \nSobre el taller \nEste curso permitirá entender los principales elementos financieros de la industria editorial y adquirir algunas de las herramientas de negociación más efectivas para optimizar la retribución del trabajo de traducción literaria. \nSobre Jorge Martín Mora-Rey \nJorge Martín Mora-Rey es experto en finanzas cuantitativas. Licenciado en Física por la Universidad Autónoma de Madrid\, es responsable de consultoría cuantitativa y gestión de riesgos para para Europa\, Oriente Medio y África de JLL\, también imparte formación financiera experta y de posgrado en múltiples escuelas de negocios (co-dirigiendo el máster de Finanzas Cuantitativas que estudió) y programas para directivos de grandes empresas. \nPrecio \nEste taller forma parte del ciclo de talleres en línea del primer trimestre de 2020. Consulta los precios con descuento para la inscripción a más de un taller. \n\n\n\n\n1 taller\n2 talleres\n3 talleres\n\n\n\nSocios y presocios de ACE Traductores\, socios de ACE\, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios \n\n15 €\n25 €\n35 €\n\n\n\n\n\n\n\n\nPúblico general\n20 €\n35 €\n45 €\n\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto hasta el 12 de marzo o hasta completar aforo (100 participantes). \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí. (Si te vas a inscribir en más de un taller\, no olvides completar el formulario una vez por taller.)\nAbonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta ES77 2038 1053 9160 0092 4840 (Bankia)\nConcepto: Inscripción cursos online2020\nTitular de la cuenta: ACE Traductores.\nEnviar el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Formación en línea invierno 2020» e indicando los talleres a los que te quieres inscribir.\nNOTA: La inscripción no será efectiva hasta que no se envíe toda la documentación indicada en el punto 3.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/el-mercado-editorial/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/cartel_negociación-JorgeMartín.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200319T173000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200319T203000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200211T093633Z
LAST-MODIFIED:20200310T115501Z
UID:6611-1584639000-1584649800@ace-traductores.org
SUMMARY:Técnicas de investigación en la era digital: Madrid
DESCRIPTION:URGENTE: Por motivos de fuerza mayor\, debido al cierre de la Casa del Lector\, este taller queda cancelado hasta nuevo aviso. \nSobre el taller \nLa aparición de internet en nuestras pantallas y el proceso imparable de digitalización de la información (que convierte en ubicuas fuentes que antes eran de difícil acceso)\, han modificado de forma radical nuestra forma de traducir. Sin embargo\, este proceso no solo ha traído ventajas: igual que antes debíamos gestionar la escasez\, ahora debemos lidiar con el exceso de información\, aprendiendo a seleccionar\, valorar\, descartar con rapidez y precisión. Además\, el concepto de «autoridad» se está difuminando y cuesta calibrar la fiabilidad de una fuente\, desenmarañar el camino que ha seguido un dato desde su origen hasta que llega a nosotros o incluso identificar a su autor.\nEn el taller reflexionaremos sobre estos cambios\, ofreciendo una panorámica de herramientas y técnicas para documentarse de forma eficaz en la nueva sociedad de la información. \n\n\n\nSobre Alicia Martorell \nAlicia Martorell es traductora desde hace unos treinta años. Entre sus campos actuales de trabajo están la traducción jurídica e institucional\, la museografía\, la comunicación y las ciencias humanas y sociales. La documentación y la gestión de la información son sus campos preferidos de investigación\, aplicados al ejercicio de la traducción profesional. Imparte cursos y seminarios sobre este tema en diferentes posgrados y ciclos de formación permanente para traductores.\nHa traducido más de treinta libros\, sobre todo de filosofía\, arte e historia. Entre sus autores traducidos se cuentan Fernand Braudel\, Simone de Beauvoir\, Roland Barthes\, Cioran y Proust.\nEs premio Stendhal 1995 por la traducción de Atlas de Michel Serres.\nEs socia de ACE Traductores\, Asetrad y la SFT. Colabora activamente\, en mayor o menor grado\, con todas ellas. \n\n\n\nPrecio \n\nSocios y presocios de ACE Traductores: Gratuito\nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios: 5 €\nPúblico general: 10 €\n\n\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto desde el miércoles 12 de febrero hasta el día antes del curso. \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí.\nSi procede\, abonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta facilitado en el formulario.\nEnviar el formulario\, el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Técnicas de investigación: Madrid».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/tecnicas-de-investigacion-en-la-era-digital-madrid/
LOCATION:Casa del Lector\, Paseo de la Chopera 14\, Madrid\, Madrid\, España
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Martorell-Alicia-Madrid.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200416T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200416T190000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200403T112359Z
LAST-MODIFIED:20200403T120447Z
UID:6732-1587060000-1587063600@ace-traductores.org
SUMMARY:El buscador de traductores: cómo relleno mi ficha
DESCRIPTION:Sobre el taller \nEl «Buscador de traductores» es la página más visitada de nuestro sitio web y la usamos tanto los traductores\, para conocer el trabajo de nuestros colegas y con qué editoriales trabajan\, como las propias editoriales u otros particulares\, cuando buscan de colaboradores.\nCuanto más completa esté la ficha del buscador\, más posibilidades tenemos de que se nos localice como traductor y\, al mismo tiempo\, aumentamos el peso y la presencia de la asociación en la red de redes.\nEn este breve taller veremos cómo acceder al área de socios para rellenar todas las secciones que componen la ficha: nota biográfica\, idiomas de trabajo\, autores traducidos\, traducciones destacadas\, otras publicaciones\, especialidades y otras actividades. \n\n\n\nSobre Miguel Ros \nMiguel Ros (Murcia\, 1987) traduce del italiano y del inglés desde octubre de 2011 y ha publicado más de sesenta títulos para Alba\, Impedimenta\, Errata Naturae\, Siruela\, Libros del KO\, Turner\, Algaida\, Bóveda\, GeoPlaneta y Salamandra Graphic. Colaboró de forma esporádica con la revista digital El trujamán y desde enero de 2016 es traductor jurado de italiano. \n\n\n\nPrecio \n\nCurso exclusivo para socios de ACE Traductores. Gratuito.\n\n\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto desde el viernes 3 de abril hasta el día antes del curso. \n\nLos socios de ACE Traductores pueden enviar un mensaje a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Buscador de traductores» en el que incluyan su nombre y apellidos y número de socio.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/el-buscador-de-traductores-como-relleno-mi-ficha/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/ficha_buscador.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200512T163000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200512T180000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200525T081605Z
LAST-MODIFIED:20200525T081605Z
UID:6822-1589301000-1589306400@ace-traductores.org
SUMMARY:Fiscalidad para traductores editoriales
DESCRIPTION:Sobre el taller \nEn este taller\, impartido por la gestora fiscal de la asociación\, desgranaremos las novedades y particularidades de la presente campaña de la declaración de la renta para los traductores editoriales\, abordaremos bulos y falsas creencias con respecto a nuestras obligaciones fiscales básicas\, y repasaremos las ayudas aprobadas por el Estado en respuesta a la crisis de la COVID-19. \nSobre Paloma Sanz Bernabé \nPaloma Sanz Bernabé\, nacida en Madrid en 1985\, es licenciada en Derecho y en Administración de empresas por la Universidad Rey Juan Carlos en el 2009. Trabaja desde 2010 en el área contable y fiscal de la empresa Sánchez Martín Asesores GJE\, una asesoría dedicada al apoyo y la gestión de los autónomos y pequeñas y medianas empresas\, y también a tareas dirigidas al público en general como juzgados\, herencias\, divorcios\, etc. \n\nPrecio \n\nSocios y presocios de ACE Traductores: Gratuito.\nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios: 5 €.\nPúblico general: 10 €.\n\n\n\n\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto desde el 28 de abril hasta completar aforo (100 participantes). \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí.\nAbonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta ES77 2038 1053 9160 0092 4840 (Bankia)\nConcepto: Inscripción curso fiscalidad\nTitular de la cuenta: ACE Traductores.\nEnviar el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Fiscalidad para traductores».\nNOTA: La inscripción no será efectiva hasta que no se envíe toda la documentación indicada en el punto 3.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/fiscalidad-para-traductores-editoriales/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/fiscalidad_traductores.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200611T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200611T200000
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200525T081731Z
LAST-MODIFIED:20200525T081731Z
UID:6825-1591898400-1591905600@ace-traductores.org
SUMMARY:Técnicas de investigación en la era digital: en línea
DESCRIPTION:11 de junio de 2020 a las 18.00 h \nSobre el taller \nLa aparición de internet en nuestras pantallas y el proceso imparable de digitalización de la información (que convierte en ubicuas fuentes que antes eran de difícil acceso)\, han modificado de forma radical nuestra forma de traducir. Sin embargo\, este proceso no solo ha traído ventajas: igual que antes debíamos gestionar la escasez\, ahora debemos lidiar con el exceso de información\, aprendiendo a seleccionar\, valorar\, descartar con rapidez y precisión. Además\, el concepto de «autoridad» se está difuminando y cuesta calibrar la fiabilidad de una fuente\, desenmarañar el camino que ha seguido un dato desde su origen hasta que llega a nosotros o incluso identificar a su autor. En el taller reflexionaremos sobre estos cambios\, ofreciendo una panorámica de herramientas y técnicas para documentarse de forma eficaz en la nueva sociedad de la información. \n\n\n\n\n\nSobre Alicia Martorell \nAlicia Martorell es traductora desde hace unos treinta años. Entre sus campos actuales de trabajo están la traducción jurídica e institucional\, la museografía\, la comunicación y las ciencias humanas y sociales. La documentación y la gestión de la información son sus campos preferidos de investigación\, aplicados al ejercicio de la traducción profesional. Imparte cursos y seminarios sobre este tema en diferentes posgrados y ciclos de formación permanente para traductores. Ha traducido más de treinta libros\, sobre todo de filosofía\, arte e historia. Entre sus autores traducidos se cuentan Fernand Braudel\, Simone de Beauvoir\, Roland Barthes\, Cioran y Proust. Es premio Stendhal 1995 por la traducción de Atlas de Michel Serres. Es socia de ACE Traductores\, Asetrad y la SFT. Colabora activamente\, en mayor o menor grado\, con todas ellas. \n\n\n\n\n\nPrecio \n\nSocios y presocios de ACE Traductores: Gratuito\nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios: 5 €\nPúblico general: 10 €\n\n\n\n\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto desde el viernes 22 de mayo hasta el día antes del curso. \n\nRellenar el formulario que podrás descargar al hacer clic aquí.\nSi procede\, abonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta facilitado en el formulario.\nEnviar el formulario\, el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Técnicas de investigación: en línea».\n\nQuienes os inscribierais en su momento para asistir al taller en Madrid no tenéis que volver a hacerlo.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/tecnicas-de-investigacion-en-la-era-digital-en-linea/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/investigación_online.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200915
DTEND;VALUE=DATE:20200916
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200907T083409Z
LAST-MODIFIED:20200909T161551Z
UID:6906-1600128000-1600214399@ace-traductores.org
SUMMARY:La amiga estupenda y Frantumaglia: un viaje por la escritura de Elena Ferrante
DESCRIPTION:El próximo 15 de septiembre retomaremos el ciclo «Del papel a la pantalla y viceversa. Diálogos en torno a la traducción de un obra»\, una iniciativa conjunta de ACE Traductores\, de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) y del Aula de Cinema. En esta ocasión\, la charla se retransmitirá en formato online. \nLugar: https://meet.google.com/tbu-abht-sst\nFecha y Hora: 15/09/2020 de 19:00 a 21:00.\nTítulo de la charla: La amiga estupenda y Frantumaglia: un viaje por la escritura de Elena Ferrante\nHablan sus traductores: Celia Filipetto y Alicia González-Camino\nModera: Núria Molines Galarza \nImportante: Recuerda apagar el micro y la cámara. Solo se participará a través del chat\, respetando las normas y al resto de asistentes. Se expulsará de la conferencia a aquella persona que no respete las normas y/o asistentes. La sesión se grabará y se difundirá en los canales de la Universitat de València. \n\nCelia Filipetto ha vertido al castellano\, entre otros autores\, a Colin Barrett\, Gilbert K. Chesterton\, Elena Ferrante\, Natalia Ginzburg\, Ring Lardner\, Jhumpa Lahiri\, Nicolás Maquiavelo\, Flannery O’Connor\, Seumas O’Kelly\, Dorothy Parker\, Luigi Pirandello\, Donal Ryan\, Domenico Starnone\, Robert L. Stevenson\, James Thurber y Mark Twain. ACE Traductores le concedió el X Premio Esther Benítez de Traducción 2015 por Las deudas del cuerpo de Elena Ferrante. En 2016 su versión de La niña perdida de la misma autora obtuvo el XIX Premio Ángel Crespo de Traducción otorgado por ACEC. Su traducción de La canción del cuco de Frances Hardinge recibió el XX Premi Llibreter 2019. \n \nAlicia González-Camino es licenciada en Traducción e Interpretación y tiene un Máster en Doblaje\, Traducción y Subtitulación. Empezó en 2010 en el mundo audiovisual como supervisora lingüística para Soundub (ahora SDI) en el departamento de Disney\, pero su objetivo siempre fue la traducción audiovisual\, a la que ya se dedica exclusivamente. Es una apasionada de los idiomas y traduce del inglés\, italiano\, francés\, portugués y alemán al castellano. Desde 2006\, ha vivido en Estrasburgo\, Roma\, Berlín\, Heidelberg\, Delft\, Ámsterdam y Lisboa\, donde reside desde hace cinco años. \nActualmente\, además de seguir siendo revisora esporádica para Disney\, traduce series y largometrajes para varios estudios de doblaje de España y forma parte del equipo español de traducción de videojuegos de la desarrolladora francesa Ankama Games. Es la traductora de largometrajes como Dumbo\, Mulán\, El hombre invisible\, ¿Dónde estás\, Bernadette?\, María Reina de Escocia\, Nosotros\, Tully\, La sombra del actor y La Venus de las pieles\, y de series como Peaky Blinders\, Gomorra\, Crazy Ex Girlfriend\, La amiga estupenda\, Vida\, Wakfu\, Insaciable\, Howards End y Vampirina. Como supervisora\, se ha encargado de la revisión previa al doblaje de largometrajes como Into the Woods\, Frankenweenie\, Cinderella\, Brave y Tomorrowland\, y de series como Once Upon a Time\, Scandal\, Criminal Minds\, How to get away with murder\, Revenge\, Castle\, Cougar Town y Phineas & Ferb\, entre muchas otras. \n \nModera: \nNúria Molines Galarza  \nTraductora de alemán\, inglés y francés al catalán y el castellano. Se dedica\, principalmente\, a la traducción de libros (narrativa\, ensayo y cómic); han pasado por sus manos más de cuarenta obras\, de autoras como Kate Millett\, Ursula K. Le Guin\, Mary Karr o de autores como Romain Rolland\, Ernst Toller\, Wade Davis\, Fredric Jameson\, los hermanos Grimm o Mark Fisher. Compagina su labor como traductora con la docencia en Traducción Literaria en la Universitat Jaume I y en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. Escribe una tesis sobre traducción y deconstrucción.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/la-amiga-estupenda-y-frantumaglia-un-viaje-por-la-escritura-de-elena-ferrante/
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200929
DTEND;VALUE=DATE:20200930
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200909T144503Z
LAST-MODIFIED:20200924T085653Z
UID:6921-1601337600-1601423999@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducir el universo de Los Simpson
DESCRIPTION:El 29 de septiembre despediremos el ciclo «Del papel a la pantalla y viceversa. Diálogos en torno a la traducción de un obra»\, una iniciativa conjunta de ACE Traductores\, de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) y del Aula de Cinema\, con una mesa redonda sobre la traducción de Los Simpson. \nLugar: En línea.\nFecha y Hora: 29/09/2020 de 19:00 a 21:00.\nTítulo de la mesa redonda: Traducir el universo de Los Simpson\nCon: María José Aguirre de Cárcer\, Juan José Martínez Sierra y Arturo Peral\nModera: Javier Pérez Alarcón \nInscripción: Pincha en este enlace e introduce tu nombre y correo electrónico. Te llegará la confirmación de la inscripción con el enlace a la charla. \nImportante: Recuerda apagar el micro y la cámara. Solo se participará a través del chat\, respetando las normas y al resto de asistentes. Se expulsará de la conferencia a aquella persona que no respete las normas y/o asistentes. La sesión se grabará y se difundirá en los canales de la Universitat de València. \n\nMaría José Aguirre de Cárcer Moreno trabaja como traductora audiovisual por cuenta propia desde 1987. A lo largo de estos más de treinta años de profesión\, ha trabajado para los principales estudios de doblaje y cadenas de televisión y ha traducido innumerables series\, documentales y largometrajes. Periódicamente imparte charlas y talleres en varias universidades españolas. Es socia fundadora de ATRAE\, Asociación de traducción y adaptación audiovisual de España. \nEntre las series más populares de las que ha sido traductora oficial\, cabe destacar: Los Simpson\, Futurama\, Borgen\, Glee\, Seinfeld\, Perdidos y Expediente X. Más recientemente\, Pose\, Así nos ven\, Twin Peaks (2017) y Crisis en seis escenas. Y entre los últimos largometrajes que ha traducido: Érase una vez en… Hollywood\, T2: Trainspotting\, Glass\, Maléfica\, El regreso de Mary Poppins\, Jumanji y Dinero Sucio (The Laundromat). \nEn 2013 y 2014\, recibió el premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje por las temporadas 22ª y 23ª de Los Simpson respectivamente. En 2018\, el premio a mejor traducción para cine por Múltiple concedidos por ATRAE. Y en 2019\, el premio Take a mejor traducción para doblaje. \n \nJuan José Martínez Sierra es Profesor Titular de Universidad del Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València\, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual\, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa (Universitat Jaume I\, 1995)\, posee un Máster en Comunicación Intercultural (University of Maryland\, Baltimore County\, 2001\, becado por la Comisión Fulbright) y un Doctorado en Traducción (Universitat Jaume I\, 2004). Su investigación se ha dirigido\, fundamentalmente\, al ámbito de la traducción audiovisual y\, de manera particular\, al estudio de la traducción del humor\, siempre desde una clara perspectiva intercultural. Hasta la fecha\, ha publicado múltiples trabajos\, entre los que se incluyen varios libros (como Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera) y capítulos de libros\, numerosos artículos en revistas científicas\, actas y reseñas. Asimismo\, ha participado como ponente en diversos congresos y ha impartido diferentes conferencias invitadas\, en ambos casos\, tanto en foros nacionales como internacionales. Además de fundador y director de CiTrans\, es colaborador de los grupos de investigación SILVA (Universitat de València) y TRAMA (Universitat Jaume I). \n \nArturo Peral se licenció en Traducción e Interpretación en 2006 y se doctoró en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigación sobre la recepción de Ossian en España. Es traductor editorial desde 2008\, y desde 2009 enseña en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia de Comillas. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el francés\, y ha traducido a autores como Alafair Burke\, Tara Isabella Burton\, William Joyce\, Norman Lewis\, Walter Scott e Irvine Welsh. Es el traductor de Springfield Confidencial: Bromas\, historias y secretos de toda una vida escribiendo sobre los Simpson\, de Mike Reiss\, guionista y productor de Los Simpson. Es vicepresidente de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario. \n \nModera: \nJavier Pérez Alarcón se graduó en la Universitat Jaume I en 2013 y entre croqueta y croqueta lleva traducidas más de 150 obras para doblaje entre documentales\, series y películas. Algunas de ellas son El cuento de la criada\, Wynonna Earp\, The Son\, Bebé Jefazo: vuelta al curro\, Cortesanas\, Manhunt: Unabomber\, Día a día\, Heridas abiertas\, Danger & Eggs\, Kidding\, Fuga en Dannemora\, Britannia\, The Terror\, Love\, Death and Robots\, Cementerio de animales\, El hijo\, Hellboy y Good Omens. \nSu labor como traductor le ha valido dos premios ATRAE. El primero en 2016 por su traducción de la serie documental Viajes espaciales\, y el segundo en 2018 por El cuento de la criada. \nTambién es profesor en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia\, donde forma a alumnos insultantemente más jóvenes que él en los entresijos de la intertextualidad\, la traducción del humor\, la ciencia ficción\, los superhéroes\, la jerga y el argot. \nAh\, y le gustan las boinas\, claro.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traducir-el-universo-de-los-simpson/
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200930
DTEND;VALUE=DATE:20201001
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200909T150220Z
LAST-MODIFIED:20200928T112337Z
UID:6933-1601424000-1601510399@ace-traductores.org
SUMMARY:San Jerónimo de Estridón contra la Mancha de Tinta
DESCRIPTION:Conferenciante: Carlos Mayor\nTítulo de la conferencia: San Jerónimo de Estridón contra la Mancha de Tinta\nPresentadora: Julia Osuna Aguilar \nDía y hora: 30 de septiembre\, 19.30 h\nLugar: En el Centro Andaluz de las Letras\, c/ Álamos\, n.º 24 \nOrganizan: Centro Andaluz de las Letras\, Máster en Traducción para el Mundo Editorial en la Universidad de Málaga y ACE Traductores  \n  \nIMPORTANTE \nAforo reducido. Será requisito indispensable reservar previamente la entrada en el correo: pablo.monereo@juntadeandalucia.es. \nLa asistencia al acto supone la aceptación de que se puede aparecer en cualquier soporte gráfico o audiovisual grabado durante su realización y que pueda publicar ACE Traductores.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/san-jeronimo-de-estridon-contra-la-mancha-de-tinta/
CATEGORIES:Conferencia
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/2.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200930
DTEND;VALUE=DATE:20201001
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200909T145832Z
LAST-MODIFIED:20200928T112201Z
UID:6928-1601424000-1601510399@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducción en vivo IV:  Traducir canciones es otro cantar
DESCRIPTION:TRADUCCIÓN EN VIVO IV\nTraducir canciones es otro cantar \nParticipan: Amaya García Gallego y Pablo Moíño Sánchez\nModera: Mateo P. Avit Ferrero\nTexto y autor utilizado: Le Déserteur de Boris Vian\nDía y hora: 30de septiembre\, 19 h\nLugar: Librería La Lumbre (http://www.librerialalumbre.com/)\nc/ Granada\, n.º 48\, Madrid\nMetro: Pacífico o Menéndez Pelayo  \nBIOGRAFÍAS \nAmaya García Gallego empezó a traducir profesionalmente en 1994\, después de licenciarse en Geografía e Historia en la universidad Autónoma de Madrid y titularse en Documentación y Biblioteconomía. Después de muchos años como asalariada\, ahora es una trabajadora autónoma que compagina la traducción técnica con la editorial y alterna las traducciones en solitario con las cotraducciones. En los últimos años se ha dedicado casi en exclusiva a (co)traducir al castellano narrativa francófona de autores de los siglos XVIII al XXI por encargo de diversas editoriales. \nPablo Moíño Sánchez ha traducido\, entre otros autores\, a Georges Perec\, Raymond Queneau\, Julien Green\, Danielle Collobert\, Jean-Christophe Bailly o Michèle Audin\, y ha escrito textos sobre traducción para la revista electrónica El Trujamán.  \nIMPORTANTE \nDebido a la situación sanitaria actual y a las limitaciones de aforo\, la actividad debe desarrollarse sin público presente en la librería\, pero podrá disfrutarse en directo por el canal de Facebook de la asociación. Podréis enviarnos vuestras preguntas y comentarios a Amaya y a Pablo por este mismo canal. \nLa asistencia al acto supone la aceptación de que se puede aparecer en cualquier soporte gráfico o audiovisual grabado durante su realización y que pueda publicar ACE Traductores.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traduccion-en-vivo-iv-traducir-canciones-es-otro-cantar/
CATEGORIES:Traducción en Vivo
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/1-1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20201005
DTEND;VALUE=DATE:20201006
DTSTAMP:20260405T021722
CREATED:20200909T155320Z
LAST-MODIFIED:20220921T095924Z
UID:6947-1601856000-1601942399@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión de Voces Traductoras
DESCRIPTION:Os invitamos a la próxima sesión de la temporada de Voces traductoras\, un ciclo para reflexionar sobre la traducción\, reivindicar la figura del traductor y\, en esta ocasión\, celebrar también el Día Internacional de la Traducción 2020. \nEn esta ocasión contaremos con la presencia de Isabel Llasat\, que nos hablará de su traducción de los libros de Desastre & Total de Stephan Pastis\, y de Rita da Costa\, que nos hablará de su traducción de los libros La increíble historia de… de David Walliams. \nOs esperamos el lunes 5 de octubre a las 19:00 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \nLa asistencia al acto supone la aceptación de que se puede aparecer en cualquier soporte gráfico o audiovisual grabado durante su realización y que pueda publicar ACE Traductores.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-de-voces-traductoras-2/
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/VT-20-21-sessió-1.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR