BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ACE Traductores - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:ACE Traductores
X-ORIGINAL-URL:https://ace-traductores.org
X-WR-CALDESC:Eventos para ACE Traductores
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20200329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20201025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210301T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210301T203000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20210219T184247Z
LAST-MODIFIED:20220921T095807Z
UID:7460-1614625200-1614630600@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión del ciclo Voces traductoras
DESCRIPTION:El ciclo Voces traductoras\, espacio de reflexión sobre la traducción y reivindicación de la figura del traductor\, tiene una nueva sesión el lunes 1 de marzo a las 19 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \nEn esta ocasión\, nuestra compañera Gemma Rovira nos hablará de su traducción de Un caballero en Moscú de Amor Towles\, editada por Salamandra. \nLa librería sigue todos los protocolos de seguridad\, el aforo es limitado y es imprescindible reservar plaza en: correu@documenta-bcn.com \n¡Nos vemos allí!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-del-ciclo-voces-traductoras-7/
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/VT-sessio-01-03-2021-TW.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210308T170000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210308T190000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20210224T183631Z
LAST-MODIFIED:20210224T183631Z
UID:7466-1615222800-1615230000@ace-traductores.org
SUMMARY:«Las traductoras leen a sus autoras» (Día Internacional de la Mujer 2021)
DESCRIPTION:Tenemos muchas ganas de celebrar el Día Internacional de la Mujer y para ello os invitamos a participar en la siguiente actividad organizada conjuntamente por el Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la BSM-UPF\, la Facultad de Traducción de la UPF y ACE Traductores: \nDía Internacional de la Mujer 2021\nLas traductoras leen a sus autoras\nEncuentro en línea – lunes 8 de marzo a partir de las 17:00 h \nSi queréis leer un breve fragmento de una traducción vuestra al español\, catalán\, gallego o euskera de la obra de una autora\, escribid a helena.aguila.ruzola@gmail.com con el asunto «Lectura 8M» y se os facilitarán las instrucciones necesarias y el enlace de acceso a la sesión. (Inscripciones abiertas hasta el jueves 4 de marzo a las 18:00 h). \nSi preferís asistir solo como público al encuentro virtual\, escribid a helena.aguila.ruzola@gmail.com con el asunto «Asistencia 8M» y se os facilitará el enlace de acceso a la sesión. (Inscripciones abiertas hasta el mismo lunes 8 de marzo a las 13:00 h). \nOs esperamos\, ¡no faltéis!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/las-traductoras-leen-a-sus-autoras-dia-internacional-de-la-mujer-2021/
CATEGORIES:Encuentro
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/post-8-M-es-TW.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210317T173000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210317T193000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20210217T090050Z
LAST-MODIFIED:20210217T090050Z
UID:7446-1616002200-1616009400@ace-traductores.org
SUMMARY:Ni tanto ni tan calvo: ideas prácticas para tener el trabajo bajo control
DESCRIPTION:17 de marzo de 2021\, 17:30-19:30 h \nSobre el curso:  \nTras 20 años de carrera traductoril\, la llegada al mundo de la hija de Isabel supuso un punto de inflexión en su vida profesional. Al darse cuenta de que sus prioridades habían cambiado\, hizo un análisis exhaustivo de su trabajo hasta la fecha\, se propuso trabajar menos pero mantener su calidad de vida y tomó medidas concretas para lograrlo. En esta charla\, reflexionará sobre herramientas\, estrategias y procesos que le han servido en su camino y podrían resultarles útiles a traductores de cualquier especialidad y nivel de experiencia. Hablará de la planificación\, organización y decisiones necesarias para intentar encontrar el equilibrio entre no morirse de hambre y no estar desbordado de trabajo. ¿Una quimera? ¡Pasen y vean! \n\nSobre Isabel Hurtado:  \nISABEL HURTADO DE MENDOZA AZAOLA (Bilbao\, 1978) estudió Filología Inglesa en la Universidad de Deusto. Durante su año de Erasmus en la Universidad de Mánchester\, conoció a quien se convertiría en su primer cliente de traducción: un activista de la German Initiative to Ban Landmines. Este encuentro fortuito no solo trajo consigo su primer encargo de traducción\, sino que también la impulsó a matricularse en el Máster de Traducción e Interpretación de la Heriot-Watt University (Edimburgo) meses después. Isabel se enamoró de la ciudad apodada «la Atenas del norte» y desarrolló una fructífera carrera lingüística\, como traductora autónoma y del Ayuntamiento de Edimburgo y como directora de español del centro IALS de la Universidad de Edimburgo. Muchos años después\, Isabel es mentora de traductores noveles del Institute of Translation and Interpreting\, examinadora de español y traductora de la International Baccalaureate Organization y traductora autónoma de inglés a español. El grueso de sus clientes sigue siendo ONG. Desde 2018\, también traduce ficción. En 2019 se unió a la presección de ACE Traductores y meses más tarde fue mentorada del programa de mentorías de la asociación. \nPrecios para el ciclo de cursos\nIMPORTANTE: Las plazas para el curso «Pruebas de traducción: truco o trato» se han agotado\, por lo que solo es posible inscribirse a dos cursos como mucho.\n \n\n\n\n\n1 curso\n2 cursos\n3 cursos\n\n\nSocios y presocios de ACE Traductores\, socios de ACE\, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios\n   15 €\n25 €\n35 €\n\n\n\n\n\n\n\n\nPúblico general\n   20 €\n35 €\n45 €\n\n\n\nInscripción:  \nEl plazo de inscripción estará abierto del 14 de enero al 15 de marzo o hasta completar aforo (100 participantes). \n\nDescargar y rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí.\nAbonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta facilitado en el formulario.\nEnviar el formulario\, el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Inscripción Invierno 2021».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/ni-tanto-ni-tan-calvo-ideas-practicas-para-tener-el-trabajo-bajo-control/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/cartel-Hurtado-TW.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210407T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210407T200000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20210322T090052Z
LAST-MODIFIED:20210321T195912Z
UID:7507-1617818400-1617825600@ace-traductores.org
SUMMARY:Los nuevos contratos de traducción transnacionales
DESCRIPTION:7 de abril de 2021\, 18:00-20:00 h\n \nSobre el curso:  \nLa edición digital en formato audiolibro abre nuevas oportunidades comerciales y ya es una realidad en los mercados editoriales nacionales. Algunas multinacionales europeas están recurriendo a las asociaciones de traductores profesionales para contratar los servicios de sus asociados. \nSin embargo\, los contratos que ofrecen no siempre son acordes a las legislaciones nacionales de los países implicados ni a las recomendaciones de la nueva Directiva europea (UE) 2019/790\, que cada país deberá incorporar este año a su Derecho interno y cuyo fin es garantizar una mayor protección de los titulares de derechos de autor y derechos afines en el mercado único digital. \nPara informar de los abusos de estos contratos\, y en línea con otras asociaciones miembros del CEATL\, ACE Traductores ha organizado una sesión informativa el miércoles 7 de abril a las 18:00 h\, que contará con la presencia de Mario Sepúlveda\, uno de los abogados de la asociación\, y presentará María Enguix. \n\nSobre Mario Sepúlveda: \nMario Sepúlveda nació en Santiago de Chile y reside en Barcelona desde 1974. Licenciado en Derecho por la Universidad de Barcelona\, es abogado especializado en propiedad intelectual y derechos de autor y asesor jurídico de ACE Traductores. \n\nIMPORTANTE: Esta actividad es gratuita y únicamente para miembros de ACE Traductores. Las plazas se asignarán por riguroso orden de inscripción. Esta sesión no se grabará\, ten en cuenta el día y la hora antes de inscribirte\, en este enlace.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/los-nuevos-contratos-de-traduccion-transnacionales/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Carteles-formacion-TW.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210427T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210427T200000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20210412T100054Z
LAST-MODIFIED:20210410T090846Z
UID:7512-1619546400-1619553600@ace-traductores.org
SUMMARY:Del Estatuto del Artista al trabajo cultural. Una herramienta para facilitar y proteger el ámbito de producción cultural
DESCRIPTION:27 de abril de 2021\, 18:00 h \nSobre el curso:  \nEl Estatuto del Artista es una propuesta de regulación de leyes transversales (sobre fiscalidad\, RETA o normativa laboral\, igualdad\, prestaciones por maternidad\, intermitencia\, transición profesional\, representación sindical\, compatibilidad con la jubilación) para el desarrollo de todas las profesiones culturales que minimizaría los graves problemas que sufrimos los trabajadores y trabajadoras de la industria cultural. Su objetivo no sólo es propiciar la Cultura\, sino fortalecer las condiciones con medidas específicas que faciliten la contratación de creadores y creadoras\, pero también de los técnicos y técnicas\, así como del restos de profesionales que sostienen el Arte y la Cultura y su inserción en un mercado más estable y con condiciones más propicias. \nTras exponer nuevamente\, de forma más sintetizada el diagnóstico del sector\, abriremos un espacio de consultoría más participativa desde el que reflexionar\, analizar y proponer acciones concretas y propuestas legales. \n\nSobre Marta C. Dehesa: \nMarta C. Dehesa (www.coladeperro.com)\, abogada\, presta asesoramiento profesional en el sector cultural como consultora\, docente y letrada especializada en Propiedad Intelectual\, así como en herramientas laborales y mercantiles para profesionales \nDesde 2015 guía a colectivos\, asociaciones\, escuelas e instituciones e imparte talleres y ponencias sobre negociación y contratación\, derecho de autoría\, buenas prácticas y demás instrumentos legales\, fiscales y de trabajo a fin de concienciar y dotar tanto a lo/as profesionales como aficionado/as en la prevención y defensa frente a la precarización\, inestabilidad y la falta de reconocimiento del trabajo cultural. \nComo creadora y apasionada de la imagen como lenguaje y pilar cultural\, dedica gran parte de su activismo a denunciar\, dignificar y reclamar condiciones que mejoren el oficio\, y se reconozca su interés social y económico. \nEn 2017 compareció como experta ante la Subcomisión del Congreso de los Diputados encargada de la elaboración del Estatuto del Artista y Profesional de la Cultura. \nIMPORTANTE: Esta actividad es gratuita. Las plazas se asignarán por riguroso orden de inscripción. Esta sesión no se grabará\, ten en cuenta el día y la hora antes de inscribirte\, en este enlace.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/del-estatuto-del-artista-al-trabajo-cultural-una-herramienta-para-facilitar-y-proteger-el-ambito-de-produccion-cultural/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Estatuto-artista-II-TW.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210503T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210503T203000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20210419T090043Z
LAST-MODIFIED:20220921T095702Z
UID:7548-1620068400-1620073800@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión del ciclo Voces traductoras
DESCRIPTION:El ciclo Voces traductoras\, espacio de reflexión sobre la traducción y reivindicación de la figura del traductor\, tiene una nueva sesión el lunes 3 de mayo a las 19 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \nEn esta ocasión contaremos con Anna Ballbona\, autora de No soc aquí (Premio Anagrama de Novela)\, y con su traductora\, nuestra compañera Concha Cardeñoso. \nLa librería sigue todos los protocolos de seguridad\, el aforo es limitado y es imprescindible reservar plaza en: correu@documenta-bcn.com \n¡Nos vemos allí!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-del-ciclo-voces-traductoras-8/
LOCATION:Librería Documenta\, Calle Pau Claris\, 144\, Barcelona\, Barcelona\, 08009\, España
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/FB-TW-VEUS-TRADUCTORES.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210519T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210519T200000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20210531T142401Z
LAST-MODIFIED:20210531T142408Z
UID:7606-1621447200-1621454400@ace-traductores.org
SUMMARY:La transposición de la directiva europea sobre los derechos de autor y derechos afines en el mercado único digital
DESCRIPTION:19 de mayo de 2021\, 18:00-20:00 h\n \nSobre el curso:  \nLa nueva Directiva europea sobre los derechos de autor se aprobó el 17 de abril de 2019 y debe incorporarse al Derecho interno de los países miembros antes de junio de 2021. Se centra en el Mercado Único Digital y su objetivo es lograr una mayor armonización de las legislaciones de los Estados miembros que garantice una protección de los titulares de derechos que es a todas luces insuficiente. Para este fin\, la Unión Europea ha establecido una serie de requisitos mínimos en los artículos de la Directiva\, complementados por unos considerandos que exponen los motivos de las disposiciones\, evitando un lenguaje normativo\, y son necesarios para interpretar el significado de los artículos.  \nPara informar del rumbo que ha tomado la transposición a la legislación española\, además de cuáles serían los objetivos deseados por las asociaciones de autores\, tanto españoles como europeos\, ACE Traductores ha organizado una sesión informativa el miércoles 19 de mayo a las 18:00 h\, que contará con la presencia de Mario Sepúlveda\, uno de los abogados de la asociación\, y presentará Miguel Ros. \nSobre Mario Sepúlveda: \nMario Sepúlveda nació en Santiago de Chile y reside en Barcelona desde 1974. Licenciado en Derecho por la Universidad de Barcelona\, es abogado especializado en propiedad intelectual y derechos de autor y asesor jurídico de ACE Traductores. \nIMPORTANTE: Esta actividad es gratuita\, pero es necesario inscribirse (fecha límite: 17 de mayo a las 24:00) en este enlace.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/la-transposicion-de-la-directiva-europea-sobre-los-derechos-de-autor-y-derechos-afines-en-el-mercado-unico-digital/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Carteles-formacion-TW_TRANSPOSICION-DIRECTIVA-EUROPEA.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210607T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210607T203000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20210602T082137Z
LAST-MODIFIED:20220921T095611Z
UID:7636-1623092400-1623097800@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión del ciclo Voces traductoras
DESCRIPTION:El ciclo Voces traductoras\, espacio de reflexión sobre la traducción y reivindicación de la figura del traductor\, tiene una nueva sesión el lunes 7 de junio a las 19 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \nEn esta ocasión\, nuestra compañera Eugenia Vázquez nos hablará de su traducción de Con total libertad de Zadie Smith\, editada por Salamandra. \nLa librería sigue todos los protocolos de seguridad\, el aforo es limitado y es imprescindible reservar plaza en: correu@documenta-bcn.com \n¡Nos vemos allí!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-del-ciclo-voces-traductoras-9/
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/VEUS-TRADUCTORES-web-1.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210617T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210617T200000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20210531T142028Z
LAST-MODIFIED:20210607T092841Z
UID:7602-1623952800-1623960000@ace-traductores.org
SUMMARY:Derecho e intertextualidad
DESCRIPTION:17 de junio de 2021\, 18:00-20:00 h\n \nSobre el curso:  \nEsta charla en línea organizada junto con ATRAE tratará sobre derechos de autor e intertextualidad\, un tema que\, según creemos\, será de gran interés para los miembros de ambas asociaciones y de la Red Vértice en general. \n\nÚltimamente\, muchos libros están dando el salto a la gran o pequeña pantalla en forma de películas o de libros\, pero ¿qué papel desempeñamos los traductores literarios y audiovisuales en estas adaptación? ¿Puedes utilizar el texto de otra obra para la misma propiedad intelectual? ¿Hasta qué punto? ¿Dónde está la línea entre intertextualidad y plagio? \n\nPara tratar esta y otras cuestiones\, contaremos con la participación de expertos de las entidades de gestión de derechos CEDRO y DAMA: Javier Díaz de Olarte\, director de los servicios jurídicos de CEDRO\, y María Martínez\, representante de la asesoría jurídica de DAMA; modera Elia Maqueda\, traductora literaria y audiovisual\, socia de ATRAE y ACE Traductores. \nIMPORTANTE: Plazas agotadas. La sesión estará posteriormente disponible en el canal de YouTube de ATRAE.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/derecho-e-intertextualidad/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Cartel-Web-charla-ATRAE-derecho-e-intertextualidad.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210623T183000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210623T200000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20210602T080012Z
LAST-MODIFIED:20210617T164841Z
UID:7614-1624473000-1624478400@ace-traductores.org
SUMMARY:Mentorías: aprender enseñando
DESCRIPTION:23 de junio de 2021 – 18:30-20:00 h – Vía Zoom \nEl programa de mentorías de ACE Traductores nació en 2018 como proyecto piloto para fomentar la colaboración entre traductores experimentados y noveles\, y facilitar que quienes están dando los primeros pasos en la traducción editorial puedan recibir orientación y asesoramiento de profesionales asentados. Este año\, pese a la pandemia\, el programa celebra su tercera edición. \nEn este encuentro virtual moderado por Ana Flecha\, Clara Ministral y Paula Zumalacárregui\, las mentoras Paula Aguiriano\, Victoria Horrillo y Gemma Rovira nos desgranarán las razones que las llevaron a participar en el programa (y\, en algunos casos\, a repetir)\, nos contarán cómo han enfocado el trabajo con los traductores noveles y nos explicarán qué les ha aportado a ellas el intercambio de conocimientos con las nuevas generaciones de profesionales (porque en las mentorías no solo aprende el traductor novel). En el proceso\, hablaremos de cómo ha cambiado el sector desde que ellas se iniciaron en la profesión\, de las dificultades a las que se enfrentan los traductores noveles hoy en día y de cómo ven el futuro de la traducción editorial. \nIMPORTANTE: La actividad es gratuita y de libre acceso\, aunque está especialmente dirigida a aquellos socios de ACE Traductores que se estén planteando ejercer de mentores en futuras ediciones del programa. Agradeceremos que quienes estén interesados en asistir envíen un correo electrónico a mentorias@acett.org. El encuentro se grabará y estará disponible en el canal de YouTube de ACE Traductores. \nDatos para conectarse: \n\nEnlace de Zoom: https://zoom.us/j/98213656808?pwd=ODZ0TWlaV1ltd2huTlFCNHUwczV5QT09\nID de reunión: 982 1365 6808\nCódigo de acceso: 173038\n\n\nNotas biográficas de las participantes: \nPaula Aguiriano Aizpurua estudió Traducción e Interpretación de alemán en Salamanca\, y después de un periplo por varias ciudades de Alemania\, Dublín y Barcelona\, ahora vive en San Sebastián traduciendo libros\, videojuegos y muchas otras cosas. Cree firmemente en el asociacionismo\, y por eso entró a formar parte de ACE Traductores en cuanto pudo. Colabora con la junta directiva desde hace varios años y (aunque esto sea adelantarse un poco al tema de la charla) cree que las mentorías son una manera estupenda de devolver al gremio y a la asociación un poquito de todo lo que ha recibido ella. \nVictoria Horrillo Ledesma estudió Historia y Filología Inglesa y traduce libros del inglés desde hace más de veinte años. Tardó más de la cuenta en asociarse a ACE Traductores\, de lo que se arrepiente una barbaridad\, y por eso se alegra tanto de que haya programas como el de mentorías para atraer a traductores noveles a la vida asociativa. Ha sido mentora dos años consecutivos y\, como solo puede contar cosas buenas de esta iniciativa\, en la próxima convocatoria piensa repetir. \nGemma Rovira Ortega estudió Filología Hispánica en la Universidad Central de Barcelona cuando todavía no existían las facultades de traducción\, aunque por esa época aún no sabía a qué quería dedicarse. Desde 1988 se dedica exclusivamente a la traducción literaria del inglés al castellano. Es socia de APTIC y de ACE Traductores\, de cuya junta rectora formó parte entre 2007 y 2010\, y se ha estrenado como mentora en la tercera edición del programa.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/mentorias-aprender-ensenando/
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Mentorias-aprender-ensenando-web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210709T193000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210709T210000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20210612T135631Z
LAST-MODIFIED:20210629T102033Z
UID:7717-1625859000-1625864400@ace-traductores.org
SUMMARY:alitral en el 11º Congresso Internacional ABRATES
DESCRIPTION:La Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria\, de la que ACE Traductores es miembro\, participará en el 11º Congresso Internacional ABRATES el 9 de julio a partir de las 19:00 h con una presentación titulada «alitral. Traducción literaria: creación y diversidad». Esta presentación será gratuita y se transmitirá en abierto a través del Facebook de Ametli (www.facebook.com/ametliac). Podéis consultar todos los detalles del programa en el blog de alitral.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/alitral-en-el-11o-congresso-internacional-abrates/
LOCATION:alitral
CATEGORIES:Conferencia
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/alitral-congreso-Abrates.jpeg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210922T123000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210922T140000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20210904T083631Z
LAST-MODIFIED:20210910T204955Z
UID:7803-1632313800-1632319200@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM21: La cadena del libro y el Estatuto del Artista: quién\, por qué\, para qué
DESCRIPTION:Con motivo de la Feria del Libro de Madrid 2021\, el 22 de septiembre a las 12:30 h ACE Traductores organizará una mesa redonda con representantes de las profesiones que integran la cadena del libro (autoras\, guionistas de cómic\, ilustradoras\, traductoras y correctoras)\, que nos hablarán de su papel en la cadena y su relación con la aprobación del Estatuto del Artista\, en cuyo desarrollo empezará a trabajar una Comisión Interministerial en este mes de septiembre. \nParticipan\, en representación de asociaciones del libro de SOS Sector Gráfico: Miguel Ángel Serrano (ACE)\, Carla Berrocal (APIM y Colectivo de Autoras de Cómic)\, Alicia Palmer (ARGH!) y Marta Sánchez-Nieves (ACE Traductores). Presenta y modera: Álvaro Martín (Unión de Correctores – UniCo).  \nLa actividad tendrá lugar en el Pabellón CaixaBank de Actividades Culturales y el aforo es de 60 personas.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm21-la-cadena-del-libro-y-el-estatuto-del-artista-quien-por-que-para-que/
LOCATION:Pabellón CaixaBank de Actividades Culturales
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CHARLA-FLM-2021-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210930T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210930T203000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20210906T081754Z
LAST-MODIFIED:20210906T173242Z
UID:7818-1633028400-1633033800@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT Barcelona: comienza la temporada del ciclo Voces traductoras
DESCRIPTION:En el marco del Día Internacional de la Traducción\, el ciclo Voces traductoras\, espacio de reflexión sobre la traducción y reivindicación de la figura del traductor\, arranca el curso con una nueva sesión el jueves 30 de septiembre a las 19 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \nEn esta ocasión\, nuestra compañera Irene Oliva nos hablará de su traducción de Cuarteto de otoño de Barbara Pym\, editada por Gatopardo ediciones. \nLa librería sigue todos los protocolos de seguridad\, el aforo es limitado y es imprescindible reservar plaza en: correu@documenta-bcn.com \n¡Nos vemos allí!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-barcelona-comienza-la-temporada-del-ciclo-voces-traductoras/
LOCATION:Librería Documenta\, Calle Pau Claris\, 144\, Barcelona\, Barcelona\, 08009\, España
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/VEUS-TRADUCTORES-DIT2021_web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210930T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210930T203000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20210914T155416Z
LAST-MODIFIED:20210914T155416Z
UID:7856-1633028400-1633033800@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT Málaga: «¿De qué color es la traducción? Una respuesta polifónica a Amanda Gorman»
DESCRIPTION:En el marco del Día Internacional de la Traducción\, el jueves 30 de septiembre\, a partir de las 19:00 h\, Belén Santana y Gabriel López Guix debatirán en el Centro Andaluz de las Letras\, moderados por David Marín Hernández\, sobre el fenómeno de Amanda Gorman y la identidad en traducción. \nEsta actividad se realiza en colaboración con el CAL de Málaga y el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la UMA. Aforo limitado a 35 personas. Sin reserva previa.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-malaga-de-que-color-es-la-traduccion-una-respuesta-polifonica-a-amanda-gorman/
CATEGORIES:Conferencia
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/DIT-2021-MALAGA-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20211009T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20211009T193000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20211001T090013Z
LAST-MODIFIED:20211001T090013Z
UID:7896-1633802400-1633807800@ace-traductores.org
SUMMARY:Feria del Libro de Granada 2021: «Ya es el tiempo de la inmensa espera»\, poesías reunidas de Karin Boye
DESCRIPTION:Con motivo de la Feria del Libro de Granada 2021\, el sábado 9 de octubre\, a partir de las 18:00 h\, Carmen Montes Cano debatirá con Juan Carlos Friebe\, Ramón Repiso y Donatella Ianuzzi sobre la traducción al español de la poesía completa de la autora sueca Karin Boye\, Ya es el tiempo de la inmensa espera. La actividad se realiza en el Espacio Fundación Caja Rural Granada.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/feria-del-libro-de-granada-2021-ya-es-el-tiempo-de-la-inmensa-espera-poesias-reunidas-de-karin-boye/
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/ACTIVIDAD-FERIA-LIBRO-GRANADA21_WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20211013T113000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20211013T143000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20210919T192144Z
LAST-MODIFIED:20211001T090549Z
UID:7867-1634124600-1634135400@ace-traductores.org
SUMMARY:ACE Traductores en Liber 2021
DESCRIPTION:El próximo 13 de octubre ACE Traductores participa en Liber con dos mesas redondas\, albergadas en la sala 14.5 del pabellón 14. \nEn la primera\, a las 11:30 h\, organizada en colaboración con UniCo\, y donde también participarán representantes de ASATI y de Asetrad\, debatiremos sobre el valor del trabajo de los traductores y los correctores. \nEn la segunda\, a partir de las 13:00 h\, dos traductoras (Malika Embarek y Gloria Fortún) y dos editoras (Victoria Borrás e Inmaculada Jiménez) charlarán\, moderadas por Alberto Sesmero\, sobre el emparejamiento de las obras con sus traductores.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/ace-traductores-en-liber-2021/
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/LIBER-2021-WEB-1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20211021T090000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20211022T190000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20210812T212346Z
LAST-MODIFIED:20211016T184000Z
UID:7763-1634806800-1634929200@ace-traductores.org
SUMMARY:El ojo de Polisemo XII: Licencia para traducir. La traducción del género policíaco y de misterio
DESCRIPTION:El Ojo de Polisemo XII da continuidad a un proceso de colaboración iniciado en 2009 y reúne a los profesionales de la traducción editorial con los profesionales de la enseñanza de la traducción y\, sobre todo\, con los que aspiran a ser traductores: los estudiantes de nuestras facultades. En un encuentro que conjunta el rigor con el libre intercambio de opiniones y la discusión abierta\, los enamorados de la literatura y la traducción debatirán sobre las cuestiones que los afectan\, poniendo el énfasis en esta edición en las peculiaridades de los distintos subgéneros que pueden englobarse dentro de lo que solemos denominar género policíaco y de misterio. \nEl Ojo de Polisemo XII. Licencia para traducir: la traducción del género policíaco y de misterio se centrará en las características y peculiaridades que presenta la práctica traductora de distintos subgéneros que solemos englobar bajo la etiqueta de género policíaco y de misterio (novelas de detectives\, thriller psicológico\, literatura de misterio infantil y juvenil…). El encuentro tendrá lugar en la Universitat Autònoma de Barcelona el jueves 21 y el viernes 22 de octubre de 2021. Aunque es formato presencial\, habrá posibilidad de seguirlo en streaming. \nPodéis consultar el programa del encuentro e información práctica aquí. Y\, si queréis conocer a los ponentes\, clicad aquí. \nInscripción: El período de inscripción está cerrado. \nImportante \n\nLas cuotas para poder seguir el encuentro en streaming son las mismas.\nLa asistencia al encuentro implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra  web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.\nSe entregará un certificado de participación a los inscritos que asistan como mínimo a un 80 % del encuentro\, tanto en modalidad presencial como en streaming.\nPor motivos de seguridad\, hay 65 plazas disponibles en modalidad presencial. El aforo podrá variar en función de las restricciones pertinentes.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/el-ojo-de-polisemo-xii-licencia-para-traducir-la-traduccion-del-genero-policiaco-y-de-misterio/
LOCATION:Universitat Autònoma de Barcelona
CATEGORIES:El Ojo de Polisemo
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Polisemo-XII-WEB-es.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20211221T100000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20211221T130000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20211210T060020Z
LAST-MODIFIED:20211216T103136Z
UID:8127-1640080800-1640091600@ace-traductores.org
SUMMARY:«La aventura de traducir»\, XLV Salón del Libro Infantil y Juvenil de Madrid (CANCELADA)
DESCRIPTION:ACTIVIDAD CANCELADA POR MOTIVOS SANITARIOS \nEl próximo 21 de diciembre\, en el marco del XLV Salón del Libro Infantil y Juvenil de Madrid\, celebrado en la Imprenta Municipal de Madrid\, ACE Traductores participará en la actividad «La aventura de traducir»\, con una sesión a las 10:00 h y otra a las 11:30 h\, impartida por Mercedes Corral y Clara Ministral. Se trata de una divertida aventura por el mundo de las lenguas y la traducción para niños de 9 a 12 años. \nDespués de aprender mediante juegos y preguntas los secretos de la traducción\, los niños vierten al español unas cartas escritas supuestamente por otros niños de su edad en diferentes idiomas (chino\, francés\, rumano e italiano). Para participar en esta aventura no necesitan conocer ningún idioma\, salvo el español\, pero salen de ella queriendo conocerlos todos. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/la-aventura-de-traducir-xlv-salon-del-libro-infantil-y-juvenil-de-madrid/
LOCATION:Imprenta Municipal de Madrid
CATEGORIES:Taller,Traducción en Vivo
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/2-2.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20211221T170000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20211221T183000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20211210T060019Z
LAST-MODIFIED:20211217T101724Z
UID:8128-1640106000-1640111400@ace-traductores.org
SUMMARY:«Traducir literatura infantil. Quién. Cómo»\, XLV Salón del Libro Infantil y Juvenil de Madrid
DESCRIPTION:El próximo 21 de diciembre\, a partir de las 17:00 h\, en el marco del XLV Salón del Libro Infantil y Juvenil de Madrid\, celebrado en la Imprenta Municipal de Madrid\, ACE Traductores participará en la actividad «Traducir literatura infantil. Quién. Cómo»\, donde la traductora Noemí Risco entrevistará a Ana Flecha Marco\, traductora del inglés y del noruego\, especializada también en traducción de literatura infantil y juvenil. \n\nPor razones de control de aforo\, es fundamental inscribirse en esta página (cuando se abran las inscripciones). Al hacerlo\, se podrá introducir el código promocional «Invitación al XLV Salón» en la pestaña «Tienes un cupón». \n\nAna Flecha Marco es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca  —con una estancia en el ISIT de París— y Máster en Edición por la Universidad Autónoma de Barcelona. Los días de diario traduce libros y hojas sueltas del noruego\, del inglés y del francés al castellano. También es intérprete de enlace y de conferencias y escribe e ilustra libros y artículos.  Es autora de las novelas cortas Dos novelitas nórdicas (Mr. Griffin\, 2019) y Piso compartido (Bombas para desayunar\, 2018/Mr. Griffin\, 2021)\, y del álbum ilustrado La niña búho y el fantástico viaje en balde (Menoslobos & Eolas\, 2020). Ha traducido\, entre otros\, a Anna Fiske\, Jenny Jordahl\, Maja Lunde\, Nora Brech\, Neil Gaiman y Linn Ullmann. Los días de asueto canta jotas\, habla mucho y a veces sale a la calle. \nNoemí Risco Mateo (Barcelona\, 1978). Licenciada en Traducción e Interpretación\, con un posgrado en Traducción Literaria y otro en Escritura Narrativa\, entre otras becas ha recibido la otorgada por el Arbeitskreis für Jugendliteratur y la Robert Bosch Stiftung para asistir a las jornadas de traductores profesionales Kein Kinderspiel de LIJ alemana en Hamburgo (2016). Traductora de inglés\, alemán y catalán desde 2005\, especializada en literatura infantil y juvenil\, cuenta con casi 80 títulos publicados\, escritos por autores como Michael Ende\, Angela Sommer-Bodenburg\, Frances Hardinge\, James Dashner\, Lois Duncan o Marie Lu.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traducir-literatura-infantil-quien-como-xlv-salon-del-libro-infantil-y-juvenil-de-madrid/
LOCATION:Imprenta Municipal de Madrid
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/3-2.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20220110T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20220110T203000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20211228T121340Z
LAST-MODIFIED:20220921T095524Z
UID:8197-1641841200-1641846600@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión del ciclo Voces traductoras
DESCRIPTION:El ciclo Voces traductoras\, espacio de reflexión sobre la traducción y reivindicación de la figura del traductor\, tiene una nueva sesión el lunes 10 de enero a las 19 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \nEn esta ocasión\, nuestro compañero Daniel Najmías nos hablará de su traducción de Propiedad privada de Lionel Shriver\, editada por Anagrama. \nLa librería sigue todos los protocolos de seguridad\, el aforo es limitado y es imprescindible reservar plaza en: correu@documenta-bcn.com \n¡Nos vemos allí!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-del-ciclo-voces-traductoras-10/
LOCATION:Librería Documenta\, Calle Pau Claris\, 144\, Barcelona\, Barcelona\, 08009\, España
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Veus-TW-10-01-22.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20220214T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20220214T203000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20220205T180436Z
LAST-MODIFIED:20220921T094338Z
UID:8252-1644865200-1644870600@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión del ciclo Voces traductoras
DESCRIPTION:El ciclo Voces traductoras\, espacio de reflexión sobre la traducción y reivindicación de la figura del traductor\, tiene una nueva sesión el lunes 14 de febrero a las 19 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \nEn esta ocasión\, nuestro compañero Celia Filipetto nos hablará de su traducción de Un año en la vida de Johnsie Cunliffe de Donal Ryan\, editada por Sajalín. \nLa librería sigue todos los protocolos de seguridad\, el aforo es limitado y es imprescindible reservar plaza en: correu@documenta-bcn.com. \n¡Nos vemos allí!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-del-ciclo-voces-traductoras-11/
LOCATION:Librería Documenta\, Calle Pau Claris\, 144\, Barcelona\, Barcelona\, 08009\, España
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Veus-TW-14-02-22.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20220314T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20220314T203000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20220225T123205Z
LAST-MODIFIED:20220921T094314Z
UID:8276-1647284400-1647289800@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión del ciclo Voces traductoras
DESCRIPTION:El ciclo Voces traductoras\, espacio de reflexión sobre la traducción y reivindicación de la figura del traductor\, tiene una nueva sesión el lunes 14 de marzo a las 19 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \nEn esta ocasión\, nuestro compañero Enrique Alda nos hablará de su traducción de La otra historia de los Estados Unidos de Howard Zinn. \nLa librería sigue todos los protocolos de seguridad\, el aforo es limitado y es imprescindible reservar plaza en: correu@documenta-bcn.com. \n¡Nos vemos allí!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-del-ciclo-voces-traductoras-12/
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Veus-TW-14-03-22.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20220325T173000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20220327T143000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20220205T180850Z
LAST-MODIFIED:20220304T081409Z
UID:8255-1648229400-1648391400@ace-traductores.org
SUMMARY:Gijón: III Encuentro Profesional de la Traducción Editorial
DESCRIPTION:Después del I Encuentro Profesional de la Traducción Editorial\, celebrado en Salobreña (Granada) en 2014\, y el II Encuentro Profesional\, celebrado en Málaga en 2018\, ACE Traductores organiza estas terceras jornadas\, que tendrán lugar en Gijón del 25 al 27 de marzo de 2022. En esta ocasión\, además de ser un lugar de encuentro para debatir cuestiones prácticas de la profesión\, albergará también la Asamblea General anual. \nMás información e inscripciones. \nImportante: La asistencia al encuentro implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra  web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/gijon-iii-encuentro-profesional-de-la-traduccion-editorial/
CATEGORIES:Encuentros profesionales
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/2022-III-ENCUENTRO-PROFESIONAL-DE-LA-TRADUCCION-EDITORIAL_carteles-622-x-350-px.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20220421T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20220421T203000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20220329T202556Z
LAST-MODIFIED:20220407T114111Z
UID:8372-1650567600-1650573000@ace-traductores.org
SUMMARY:Sant Jordi - ¿Traducir del alemán es tan difícil?
DESCRIPTION:Con motivo de la celebración de Sant Jordi y el Día del Libro\, y dentro del programa cultural y literario de España como Invitado de Honor en la Feria del Libro de Fráncfort\, ACE Traductores celebra un encuentro y debate centrado en los retos que supone la traducción de determinados registros y estilos literarios en lengua alemana\, en las analogías y diferencias que se dan entre la traslación a distintas lenguas de España (catalán\, castellano\, euskera y gallego) y en el estado del mercado editorial en cada una de ellas. \nLos participantes de la actividad serán Ramón Farrés (traductor de alemán al catalán\, poeta\, profesor de Universitat Autònoma de Barcelona\, Premio PEN Català de Traducción Literaria 2016)\, Claudia Toda (traductora de alemán al castellano y profesora de la Universidad de Salamanca\, finalista del Premio de Traducción Esther Benítez 2021)\, Idoia Santamaría Urkaregi (traductora de alemán al euskera\, Premio Euskadi de Traducción 2020) y María Alonso Seisdedos (traductora de alemán y otras lenguas al gallego\, Premio Nacional de Traducción 2014\, Premio Xela Arias 2018). \nLa actividad se celebrará en la librería Documenta\, el aforo es limitado y es imprescindible reservar plaza en: correu@documenta-bcn.com. \nImportante: La asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/sant-jordi-traducir-del-aleman-es-tan-dificil/
LOCATION:Librería Documenta\, Calle Pau Claris\, 144\, Barcelona\, Barcelona\, 08009\, España
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/TAULA-RODONA-Traduir-de-lalemany-es-tan-dificil1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20220422T183000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20220422T193000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20220330T134551Z
LAST-MODIFIED:20220408T110643Z
UID:8383-1650652200-1650655800@ace-traductores.org
SUMMARY:La Noche de los Libros 2022
DESCRIPTION:El próximo 22 de abril se celebra la decimoséptima edición de la Noche de los Libros.\nACE Traductores participará con una actividad en torno a la poesía de Emily Dickinson a cargo de Eva Gallud.\nSerá a las 18.30 h en la Fundación Germán Sánchez Ruipérez (Sala de Prensa)\, Paseo de la Chopera 14. \nLas flores de Dickinson: Herbario y Antología botánica\, Lectura y proyección. Eva Gallud\, presenta Isabel Vaquero García de Yébenes \nHerbario y Antología botánica refleja la pasión de Emily Dickinson por la botánica y presenta el herbario que recopiló en su adolescencia. Su traductora\, Eva Gallud\, paseará entre poemas y ejemplares del herbario en una experiencia lenta y gustosa que nos acercará desde otra perspectiva a la belleza de su poesía. \nQuienes deseen asistir pueden inscribirse enviando un correo a socios@acett.org. \nMás información: http://www.madrid.org/lanochedeloslibros/2022/index.html \nImportante: La asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/la-noche-de-los-libros-2022/
LOCATION:Fundación Germán Sánchez Ruipérez (Sala de Prensa)\, Paseo de la Chopera 14\, Madrid
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/nochedeloslibros.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20220527T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20220527T203000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20220512T070044Z
LAST-MODIFIED:20220515T210532Z
UID:8468-1653678000-1653683400@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2022 - El legado pacifista de Tolstói
DESCRIPTION:Un año más ACE Traductores estará presente en la Feria del Libro de Madrid\, en esta ocasión con varias actividades. El 27 de mayo a las 19.00 h participaremos con una mesa redonda titulada «El legado pacifista de Tolstói» en la que Selma Ancira y Joaquín Fernández-Valdés\, presentados por Marta Sánchez-Nieves\, conversarán sobre el camino pacifista de Lev Tolstói. \nLa actividad tendrá lugar en el Pabellón Europa. ¡Nos vemos allí! \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2022-el-legado-pacifista-de-tolstoi/
LOCATION:Pabellón Europa\, Parque del Retiro\, Madrid\, España
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CARTEL-FLM22-TOLSTÓI.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20220601T183000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20220601T193000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20220516T114709Z
LAST-MODIFIED:20220526T142917Z
UID:8495-1654108200-1654111800@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2022 – ¿Tú qué haces con los libros?: Conoce la traducción y la corrección de textos profesional
DESCRIPTION:El 1 de junio a las 18.30 h ACE Traductores participará en la mesa redonda organizada por la Consejería de Cultura\, Turismo y Deporte de la Comunidad de Madrid titulada «¿Tú qué haces con los libros?«. Álvaro Martín\, presidente de UniCo y Marta Sánchez-Nieves\, presidenta de ACE Traductores\, charlarán con Fran Pastor\, periodista cultural\, sobre el papel de traductores y correctores en la elaboración de libros\, tanto literarios como técnicos. \nLa actividad tendrá lugar en el Pabellón de la Comunidad de Madrid y encontraréis más información aquí. ¡Nos vemos allí! \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2022-tu-que-haces-con-los-libros-conoce-la-traduccion-y-la-correccion-de-textos-profesional/
LOCATION:Pabellón de la Comunidad de Madrid
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CARTEL-FLM2022-TRAD-CORR-1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20220602T123000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20220602T140000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20220512T070056Z
LAST-MODIFIED:20220516T091803Z
UID:8472-1654173000-1654178400@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2022 - ¿Cómo se hace un libro? Las profesiones del libro (Taller para escolares)
DESCRIPTION:Un año más ACE Traductores estará presente en la Feria del Libro de Madrid\, en esta ocasión con varias actividades. El 2 de junio a las 12.30 h participaremos con un taller escolar titulado «¿Cómo se hace un libro?»\, que responderá a las siguientes preguntas: ¿qué profesiones hay dentro del libro que leemos? ¿Qué cabezas y manos lo piensan\, lo plasman en el papel o lo manipulan hasta darle forma? Una escritora\, Ana Flecha Marco\, una traductora\, Ana Isabel Sánchez Díez\, un corrector y maquetador\, Fernando Valdés\, y una ilustradora\, Patricia Metola\, nos contarán su participación y labor en el proceso de creación de un libro. \nLa actividad tendrá lugar en el Pabellón Europa. ¡Nos vemos allí! \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2022-como-se-hace-un-libro-las-profesiones-del-libro-taller-para-escolares/
LOCATION:Pabellón Europa\, Parque del Retiro\, Madrid\, España
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CARTEL-FLM22-PROFESIONES.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20220603T110000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20220603T120000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20220523T203136Z
LAST-MODIFIED:20220523T203136Z
UID:8515-1654254000-1654257600@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2022 - La traducción de historietas: el viaje asociativo de Vértice Cómic
DESCRIPTION:El 3 de junio a las 11.00 h ACE Traductores participará en la mesa redonda La traducción de historietas: el viaje asociativo de Vértice Cómic\, en la que Sergio España (Asetrad) y Julia C. Gómez Sáez (ACE Traductores)\, con la moderación de Álvaro Martín (UniCo)\, presentarán el grupo de trabajo Vértice Cómic.  \nLa actividad tendrá lugar en el Pabellón CaixaBank. ¡Nos vemos allí!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2022-la-traduccion-de-historietas-el-viaje-asociativo-de-vertice-comic/
LOCATION:Pabellon CaixaBank
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/2022-06-03-Actividad-Cómic.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20220610T123000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20220610T140000
DTSTAMP:20260405T014427
CREATED:20220512T070045Z
LAST-MODIFIED:20220516T111631Z
UID:8475-1654864200-1654869600@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2022 - Traducción en vivo IV: el cómic (Taller para escolares)
DESCRIPTION:Un año más ACE Traductores estará presente en la Feria del Libro de Madrid\, en esta ocasión con varias actividades. El 10 de junio a las 12.30 h participaremos con un taller para escolares titulado «Traducción en vivo IV: el cómic» en el que vivirán en directo el proceso de traducción de un cómic desde que se recibe el original del encargo hasta que se entrega. Participarán María López Villalba y Marta Bernal\, traductoras. \nLa actividad tendrá lugar en el Pabellón Europa. ¡Nos vemos allí! \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2022-traduccion-en-vivo-iv-el-comic-taller-para-escolares/
LOCATION:Pabellón Europa\, Parque del Retiro\, Madrid\, España
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CARTEL-FLM22-COMIC.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR