BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ACE Traductores - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:ACE Traductores
X-ORIGINAL-URL:https://ace-traductores.org
X-WR-CALDESC:Eventos para ACE Traductores
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20250330T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20251026T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230308T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230308T190000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20230216T060027Z
LAST-MODIFIED:20230214T094443Z
UID:9074-1678298400-1678302000@ace-traductores.org
SUMMARY:Si las mujeres no traducimos\, se para el mundo (editorial)
DESCRIPTION:Según nos cuentan las estadísticas\, si tomamos un libro y desandamos su camino nos encontraremos con muchas manos femeninas. Muy probablemente\, una librera nos lo habrá recomendado y vendido\, una correctora lo habrá revisado y una traductora lo habrá vertido a nuestro idioma. Pero ¿qué significa que el sector editorial en general\, y el de la traducción en particular\, es un sector feminizado? ¿Qué prácticas conlleva dicha feminización? Con ocasión del Día Internacional de la Mujer\, María Serna conversará con Victoria Horrillo y Elia Maqueda acerca de su experiencia profesional y de los cambios y dinámicas que observan en su día a día. \nEntrada libre hasta completar aforo. Recordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/si-las-mujeres-no-traducimos-se-para-el-mundo-editorial/
LOCATION:Librería Rafael Alberti\, c/ Tutor n.º 57 (metro: Argüelles o Moncloa)\, Madrid
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/8M-2023-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230309T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230309T203000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20230216T060035Z
LAST-MODIFIED:20230214T214141Z
UID:9084-1678388400-1678393800@ace-traductores.org
SUMMARY:Mis cinco elefantes: Virginia Woolf en sus Diarios
DESCRIPTION:El jueves 9 de marzo\, con ocasión del Día Internacional de la Mujer\, celebraremos una charla coloquio en el que Olivia de Miguel\, traductora y editora de los cinco volúmenes de los Diarios de V. Woolf\,  expondrá lo que significa en el mundo de la edición en español el contar por primera vez con la edición íntegra de dicha obra tanto para los estudiosos de la autora como para los interesados en la vida política y cultural europea en los años de entreguerras del s. XX. \nEntrada libre hasta completar aforo. Recordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/mis-cinco-elefantes-virginia-woolf-en-sus-diarios/
LOCATION:Librería La habitación propia\, Calle Celestino Junquera\, 1\, Gijón\, Asturias\, 33202\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/VIRGINIA-WOOLF-GIJON-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230317T210000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230317T220000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20230223T090147Z
LAST-MODIFIED:20230223T090147Z
UID:9100-1679086800-1679090400@ace-traductores.org
SUMMARY:Málaga: encuentro informal 17/03/2023
DESCRIPTION:El próximo viernes 17 de marzo\, los traductores de Málaga y alrededores volvemos a reunirnos a partir de las 21.00 h para tomar algo y hablar en un ambiente distendido. Será en La Esquinita del Chupa y Tira (Calle Victoria\, 31). ¡Os esperamos!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/malaga-encuentro-informal-17-03-2023/
LOCATION:La Esquinita del Chupa y Tira\, Calle Victoria\, 31\, Málaga\, Málaga\, 29012\, España
CATEGORIES:Encuentro informal
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/encuentro-informal-malaga-marzo-2023.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230321T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230321T203000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20230224T060027Z
LAST-MODIFIED:20230314T105749Z
UID:9126-1679425200-1679430600@ace-traductores.org
SUMMARY:Los idiomas y la vida: anécdotas y reflexiones en torno al oficio del traductor
DESCRIPTION:El próximo martes 21 de marzo\, a las 19.00 h\, como parte de las celebraciones del cuadragésimo aniversario de ACE Traductores\, organizamos una mesa redonda en la EOI Jesús Maestro de Madrid a modo de homenaje a estos centros públicos que desde 1911 han enseñado idiomas a centenares de miles de personas y donde también los miembros de ACE Traductores han tenido una presencia importante. \nEn formato de mesa redonda con participación\, esperamos\, del público\, hablaremos de \n\nel conocimiento de idiomas y los beneficios personales y profesionales del aprendizaje de un idioma y su cultura\,\nla importancia de la EOI Jesús Maestro\, como centro de referencia en la enseñanza de idiomas\, especialmente las denominadas «minoritarias»\,\nlas profundas conexiones entre ambas instituciones\, los lazos profesionales que nos unen dado los numerosos miembros de ACE Traductores que se han formado o imparten docencia en las aulas de la EOI Jesús Maestro\,\n la labor y las actividades de ACE traductores como asociación profesional que trabaja por el reconocimiento de la importancia cultural de la figura del traductor.\n\nPara saber más sobre la historia y la importancia de las escuelas de idiomas\, pincha aquí. \n\n \nEntrada libre hasta completar aforo. Recordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/los-idiomas-y-la-vida-anecdotas-y-reflexiones-en-torno-al-oficio-del-traductor/
LOCATION:EOI Jesús Maestro\, C/ Jesús Maestro\, n.º 5\, Madrid\, Madrid\, 28003\, España
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/ACTIVIDAD-EOI-21-MARZO-2023-web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230329T183000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230329T183000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20230314T050032Z
LAST-MODIFIED:20230313T180705Z
UID:9178-1680114600-1680114600@ace-traductores.org
SUMMARY:Bilbao: encuentro informal 29/03/2023
DESCRIPTION:El próximo miércoles 29 de marzo\, los traductores de Bilbao y alrededores nos reuniremos a partir de las 18.30 h para tomar algo y hablar en un ambiente distendido. Será en el bar Lamiak (Pilota kalea\, 8). ¡Os esperamos!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/bilbao-encuentro-informal-29-03-2023/
LOCATION:Lamiak\, Pilota Kalea\, 8\, Bilbao\, Bizkaia\, 48005\, España
CATEGORIES:Encuentro informal
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/ENCUENTROS-INFORMALES-2023-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230414T160000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230414T200000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20230310T060516Z
LAST-MODIFIED:20230315T120311Z
UID:9156-1681488000-1681502400@ace-traductores.org
SUMMARY:De\, por\, sobre y con arte. Taller de traducción museística [presencial]
DESCRIPTION:El próximo 14 de abril\, de 16:00 a 20:00\, en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga\, el traductor Carlos Mayor impartirá un taller sobre la traducción museística. \n¿Qué caracteriza el lenguaje del arte? ¿Cómo podemos enfrentarnos a la traducción de textos museísticos? ¿Qué necesitamos para especializarnos en este campo? ¿Con qué clientes podemos colaborar? ¿Qué combinaciones lingüísticas son las más habituales?\nDesde catálogos de exposición hasta audioguías\, pasando por cartelas\, bibliografías\, textos de sala\, catalogaciones\, páginas web o material promocional\, la traducción para museos y centros de arte ofrece un gran abanico de posibilidades a los profesionales que se dedican a esta especialidad.\nEn este taller de cuatro horas de duración veremos una panorámica general de la traducción museística\, trabajaremos textos reales de procedencia diversa\, haremos distintos ejercicios y analizaremos dificultades muy variadas. Traduciremos originales en inglés\, pero aprenderemos técnicas que pueden aplicarse a distintas combinaciones de idiomas. \nFoto de Wit McKay. \nCarlos Mayor es traductor\, periodista y profesor\, ganador de los premios de traducción Astrid Lindgren y Esther Benítez. Desde 1989 ha traducido al castellano y al catalán\, solo o en colaboración\, más de cuatrocientos títulos entre narrativa\, catálogos de exposición\, novela gráfica y libros ilustrados.\nTraduce para museos y centros de arte desde el año 1994 y en la actualidad trabaja principalmente para la Fundación Mapfre\, el Reina Sofía\, el Museo Picasso de Barcelona\, la Fundación La Caixa y el Louvre\, así como el MACBA. En 2004 fundó\, junto con un grupo de colegas también especializados en este ámbito\, el colectivo Barcelona Kontext. \n  \n\nPrecio \n\nMiembros (socios y presocios) de ACE Traductores: 20 € \nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, AETI y MET: 25 €\nPúblico general: 30 €\n\n\n\n\nInscripción \nPara la inscripción es necesario descargar y rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo\, junto con el justificante de pago\, a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Taller de traducción museística».  La fecha límite para la inscripción es el 8 de abril. El aforo para este taller está limitado a un máximo de 20 personas. Las plazas se asignarán por riguroso orden de inscripción. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/de-por-sobre-y-con-arte-taller-de-traduccion-museistica-presencial-2/
LOCATION:Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga\, Bulevar Louis Pasteur\, 27 (Campus de Teatinos)\, Málaga\, Málaga\, 29010\, España
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/TRAD-MUSEOS_MALAGA_WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230421T193000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230421T210000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20230317T060029Z
LAST-MODIFIED:20230320T072628Z
UID:9200-1682105400-1682110800@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducción de cómics: ¿se puede sobrevivir a base de bocadillos?
DESCRIPTION:El viernes 21 de abril\, con ocasión de La Noche de los Libros de Madrid\, ASETRAD y ACE Traductores organizan una actividad conjunta sobre la traducción de cómics. En la charla\, moderada por Julia C. Gómez Sáez\, los traductores André Höchemer y Ana Navalón hablarán de las condiciones de trabajo de una de las especialidades más fecundas y peor tratadas de la traducción editorial\, de sus retos y peculiaridades y de la importancia del asociacionismo. La actividad tendrá lugar a las 19.00 h en la librería Tipos Infames. \nAna Navalón nunca imaginó que la sintaxis que aprendió en el colegio sería la base de su carrera profesional. Ejerce como traductora y correctora desde 2014. Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y cursó un máster en Estudios Literarios y Edición Digital por la Universidad de Alicante. Se ha especializado sobre todo en literatura infantil y juvenil\, ¡sí\, también cómics! Encontraréis sus traducciones en cómics como Snotgirl de Bryan Lee O’Malley y Leslie Hung\, Skyward de Joe Henderson o Las pobres aventuras de Jeremías de Riad Sattouf. Pero como no se puede vivir solo de bocatas\, también tiene la cabeza metida en novelas\, subtitulado\, doblaje\, ajuste y marketing. \nAndré Höchemer\, también conocido bajo su marca «Alemol»\, vive en Valencia\, España\, desde hace más de veinte años. Es traductor e intérprete autónomo\, jurado de alemán\, y lleva traduciendo cómics y novelas gráficas desde 2011\, incluyendo obras premiadas como El arte de volar de Antonio Altarriba y Kim y Arrugas de Paco Roca\, pero también de autores de renombre como Max\, Hugo Pratt\, Álvaro Ortiz\, Héctor Germán Oesterheld\, Gabi Beltrán\, Bartolomé Seguí\, Miguelanxo Prado\, Nadar\, Francisco Ibáñez\, Quino y muchos otros. Desde hace unos años\, traduce las nuevas aventuras de Mortadelo y Filemón. De vez en cuando da charlas sobre la traducción de cómics. \nEntrada libre hasta completar aforo. Recordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traduccion-de-comics-se-puede-sobrevivir-a-base-de-bocadillos/
LOCATION:Librería Tipos Infames\, C/ San Joaquín\, 6\, Madrid\, Madrid\, 28004\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/LNL-2023-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230504T183000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230504T203000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20230417T070035Z
LAST-MODIFIED:20230412T175334Z
UID:9245-1683225000-1683232200@ace-traductores.org
SUMMARY:En la piel del lobo: pasearse entre la traducción y la edición de mesa
DESCRIPTION:El próximo jueves 4 de mayo\, a las 18.30\, en la Asociación Cultural Casa Orlandai de Barcelona\, las traductoras y editoras de mesa Ana Mata Buil y Ana Camallonga\, moderadas por Ana Alcaina\, hablarán sobre la experiencia de compaginar o haber ejercido en algún momento dos oficios afines pero no siempre bien avenidos\, y las enseñanzas que de ello se derivan. \nAna Mata Buil es traductora de novela\, ensayo y poesía\, correctora y coordinadora editorial externa desde hace dos décadas. También es profesora universitaria y aprendiz de (casi) todo. Le encantaría tener el elixir de la eterna juventud\, pero como de momento no lo ha conseguido\, se conforma con exprimir al máximo sus días.\nAna Camallonga Clavería traduce ensayo y corrige estilo desde 2019\, tras una década y media trabajando para varios sellos del Grupo Planeta y otra vida anterior como periodista. Aún tiene tics de editora de mesa\, pero ya se queja de los plazos y las tarifas como si llevara de autónoma toda la vida. \nSe trata de una actividad gratuita destinada a un máximo de 35 personas. Para la inscripción es necesario enviar un correo electrónico a palmermagda@gmail.com indicando el nombre y apellido. La fecha límite para la inscripción es el 28 de abril. Las plazas se asignarán por riguroso orden de inscripción. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/en-la-piel-del-lobo-pasearse-entre-la-traduccion-y-la-edicion-de-mesa/
LOCATION:Casa Orlandai\, c/ Jaume Piquet\, 23\, Barcelona\, 08017\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/ACTIVIDAD-En-la-piel-del-lobo.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230529T120000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230529T133000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20230509T131528Z
LAST-MODIFIED:20230524T093655Z
UID:9318-1685361600-1685367000@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2023 - ¿Cómo se hace un libro? Las profesiones del libro (taller para escolares)
DESCRIPTION:Un año más ACE Traductores estará presente en la Feria del Libro de Madrid\, en esta ocasión con varias actividades. El lunes 29 de mayo a las 12.00 h participaremos con un taller para escolares titulado «¿Cómo se hace un libro?»\, que responderá a las siguientes preguntas: ¿qué profesiones hay dentro del libro que leemos? ¿Qué cabezas y manos lo piensan\, lo plasman en el papel o lo manipulan hasta darle forma? El proceso de escritura\, traducción\, corrección\, maquetación o ilustración contado de primera mano por los y las profesionales que participan en el proceso de creación de un libro. \n \nCarlos Fortea ha sido profesor de traducción en la Universidad de Salamanca y lo es actualmente en la Universidad Complutense de Madrid. Es autor de las novelas juveniles Impresión bajo sospecha (2009\, reedición en 2022) El diablo en Madrid (2012)\, El comendador de las sombras (2013) y A tumba abierta (2016)\, y de las novelas para público adulto Los jugadores (2015)\, finalista del Premio Espartaco de la Semana Negra de Gijón\,  y El mal y el tiempo (2017)\, y traductor de más de 150 títulos de literatura alemana. Por su traducción de la biografía Kafka (2018)\, de Reiner Stach\, obtuvo el Premio Ángel Crespo de traducción\, y por la de la novela Todo en vano\, de Walter Kempowski\, el Premio Esther Benítez de traducción correspondiente a 2021. Su último libro publicado es el ensayo Un papel en el mundo. El lugar de los escritores (Trama\, 2023). \n \nLicenciada en Ciencias de la Información (rama de Periodismo) y con un bagaje de más de veinte años como editora de literatura infantil y juvenil en ediciones SM\, donde coordinó la colección El Barco de Vapor entre otros proyectos\, en la actualidad Marinella Terzi combina la creación de novelas para niños y jóvenes con la labor de traductora y lectora editorial. En 2005 recibió el Premio Cervantes Chico de Alcalá de Henares por el conjunto de su obra. Entre sus más de doscientas traducciones —del alemán\, el italiano y el catalán— destacan obras de reconocidos autores como Hermann Hesse\, Michael Ende\, Christine Nöstlinger y Gianni Rodari. Su reciente traducción de Los Intrigo. Un enigma azul zafiro (Pierdomenico Baccalario y Alessandro Gatti) ha sido incluida en la Lista de Honor del IBBY de 2022. \n \nSusana Monsalve es graduada en Traducción e Interpretación  y cuenta con un Máster en Traducción Literaria por la Universidad Complutense de Madrid y un posgrado en Advanced Studies of Publishing de la Oxford Brookes University\, así como con formación en edición\, gestión de proyectos editoriales\, revisión y corrección entre otras. Además\, sigue formándose participando en cursos de corrección de traducciones\, corrección de estilo y ortotipográfica\, traducción médica\, traducción literaria\, traducción periodística\, subtitulación o doblaje. En el ámbito profesional\, trabajó durante catorce años para el departamento de publicaciones de Walt Disney Company como asistente editorial y coordinadora de proyectos editoriales de libros infantiles\, así como redactora de la revista Princesas entre otras. Desde 2013 se dedica fundamentalmente a la traducción en las combinaciones de inglés > español\, francés > español y portugués > español y a la corrección y revisión de traducciones al español desde sus lenguas de trabajo. Se ha especializado en traducción médica\, farmacéutica y veterinaria en la combinación de inglés > español y compagina esta actividad con funciones de corrección tanto de libros infantiles como de traducción especializada. \nLa ilustradora Alicia Caboblanco nació en Madrid en 1992\, se graduó en Bellas Artes por la Universidad Complutense en 2014 y en Ilustración en la Escuela de Arte de Tarragona en 2017. Ha colaborado principalmente en publicaciones del ámbito editorial\, en prensa y en álbum ilustrado\, así como en la realización de carteles para eventos culturales y publicidad y en exposiciones colectivas. Colabora activamente con la Asociación de Ilustradoras de Tarragona. Sus ilustraciones se caracterizan por su acabado realista y definido\, con recurso a la trama y los colores mediante el uso de técnicas digitales\, pero sin abandonar la pintura\, el lápiz y la libreta a lo largo del proceso creativo. En su trabajo aparecen de manera recurrente retratos y motivos naturales\, y muchas veces la temática que tratan tiene un pie en el cine o en la literatura\, sin abandonar nunca la vocación narrativa. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2023-como-se-hace-un-libro-las-profesiones-del-libro-taller-para-escolares/
LOCATION:Pabellón Europa\, Parque del Retiro\, Madrid\, España
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CARTEL-TALLER-ESCOLAR-FLM2023.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230604T170000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230604T190000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20230509T130403Z
LAST-MODIFIED:20230510T115228Z
UID:9311-1685898000-1685905200@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2023 - La traducción se bate en duelo
DESCRIPTION:Siguiendo el esquema de las batallas de rap o de las improvisaciones de los bertsolari\, dos traductores comparan de modo amistoso sendas versiones de un mismo texto\, que pueden estar preparadas de antemano o improvisarse in situ. \nAdemás\, la celebración de esta justa entre «traducaballeros» en el contexto de la celebración de la Cantera de alitral dará la oportunidad de aprovechar la presencia entre el público de traductores profesionales de diferentes orillas del Atlántico y la riqueza del español y sus variantes\, para que los frutos de la labor de traducción sean más variados y ricos si cabe. \nLa actividad tendrá lugar el domingo 4 de junio\, de 17.00 a 19.00 h\, en el Pabellón Europa de la Feria del Libro de Madrid. \n \nJulia Osuna lleva traduciendo libros del inglés\, el francés\, el italiano y el griego desde 2005. Con el tiempo\, ha ido especializándose en distintos campos y\, como La Mujer Cambiante que es\, le gusta ir mutando de uno a otro. Después de 160 títulos publicados\, en la actualidad se dedica en particular a la literatura contemporánea escrita por mujeres\, con autoras que repite casi todos los años como Miriam Toews\, Vivian Gornick o Tana French. Entre sus pasatiempos favoritos\, se cuentan la traducción de dialectos\, neologismos\, humor y oralidad escrita en general. En ocasiones\, pone en negro sobre blanco reflexiones sobre el oficio. De mayor quiere traducir a Donna Tartt y\, por qué no\, algún pelotazo tipo Harry Potter que le permita escribir otras cosas que no sean traducciones. \n \nDavid Paradela López (Barcelona\, 1981) se dedica a la traducción editorial desde 2004\, y desde 2014 es profesor de traducción en la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha traducido del italiano a Andrea Camilleri\, Curzio Malaparte\, Dacia Maraini\, Pier Paolo Pasolini y Leonardo Sciascia\, y del inglés a Margaret Atwood\, George Orwell\, John O’Hara y Philip Roth. \n \nNatalia Zarco es licenciada en Historia del Arte\, trabajó diez años como librera y fue profesora en el Postgrado Escola de Llibreria de la Universitat de Barcelona durante algún tiempo. Ya en Madrid\, empezó a colaborar con la editorial Periférica. En la actualidad trabaja como correctora profesional independiente y en edición de textos y maquetación para varias editoriales\, y también como traductora de italiano y francés. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/la-traduccion-se-bate-en-duelo/
LOCATION:Pabellón Europa\, Parque del Retiro\, Madrid\, España
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CARTEL-DUELO-FLM2023.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230605T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230605T190000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20230526T111034Z
LAST-MODIFIED:20230526T111034Z
UID:9370-1685988000-1685991600@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2023 - Encuentro profesional entre traductores\, editores y representantes del Centro Nacional del Libro de Rumanía
DESCRIPTION:El lunes 5 de junio a las 18.00 h\, en el marco de la Feria del Libro de Madrid\, tendrá lugar un encuentro profesional entre traductores\, editores y representantes del Centro Nacional del Libro de Rumanía\, en el que se podrá conocer el mercado de la traducción literaria del rumano\, así como saber más sobre los programas de apoyo a la traducción y edición que el Centro Nacional del Libro de Rumanía ofrece todos los años. \nLa actividad tendrá lugar en el Salón de Actos de la Biblioteca Eugenio Trías. Se ruega confirmar asistencia en icrmadrid@icr.ro. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2023-encuentro-profesional-entre-traductores-editores-y-representantes-del-centro-nacional-del-libro-de-rumania/
LOCATION:Salón de Actos de la Biblioteca Eugenio Trías\, Paseo Fernán Núñez\, 24\, Madrid\, Madrid\, 28009\, España
CATEGORIES:Encuentros profesionales
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Encuentro-profesional-de-traductores-y-editores-1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230606T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230606T203000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20230508T084507Z
LAST-MODIFIED:20230531T215612Z
UID:9294-1686078000-1686083400@ace-traductores.org
SUMMARY:La cadena que se muerde la cola: otros eslabones
DESCRIPTION:En el marco de la Cantera de alitral\, que se celebra del 31 de mayo al 6 de junio en la ciudad complutense\, y como broche final\, reunimos a cuatro eslabones de la cadena del libro para intercambiar impresiones sobre las respectivas profesiones\, saber cuál es su papel en la creación y difusión de un libro y\, sobre todo\, intercambiar ideas de apoyo mutuo y colaboración. Porque juntos\, sumamos. \nLa actividad\, presentada por Carolina Smith de la Fuente\, tendrá lugar el martes 6 de junio a las 19.00 h en la Sala Gerardo Diego de la BPM Cardenal Cisneros (Alcalá de Henares)\, con la participación de Paula Corroto\, periodista cultural\, Amelia Padilla\, correctora y socia de UniCo\, Susana Ramírez\, editora de Galimatazo\, y David Vicente\, escritor y director de La Posada de Hojalata. \n \nEntrada libre hasta completar aforo. Recordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/la-cadena-que-se-muerde-la-cola-otros-eslabones/
LOCATION:BPM Cardenal Cisneros\, Plaza de San Julián\, 1\, Alcalá de Henares\, Madrid\, 28801\, España
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/ACTIVIDAD-CLAUSURA-CANTERA-ALITRAL.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230927T193000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230927T210000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20230914T130553Z
LAST-MODIFIED:20230918T122538Z
UID:9439-1695843000-1695848400@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2023 (Salamanca): «De aquí salió Braveheart: Wallace habla español en el Día Internacional de la Traducción»
DESCRIPTION:Con motivo del Día Internacional de la Traducción\, el próximo 27 de septiembre la librería Letras Corsarias de Salamanca acogerá una charla con Fernando Toda\, traductor literario y miembro de ACE Traductores. En el acto\, que tendrá formato de entrevista\, Fernando Toda comentará la traducción de La gesta de sir Guillermo Wallace\, que acaba de publicar UMA Editorial. Este poema épico\, escrito originalmente en escocés antiguo\, es el germen del libro en que se basó la película Braveheart (1995). Durante la charla\, se hablará de las dificultades y los retos que supuso la traducción\, así como de las diferencias entre el poema medieval y la célebre película. La presentación correrá a cargo de Elena Hernández y María Valdunciel\, presocia y socia de ACE Traductores. \nLa entrada es libre hasta completar el aforo. \nLa asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2023-salamanca-de-aqui-salio-braveheart-wallace-habla-espanol-en-el-dia-internacional-de-la-traduccion/
LOCATION:Librería Letras Corsarias\, Calle Rector Lucena 1\, Salamanca\, Salamanca\, 37002\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/2-3.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230928T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230928T203000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20230914T131742Z
LAST-MODIFIED:20230914T140456Z
UID:9445-1695927600-1695933000@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2023 (Gijón): «Traducir a un autor premiado: de A. Maalouf a H. Murakami»
DESCRIPTION:Aprovechando la celebración del Día Internacional de la Traducción\, Jaime Zulaika e Inmaculada Perez Parra acercarán al público la labor de la traducción editorial con una mesa redonda moderada por Coralia Pose en la que se expondrán las principales dificultades a la hora de traducir a ciertos autores o desde algunas lenguas «periféricas»\, así como las posibles consecuencias de que un autor reciba un premio por su versión castellana. Será en la sala de conferencias del Centro de Cultura Antiguo Instituto. \nLa entrada es libre hasta completar el aforo. \nLa asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2023-gijon-traducir-a-un-autor-premiado-de-a-maalouf-a-h-murakami/
LOCATION:Centro de Cultura Antiguo Instituto (Sala de conferencias)\, Calle Jovellanos\, 21\, Gijón
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/3-3.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20231004T120000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20231004T143000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20230918T134905Z
LAST-MODIFIED:20230919T062903Z
UID:9486-1696420800-1696429800@ace-traductores.org
SUMMARY:ACE Traductores en Liber 2023
DESCRIPTION:Como en anteriores ocasiones\, ACE Traductores participará en la edición de Liber de este año con dos actividades. \nMiércoles\, 4 de octubre a las 12.00 h\n¿Cómo afecta la Inteligencia Artificial a la cadena del libro?\nMesa redonda en la que se tratará de determinar cómo está afectando y\, sobre todo\, cómo puede llegar a afectar\, alterar o modificar el avance de la Inteligencia Artificial a la cadena de producción del libro.\nParticipan: Pilar Fraile Amador (ACE)\, Rocío Serrano (UniCo) y Alicia Martorell (ASETRAD).\nModera: Núria Molines Galarza (ACE Traductores)\nLugar: IFEMA\, Pabellón 14.0\, Sala 4\, Madrid. \nMiércoles\, 4 de octubre a las 13.15 h\nSostenibilidad del libro y traducción: qué hay detrás del libro que lees\nParticipa: Juanmi Salvador.\nPresenta: Marta Sánchez-Nieves Fernández\, presidenta de ACE Traductores.\nPartiendo de las propuestas de mejoras planteadas por Juan Miguel Salvador\, librero y miembro de la junta de la CEGAL\, en su estudio presentado en el XXV Congreso de Librerías\, se analizará cómo afecta a la traducción (y\, por ende\, a otras profesiones del libro) el actual sistema de publicaciones de libros.\nLugar: IFEMA\, Pabellón 14.0\, Sala 2\, Madrid. \nAdemás\, os recordamos que el día 5 ACE participará en esta edición de LIBER con más actividades que podéis consultar en el programa. \nLa asistencia a estas actividades implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra  web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/ace-traductores-en-liber-2023/
LOCATION:IFEMA\, Recinto Ferial\, Av. Partenón\, 5\, Madrid\, 28042
CATEGORIES:Charla,Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/LIBER-2023-WEB-1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20231005T193000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20231005T203000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20230914T133756Z
LAST-MODIFIED:20231002T113502Z
UID:9450-1696534200-1696537800@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2023 (Málaga): «Esther Benítez\, abrir ventanas»
DESCRIPTION:En el marco del Día Internacional de la Traducción de 2023\, Belén Ruiz Molina\, autora de la tesis Esther Benítez\, traductora: su visión de la traducción a partir del estudio de sus fuentes extratextuales\, impartirá una conferencia sobre la fundadora de ACE Traductores y su visión sobre la traducción y la importancia del asociacionismo. Presentará Marta Sánchez-Nieves Fernández y tendrá lugar en el Centro Andaluz de las Letras. \nLa entrada es libre hasta completar el aforo. \nLa asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra  web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2023-esther-benitez-abrir-ventanas/
LOCATION:Centro Andaluz de las Letras\, Calle Álamos 24\, Málaga\, Málaga\, 29012\, España
CATEGORIES:Conferencia
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/4-1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20231010T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20231010T203000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20230919T065922Z
LAST-MODIFIED:20230919T065922Z
UID:9504-1696964400-1696969800@ace-traductores.org
SUMMARY:ACE Traductores presenta: «¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas?». Charla con el autor en torno a la IA y la traducción literaria.
DESCRIPTION:El próximo martes 10 de octubre\, a las 19.00 h\, José Francisco Ruiz Casanova impartirá una charla sobre IA y traducción literaria en la Librería Documenta de Barcelona. La presentación correrá a cargo de nuestro socio Juan Gabriel López Guix. \n¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas? no es\, como parece indicar su subtítulo\, un ensayo que hable únicamente del auge de la IA y de su repercusión sobre una de las labores más antiguas del mundo\, la traducción; en realidad\, este libro pretende ser una reflexión sobre cómo la irrupción de la IA en el ámbito de la traducción literaria vendrá a redefinir no solo la traducción literaria misma o las funciones y tareas de los «traductores humanos»\, sino la estructura profunda de la industria editorial y sus medios de producción. En consecuencia: cómo nos será presentada\, en un futuro inmediato\, la experiencia de la lectura. \nEntrada libre hasta completar aforo. \nLa asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra  web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/ace-traductores-presenta-suenan-los-traductores-con-ovejas-electricas-charla-con-el-autor-en-torno-a-la-ia-y-la-traduccion-literaria/
LOCATION:Librería Documenta\, Calle Pau Claris\, 144\, Barcelona\, Barcelona\, 08009\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Cartel_RuizCasanova.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20231025T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20231025T210000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20231022T134834Z
LAST-MODIFIED:20231022T134834Z
UID:9654-1698260400-1698267600@ace-traductores.org
SUMMARY:Madrid: encuentro informal 25/10/2023
DESCRIPTION:El próximo miércoles 25 de marzo\, los traductores de Madrid nos reuniremos a partir de las 19.00 h para tomar algo y hablar en un ambiente distendido. Será en El Café sin Nombre (Calle Conde Duque\, 10). ¡Os esperamos!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/madrid-encuentro-informal-25-10-2023/
CATEGORIES:Encuentro informal
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Diseno-sin-titulo-4.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20231026T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20231026T193000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20231010T060050Z
LAST-MODIFIED:20231018T131105Z
UID:9624-1698343200-1698348600@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducción literaria y representación cultural en un contexto poscolonial [en línea]
DESCRIPTION:La traducción literaria es siempre un proceso complejo y delicado\, pero quizá la mayor complejidad radique en lograr mantener en toda su riqueza el universo cultural que contiene la lengua que traducimos. ¿Cómo y en qué medida podemos lograr mantener esa riqueza cultural? ¿Estamos adaptando y buscando equivalencias culturales\, o estamos intentando reflejar la cultura que traducimos tal y como es? ¿Estamos siendo justos y responsables?¿Estamos contribuyendo a que se conozca mejor esa cultura o estamos reforzando estereotipos? ¿Cuál es la relación entre lo familiar y lo extraño? ¿Cómo podemos descolonizar nuestro proceso de traducción? \nA través de ejercicios y lecturas trataremos de cuestionar nuestra mirada a la hora de trasladar contextos culturales e intercambiaremos ideas sobre cómo enfrentarnos a estos retos. \nEste taller no va dirigido exclusivamente a traductores del japonés\, sino a cualquier persona interesada en el proceso de la traducción literaria.  Se trabajará con algún texto en inglés (necesario conocimiento del idioma). \n\nTana Oshima es licenciada en Periodismo por la Complutense y lleva más de una década dedicada al periodismo y a la traducción literaria. \n\nPrecio \nGratuito para miembros de ACE Traductores\, de alitral\, Red Vértice\, AETI y MET. \nPúblico general : 10 €. \n\nInscripción \nPara la inscripción es necesario descargar y rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo\, junto con el justificante de pago si procede\, a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Traducción literaria y representación cultural en un contexto poscolonial». \nEl plazo de inscripción termina el 24 de octubre. \nEl seminario se grabará y estará disponible durante un mes para quien no pueda asistir en directo. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traduccion-literaria-y-representacion-cultural-en-un-contexto-poscolonial-en-linea/
LOCATION:Online
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/FORMACION-2023-2024-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20231129T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20231129T210000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20231121T060033Z
LAST-MODIFIED:20231120T085159Z
UID:9749-1701284400-1701291600@ace-traductores.org
SUMMARY:Madrid: encuentro informal 29/11/2023
DESCRIPTION:El próximo miércoles 29 de noviembre\, los traductores de Madrid nos reuniremos a partir de las 19.00 h para tomar algo y hablar en un ambiente distendido. Será en El Café sin Nombre (Calle Conde Duque\, 10). ¡Os esperamos! \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/madrid-encuentro-informal-29-11-2023/
LOCATION:El Café sin Nombre\, Calle Conde Duque 10\, Madrid\, España
CATEGORIES:Encuentro informal
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/encuentro-informal-noviembre-madrid-web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240126T160000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240126T200000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20231218T060027Z
LAST-MODIFIED:20231219T091732Z
UID:9790-1706284800-1706299200@ace-traductores.org
SUMMARY:De\, por\, sobre y con arte. Taller de traducción museística [presencial - Madrid]
DESCRIPTION:El próximo 26 de enero\, de 16.00 a 20.00\, el traductor Carlos Mayor impartirá un taller sobre la traducción museística en Madrid\, en la sede de CEDRO (Calle Alcalá\, nº 21\, 2º D). \n\n¿Qué caracteriza el lenguaje del arte? ¿Cómo podemos enfrentarnos a la traducción de textos museísticos? ¿Qué necesitamos para especializarnos en este campo? ¿Con qué clientes podemos colaborar? ¿Qué combinaciones lingüísticas son las más habituales? \nDesde catálogos de exposición hasta audioguías\, pasando por cartelas\, bibliografías\, textos de sala\, catalogaciones\, páginas web o material promocional\, la traducción para museos y centros de arte ofrece un gran abanico de posibilidades a los profesionales que se dedican a esta especialidad. \nEn este taller de cuatro horas de duración veremos una panorámica general de la traducción museística\, trabajaremos textos reales de procedencia diversa\, haremos distintos ejercicios y analizaremos dificultades muy variadas. Traduciremos originales en inglés\, pero aprenderemos técnicas que pueden aplicarse a distintas combinaciones de idiomas. \n\nFoto de Wit McKay. \nCarlos Mayor es traductor\, periodista y profesor\, ganador de los premios de traducción Astrid Lindgren y Esther Benítez. Desde 1989 ha traducido al castellano y al catalán\, solo o en colaboración\, más de cuatrocientos títulos entre narrativa\, catálogos de exposición\, novela gráfica y libros ilustrados. \nTraduce para museos y centros de arte desde el año 1994 y en la actualidad trabaja principalmente para la Fundación Mapfre\, el Reina Sofía\, el Museo Picasso de Barcelona\, la Fundación La Caixa y el Louvre\, así como el MACBA. En 2004 fundó\, junto con un grupo de colegas también especializados en este ámbito\, el colectivo Barcelona Kontext. \nEn el terreno de la literatura ha traducido a autores clásicos y contemporáneos como Tom Wolfe\, Andrea Camilleri\, Edith Wharton\, Somerset Maugham\, Thomas Hardy\, Anne Brontë\, Emilio Salgari\, Gianni Rodari\, Vita Sackville-West o Carlo Collodi\, así como obras de seis premios Nobel: Doris Lessing\, Rudyard Kipling\, Albert Camus\, John Steinbeck\, Grazia Deledda y Toni Morrison. \nEs profesor de traducción desde 1992\, durante los últimos diez años en el Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la Universitat Pompeu Fabra y\, desde 2022\, en la escuela Cursiva del grupo Penguin Random House. Además\, escribe sobre traducción para distintas publicaciones e imparte cursos y conferencias sobre temas relacionados con la profesión. \nMás información en www.carlosmayor.com. \n\nPrecio \n\nMiembros (socios y presocios) de ACE Traductores: 20 € \nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, alitral\, AETI y MET: 25 €\nPúblico general: 30 €\n\n\n\n\nInscripción \nPara la inscripción es necesario descargar y rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo\, junto con el justificante de pago\, a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Taller de traducción museística».  La fecha límite para la inscripción es el 19 de enero. El aforo para este taller está limitado a un máximo de 18 personas. Las plazas se asignarán por riguroso orden de inscripción. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/de-por-sobre-y-con-arte-taller-de-traduccion-museistica-presencial-3/
LOCATION:Sede de CEDRO\, Calle Alcalá\, nº 21\, 2º D\, Madrid\, Madrid\, 28010
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/TRAD-MUSEISTICA_MAD_WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240131T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240131T210000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20240122T060028Z
LAST-MODIFIED:20240117T144015Z
UID:9866-1706727600-1706734800@ace-traductores.org
SUMMARY:Madrid: encuentro informal 31/01/2024
DESCRIPTION:El próximo miércoles 31 de enero\, los traductores y traductoras de Madrid volvemos a reunirnos a partir de las 19.00 h para tomar algo y hablar en un ambiente distendido. Será en El Café sin Nombre (Calle Conde Duque\, 10). ¡Os esperamos! \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/madrid-encuentro-informal-31-01-2024/
LOCATION:El Café sin Nombre\, Calle Conde Duque 10\, Madrid\, España
CATEGORIES:Encuentro informal
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Encuentro-informal-en-Madrid_enero_web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240222T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240222T203000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20240130T093000Z
LAST-MODIFIED:20240130T093000Z
UID:9882-1708628400-1708633800@ace-traductores.org
SUMMARY:Gijón: encuentro con traductora
DESCRIPTION:El jueves 22 febrero\, a las 19.00 h\, tendrá lugar un encuentro con Clara Ministral\, traductora de Una guía sobre el arte de perderse\, de Rebecca Solnit\, en el club de lectura de ensayo de la librería La Revoltosa (calle Juan Alonso\, 12\, Gijón). Será un encuentro participativo en el que compartiremos impresiones y abordaremos los problemas y las dificultades de traducción de la obra de Rebecca Solnit. \nClara Ministral es licenciada en Traducción e Interpretación y en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada y máster en Memoria Social y Derechos Humanos. Se dedica profesionalmente a la traducción literaria y comercial del inglés al castellano desde 2007\, periodo durante el cual ha compaginado el trabajo de traductora con otras actividades en el sector del libro. Ha traducido narrativa\, ensayo\, teatro\, biografías y literatura juvenil y ha vertido al castellano a autores como Rebecca Solnit\, Jan Carson\, John Haines\, Rebecca Miller y Sherman Alexie. Forma parte del equipo coordinador del programa de mentorías para traductores noveles de la asociación ACE Traductores\, programa que diseñó en colaboración con otras socias en 2018. Actualmente vive a caballo entre Madrid y Belfast\, y está poniendo en marcha Wheeker Books\, un proyecto de promoción de la literatura norirlandesa en España. \nLa asistencia es gratuita y libre hasta completar aforo. ¡Os esperamos! \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/gijon-encuentro-con-traductora/
LOCATION:Librería La Revoltosa\, C/ Juan Alonso 12\, Gijón\, 33202\, España
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/club-lectura-ensayo-GIJON_WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240229T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240229T203000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20240122T060019Z
LAST-MODIFIED:20240130T093152Z
UID:9859-1709233200-1709238600@ace-traductores.org
SUMMARY:Club de Lectura (Traducida) en Madrid: presentación y primera sesión
DESCRIPTION:El 29 de febrero comienza en la Librería Lentejo y Castañuela de Madrid una nueva etapa del Club de Lectura (Traducida)\, con el objetivo de que lectores y traductores se reúnan e intercambien impresiones acerca de los libros propuestos. \nEn la selección de libros\, hay intención de alejarnos\, en la medida de lo posible\, de los grandes grupos editoriales y los libros más convencionales para proponer lecturas de literaturas más desconocidas\, libros con temáticas más marginales\, autoras emergentes o clásicos intemporales que tocan asuntos de actualidad. \nLos encuentros contarán con la presencia de el o la traductora e\, idealmente\, del editor o editora\, que compartirán su experiencia y reflexiones sobre la obra con aquellas personas interesadas en la conversación alrededor del libro y su traducción. \nNuestra socia Eva Gallud se encargará de la organización\, la logística y la bienvenida a la actividad. \nEn la primera sesión contaremos con la presencia del traductor\, filólogo inglés\, intérprete y artista plástico Federico Vivanco\, con quien hablaremos de Ellas [también] cuentan\, una antología de narrativa breve y poesía de distintas autoras africanas de expresión inglesa\, publicado por Baile del Sol. \nLa asistencia es gratuita y libre hasta completar aforo. \nOs esperamos el jueves 29 de febrero a las 19.00 h en la calle Cervantes\, n.º 10\, Madrid. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/club-de-lectura-traducida-en-madrid-presentacion-y-primera-sesion/
LOCATION:Librería Lentejo y Castañuela\, Calle Cervantes\, 10\, Madrid\, Madrid\, 28014\, España
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Club-de-lectura-traducida-en-Madrid_febrero_web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240307
DTEND;VALUE=DATE:20240309
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20231129T175220Z
LAST-MODIFIED:20240214T215439Z
UID:9762-1709769600-1709942399@ace-traductores.org
SUMMARY:El Ojo de Polisemo XIV
DESCRIPTION:En marzo de 2024 celebraremos la decimocuarta edición de El Ojo de Polisemo\, el encuentro universitario-profesional de la traducción editorial que pretende aproximar el mundo universitario al profesional\, de modo que los traductores se acerquen a la reflexión teórica y los alumnos y profesores\, a la realidad profesional. \nEl encuentro de este año\, que se celebrará en la Universidade de Vigo\, lleva por título Traducción y Multilingüismo. Toda literatura es grande en traducción\, y hablaremos de literaturas y combinaciones lingüísticas menos habituales\, pero necesarias. Además\, como en años anteriores\, hablaremos de inicios profesionales\, de derechos de autoría y de las relaciones entre las diferentes profesiones del libro. También tendremos sorteo de libros (traducidos) y alguna que otra novedad. \nEste es el programa: \n \nLa inscripción ya está abierta. Puedes tramitarla aquí. Una vez completado el formulario\, recibirás un mensaje con instrucciones para formalizarla definitivamente. \nDatos prácticos: en breve añadiremos información sobre cómo llegar a los diferentes lugares de celebración. Si entretanto te surge alguna duda\, puedes escribir a lamorada@acett.org o a jemeirino@uvigo.gal. \nDescuentos en transportes: quienes asistan al encuentro y viajen en tren podrán adquirir los billetes con un 5 % de descuento. Una vez inscritas\, deben solicitar la autorización del descuento a una de las dos direcciones de correo antes indicadas. En este enlace se puede ver cómo comprar billetes con el descuento de congresos y ferias. La autorización de descuento deberá presentarse junto con el billete siempre que sea solicitado por el personal de RENFE. Importante: La autorización NO ES UN BILLETE\, sino un justificante del descuento de las jornadas. Por lo tanto\, no es válido para viajar sin el billete correspondiente. \nPor su parte\, ALSA ofrece descuentos de hasta un 30 % para grupos de más de 4 personas. Consulta más información en este enlace. \nImportante: la asistencia al encuentro implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/el-ojo-de-polisemo-xiv/
LOCATION:Universidade de Vigo\, Ctra. de Marcosende\, Vigo\, 36310\, España
CATEGORIES:El Ojo de Polisemo
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/polisemo-XIV-2024-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240418T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240418T203000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20240322T095038Z
LAST-MODIFIED:20240322T095038Z
UID:9964-1713466800-1713472200@ace-traductores.org
SUMMARY:Club de Lectura (Traducida) en Madrid
DESCRIPTION:El 18 de abril en la Librería La Fabulosa de Madrid tendrá lugar una nueva sesión del Club de Lectura (Traducida)\, con el objetivo de que lectores y traductores se reúnan e intercambien impresiones acerca de los libros propuestos. \nEn esta segunda sesión contamos con la presencia de la traductora Elia Maqueda\, con quien hablaremos de rasguño\, de Rebecca Watson\, publicado por la Editorial Barrett\, y de su editora Belén García Vélez. Nuestra socia Eva Gallud se encargará de la organización\, la logística y la bienvenida a la actividad. \nOs esperamos el jueves 18 de abril a las 19.00 h en la calle del Barco\, n.º 40\, Madrid. La asistencia es gratuita y libre hasta completar aforo.  \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/club-de-lectura-traducida-en-madrid/
LOCATION:La Fabulosa\, c/ del Barco\, n.º 40\, Madrid\, Madrid\, 28004
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CLTM-abril.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240419T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240419T203000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20240404T121557Z
LAST-MODIFIED:20240409T105736Z
UID:9991-1713553200-1713558600@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducir e ilustrar la obra de Virginia Woolf
DESCRIPTION:Ana Mata Buil\, traductora de Una habitación propia (Penguin\, 2023)\, y Alicia Caboblanco\, ilustradora de Orlando (Alianza\, 2022)\, charlarán con Ana Flecha Marco acerca de lo que supone traducir e ilustrar la obra de Virginia Woolf. La actividad se enmarca en La Noche de los Libros de Madrid\, cuyo lema para la edición de 2024 es «Una casa para siempre»\, y está organizada por ACE Traductores\, Asetrad y FADIP. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traducir-e-ilustrar-la-obra-de-virginia-woolf/
LOCATION:Librería Amapolas en octubre\, c/ Pelayo\, 60\, Madrid\, España
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Cartel_Woolf_OK.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240425T100000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240425T110000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20240418T061920Z
LAST-MODIFIED:20240418T063515Z
UID:10136-1714039200-1714042800@ace-traductores.org
SUMMARY:Tejiendo redes entre asociaciones de traducción hispanohablantes
DESCRIPTION:En el marco de la 48.ª Feria Internacional del Libro de Buenos Aires\, la AATI y alitral organizan este coloquio sobre la colaboración entre asociaciones de traducción editorial de ambos lados del Atlántico\, en el que participará nuestro socio Bruno Mattiussi\, junto con Julia Benseñor y Estela Consigli. \nTanto esta actividad como el resto de las que tendrán lugar durante las IX Jornadas de Traducción en el Ámbito Editorial estarán disponibles después para su visionado. Podéis consultar el programa completo aquí. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/tejiendo-redes-entre-asociaciones-de-traduccion-hispanohablantes/
LOCATION:La Rural – Pabellón Blanco\, Juncal\, 4431\, Ciudad Autónoma de Buenos Aires\, C1425\, Argentina
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/JORNADAS-TRAD-BA.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240425T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240502T200000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20240327T152418Z
LAST-MODIFIED:20240416T202730Z
UID:9974-1714068000-1714680000@ace-traductores.org
SUMMARY:No te líes con los contratos [en línea]
DESCRIPTION:CAMBIO DE FECHA: La segunda sesión se celebrará el 2 de mayo en vez del 9 de mayo\, como se había anunciado. \nSobre el seminario \nEn esta formación en línea aprenderemos qué temas son más importantes cuando nos enfrentamos a un contrato de traducción y qué elementos debemos tener en cuenta a la hora de negociar con una editorial. Consta de cuatro horas\, divididas en dos sesiones: \n\nEn la 1.ª sesión\, analizaremos los temas más importantes de un contrato: renovación (o reventa de derechos de una traducción) y liquidaciones.\nEn la 2.ª sesión\, veremos cómo negociar un contrato: qué está en mi mano\, por qué motivos debería pelear y por cuáles no.\n\n\nSobre la formadora \nCarlota Torrents es agente literaria en la agencia que creó en 2016\, Asterisc Agents. Desde 2015 es subdirectora del Máster en Edición de la BSM_UPF. \nEn los últimos diez años ha dedicado parte de su tiempo a la formación profesional y ha asesorado a APTIC y al gremio de editores AGE de Galicia. También colabora habitualmente con AELC y AELG\, así como con los gremios de editores AEPV\, GEC y GEE y EEE. \nHa trabajado en varias casas editoriales (La Magrana\, Tusquets\, Paidós) y fue directora en Eumo Editorial. En 2013-2018 ayudó a impulsar y desarrollar el sello editorial Verdaguer Edicions. \nComo gestora cultural ha trabajado en la Institució de les Lletres Catalanes\, donde participó en campañas como Año del Libro y la Lectura\, 2005\, o Hacia Frankfurt\, cuando Cataluña fue invitada a la feria de dicha ciudad en 2007. \nHa sido cocreadora de la mayor plataforma de lectura en catalán\, Què llegeixes?\, y ha desarrollado materiales educativos en línea de literatura contemporánea y catalana para jóvenes. Además\, conduce y codirige Poc cas\, un pódcast dedicado a la literatura infantil y juvenil. \n\nPrecio e inscripción \nEste seminario es gratuito para miembros de ACE Traductores y de ACE\, así como de las asociaciones de alitral y de la Red Vértice\, de AETI y de MET. Público general: 20 €. \nPara inscribirse\, hay que enviar el formulario (descargar aquí) y\, si procede\, el comprobante de pago de la cuota a la cuenta de correo inscripciones@acett.org. El plazo termina el 22 de abril. \nEl seminario se grabará y estará disponible durante un mes para quien no pueda asistir en directo.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/no-te-lies-con-los-contratos-en-linea/
LOCATION:En línea
CATEGORIES:Seminario
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/FORMACION-2023-2024-WEB-1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240430T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240430T203000
DTSTAMP:20260404T221243
CREATED:20240405T100235Z
LAST-MODIFIED:20240409T105810Z
UID:10035-1714503600-1714509000@ace-traductores.org
SUMMARY:Coloquio homenaje a Salustiano Masó
DESCRIPTION:Salustiano Masó nació en Alcalá de Henares en 1923. Este poeta de la generación del 50\, quizá ahora un tanto olvidado\, tiene una larga trayectoria y ha recibido numerosos galardones. Además\, fue traductor y recibió por ello varios reconocimientos\, tanto en España ―obtuvo el Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil a la Mejor Labor de Traducción (1978-1992) en 1986 por su traducción de El viento en los sauces\, de Kenneth Grahame\, y el Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 1996― como a nivel internacional\, pues en 1993 recibió el Premio Mundial Nathorst-Unesco por el conjunto de su obra como traductor literario. \nEntre 1982 y 1988 fue presidente de la extinta Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI). Su legado literario está desde el año pasado\, fecha de su centenario\, en la Fundación Jorge Guillén de Valladolid. Cuenta con su propia ficha en el Diccionario Histórico de la Traducción en España. \nParticipantes \nMaría Teresa Gallego Urrutia es traductora de francés. Por su trayectoria en esta profesión\, ha recibido numerosos reconocimientos\, como la condecoración Ordre des Arts et des Lettres en 2003 por parte del Gobierno francés\, el Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 2008 y el premio Esther Benítez por su traducción de La señora Bovary de Gustave Flaubert en 2013. En 1983 formó parte del grupo de traductores que fundó ACE Traductores\, de la que fue presidenta entre 2009 y 2013. \nDarío Márquez ha impulsado proyectos como «Alcalá pedía a gritos poesía»\, cuyo objetivo era difundir frases poéticas colocándolas en distintos lugares de la ciudad. Estudió un grado superior de Producción Audiovisual y Espectáculos y ganó el XXIV Premio de Poesía Joven Antonio Carvajal con el poemario Fecha de caducidad (Hiperión\, 2021). También ha sido finalista del Premio Adonáis de Poesía 2023. Actualmente cursa Español: Lengua y Literatura en la Universidad Complutense de Madrid y colabora de manera habitual en SER Henares con un espacio cultural. En la actualidad está preparando su segundo poemario\, que espera publicar próximamente. \nManuel Rico es licenciado en Periodismo\, poeta\, narrador y crítico literario. Ha colaborado en diversos diarios y revistas\, y es crítico de poesía en Babelia. Su última obra publicada es Escritor a la espera. Diarios de los 80 (2019). Es presidente de la Asociación Colegial de Escritores desde el año 2016. \n  \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/coloquio-homenaje-a-salustiano-maso/
LOCATION:Capilla del Oidor\, Plaza de Cervantes\, Alcalá de Henares
CATEGORIES:Homenaje
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/04-30-homenaje-Salustiano-Maso.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR