BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ACE Traductores - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:ACE Traductores
X-ORIGINAL-URL:https://ace-traductores.org
X-WR-CALDESC:Eventos para ACE Traductores
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20250330T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20251026T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20260329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20261025T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Chicago
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:CDT
DTSTART:20230312T080000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:CST
DTSTART:20231105T070000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:CDT
DTSTART:20240310T080000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:CST
DTSTART:20241103T070000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:CDT
DTSTART:20250309T080000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:CST
DTSTART:20251102T070000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240126T160000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240126T200000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20231218T060027Z
LAST-MODIFIED:20231219T091732Z
UID:9790-1706284800-1706299200@ace-traductores.org
SUMMARY:De\, por\, sobre y con arte. Taller de traducción museística [presencial - Madrid]
DESCRIPTION:El próximo 26 de enero\, de 16.00 a 20.00\, el traductor Carlos Mayor impartirá un taller sobre la traducción museística en Madrid\, en la sede de CEDRO (Calle Alcalá\, nº 21\, 2º D). \n\n¿Qué caracteriza el lenguaje del arte? ¿Cómo podemos enfrentarnos a la traducción de textos museísticos? ¿Qué necesitamos para especializarnos en este campo? ¿Con qué clientes podemos colaborar? ¿Qué combinaciones lingüísticas son las más habituales? \nDesde catálogos de exposición hasta audioguías\, pasando por cartelas\, bibliografías\, textos de sala\, catalogaciones\, páginas web o material promocional\, la traducción para museos y centros de arte ofrece un gran abanico de posibilidades a los profesionales que se dedican a esta especialidad. \nEn este taller de cuatro horas de duración veremos una panorámica general de la traducción museística\, trabajaremos textos reales de procedencia diversa\, haremos distintos ejercicios y analizaremos dificultades muy variadas. Traduciremos originales en inglés\, pero aprenderemos técnicas que pueden aplicarse a distintas combinaciones de idiomas. \n\nFoto de Wit McKay. \nCarlos Mayor es traductor\, periodista y profesor\, ganador de los premios de traducción Astrid Lindgren y Esther Benítez. Desde 1989 ha traducido al castellano y al catalán\, solo o en colaboración\, más de cuatrocientos títulos entre narrativa\, catálogos de exposición\, novela gráfica y libros ilustrados. \nTraduce para museos y centros de arte desde el año 1994 y en la actualidad trabaja principalmente para la Fundación Mapfre\, el Reina Sofía\, el Museo Picasso de Barcelona\, la Fundación La Caixa y el Louvre\, así como el MACBA. En 2004 fundó\, junto con un grupo de colegas también especializados en este ámbito\, el colectivo Barcelona Kontext. \nEn el terreno de la literatura ha traducido a autores clásicos y contemporáneos como Tom Wolfe\, Andrea Camilleri\, Edith Wharton\, Somerset Maugham\, Thomas Hardy\, Anne Brontë\, Emilio Salgari\, Gianni Rodari\, Vita Sackville-West o Carlo Collodi\, así como obras de seis premios Nobel: Doris Lessing\, Rudyard Kipling\, Albert Camus\, John Steinbeck\, Grazia Deledda y Toni Morrison. \nEs profesor de traducción desde 1992\, durante los últimos diez años en el Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la Universitat Pompeu Fabra y\, desde 2022\, en la escuela Cursiva del grupo Penguin Random House. Además\, escribe sobre traducción para distintas publicaciones e imparte cursos y conferencias sobre temas relacionados con la profesión. \nMás información en www.carlosmayor.com. \n\nPrecio \n\nMiembros (socios y presocios) de ACE Traductores: 20 € \nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, alitral\, AETI y MET: 25 €\nPúblico general: 30 €\n\n\n\n\nInscripción \nPara la inscripción es necesario descargar y rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo\, junto con el justificante de pago\, a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Taller de traducción museística».  La fecha límite para la inscripción es el 19 de enero. El aforo para este taller está limitado a un máximo de 18 personas. Las plazas se asignarán por riguroso orden de inscripción. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/de-por-sobre-y-con-arte-taller-de-traduccion-museistica-presencial-3/
LOCATION:Sede de CEDRO\, Calle Alcalá\, nº 21\, 2º D\, Madrid\, Madrid\, 28010
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/TRAD-MUSEISTICA_MAD_WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240131T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240131T210000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240122T060028Z
LAST-MODIFIED:20240117T144015Z
UID:9866-1706727600-1706734800@ace-traductores.org
SUMMARY:Madrid: encuentro informal 31/01/2024
DESCRIPTION:El próximo miércoles 31 de enero\, los traductores y traductoras de Madrid volvemos a reunirnos a partir de las 19.00 h para tomar algo y hablar en un ambiente distendido. Será en El Café sin Nombre (Calle Conde Duque\, 10). ¡Os esperamos! \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/madrid-encuentro-informal-31-01-2024/
LOCATION:El Café sin Nombre\, Calle Conde Duque 10\, Madrid\, España
CATEGORIES:Encuentro informal
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Encuentro-informal-en-Madrid_enero_web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240222T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240222T203000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240130T093000Z
LAST-MODIFIED:20240130T093000Z
UID:9882-1708628400-1708633800@ace-traductores.org
SUMMARY:Gijón: encuentro con traductora
DESCRIPTION:El jueves 22 febrero\, a las 19.00 h\, tendrá lugar un encuentro con Clara Ministral\, traductora de Una guía sobre el arte de perderse\, de Rebecca Solnit\, en el club de lectura de ensayo de la librería La Revoltosa (calle Juan Alonso\, 12\, Gijón). Será un encuentro participativo en el que compartiremos impresiones y abordaremos los problemas y las dificultades de traducción de la obra de Rebecca Solnit. \nClara Ministral es licenciada en Traducción e Interpretación y en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada y máster en Memoria Social y Derechos Humanos. Se dedica profesionalmente a la traducción literaria y comercial del inglés al castellano desde 2007\, periodo durante el cual ha compaginado el trabajo de traductora con otras actividades en el sector del libro. Ha traducido narrativa\, ensayo\, teatro\, biografías y literatura juvenil y ha vertido al castellano a autores como Rebecca Solnit\, Jan Carson\, John Haines\, Rebecca Miller y Sherman Alexie. Forma parte del equipo coordinador del programa de mentorías para traductores noveles de la asociación ACE Traductores\, programa que diseñó en colaboración con otras socias en 2018. Actualmente vive a caballo entre Madrid y Belfast\, y está poniendo en marcha Wheeker Books\, un proyecto de promoción de la literatura norirlandesa en España. \nLa asistencia es gratuita y libre hasta completar aforo. ¡Os esperamos! \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/gijon-encuentro-con-traductora/
LOCATION:Librería La Revoltosa\, C/ Juan Alonso 12\, Gijón\, 33202\, España
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/club-lectura-ensayo-GIJON_WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240229T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240229T203000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240122T060019Z
LAST-MODIFIED:20240130T093152Z
UID:9859-1709233200-1709238600@ace-traductores.org
SUMMARY:Club de Lectura (Traducida) en Madrid: presentación y primera sesión
DESCRIPTION:El 29 de febrero comienza en la Librería Lentejo y Castañuela de Madrid una nueva etapa del Club de Lectura (Traducida)\, con el objetivo de que lectores y traductores se reúnan e intercambien impresiones acerca de los libros propuestos. \nEn la selección de libros\, hay intención de alejarnos\, en la medida de lo posible\, de los grandes grupos editoriales y los libros más convencionales para proponer lecturas de literaturas más desconocidas\, libros con temáticas más marginales\, autoras emergentes o clásicos intemporales que tocan asuntos de actualidad. \nLos encuentros contarán con la presencia de el o la traductora e\, idealmente\, del editor o editora\, que compartirán su experiencia y reflexiones sobre la obra con aquellas personas interesadas en la conversación alrededor del libro y su traducción. \nNuestra socia Eva Gallud se encargará de la organización\, la logística y la bienvenida a la actividad. \nEn la primera sesión contaremos con la presencia del traductor\, filólogo inglés\, intérprete y artista plástico Federico Vivanco\, con quien hablaremos de Ellas [también] cuentan\, una antología de narrativa breve y poesía de distintas autoras africanas de expresión inglesa\, publicado por Baile del Sol. \nLa asistencia es gratuita y libre hasta completar aforo. \nOs esperamos el jueves 29 de febrero a las 19.00 h en la calle Cervantes\, n.º 10\, Madrid. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/club-de-lectura-traducida-en-madrid-presentacion-y-primera-sesion/
LOCATION:Librería Lentejo y Castañuela\, Calle Cervantes\, 10\, Madrid\, Madrid\, 28014\, España
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Club-de-lectura-traducida-en-Madrid_febrero_web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240307
DTEND;VALUE=DATE:20240309
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20231129T175220Z
LAST-MODIFIED:20240214T215439Z
UID:9762-1709769600-1709942399@ace-traductores.org
SUMMARY:El Ojo de Polisemo XIV
DESCRIPTION:En marzo de 2024 celebraremos la decimocuarta edición de El Ojo de Polisemo\, el encuentro universitario-profesional de la traducción editorial que pretende aproximar el mundo universitario al profesional\, de modo que los traductores se acerquen a la reflexión teórica y los alumnos y profesores\, a la realidad profesional. \nEl encuentro de este año\, que se celebrará en la Universidade de Vigo\, lleva por título Traducción y Multilingüismo. Toda literatura es grande en traducción\, y hablaremos de literaturas y combinaciones lingüísticas menos habituales\, pero necesarias. Además\, como en años anteriores\, hablaremos de inicios profesionales\, de derechos de autoría y de las relaciones entre las diferentes profesiones del libro. También tendremos sorteo de libros (traducidos) y alguna que otra novedad. \nEste es el programa: \n \nLa inscripción ya está abierta. Puedes tramitarla aquí. Una vez completado el formulario\, recibirás un mensaje con instrucciones para formalizarla definitivamente. \nDatos prácticos: en breve añadiremos información sobre cómo llegar a los diferentes lugares de celebración. Si entretanto te surge alguna duda\, puedes escribir a lamorada@acett.org o a jemeirino@uvigo.gal. \nDescuentos en transportes: quienes asistan al encuentro y viajen en tren podrán adquirir los billetes con un 5 % de descuento. Una vez inscritas\, deben solicitar la autorización del descuento a una de las dos direcciones de correo antes indicadas. En este enlace se puede ver cómo comprar billetes con el descuento de congresos y ferias. La autorización de descuento deberá presentarse junto con el billete siempre que sea solicitado por el personal de RENFE. Importante: La autorización NO ES UN BILLETE\, sino un justificante del descuento de las jornadas. Por lo tanto\, no es válido para viajar sin el billete correspondiente. \nPor su parte\, ALSA ofrece descuentos de hasta un 30 % para grupos de más de 4 personas. Consulta más información en este enlace. \nImportante: la asistencia al encuentro implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/el-ojo-de-polisemo-xiv/
LOCATION:Universidade de Vigo\, Ctra. de Marcosende\, Vigo\, 36310\, España
CATEGORIES:El Ojo de Polisemo
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/polisemo-XIV-2024-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240418T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240418T203000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240322T095038Z
LAST-MODIFIED:20240322T095038Z
UID:9964-1713466800-1713472200@ace-traductores.org
SUMMARY:Club de Lectura (Traducida) en Madrid
DESCRIPTION:El 18 de abril en la Librería La Fabulosa de Madrid tendrá lugar una nueva sesión del Club de Lectura (Traducida)\, con el objetivo de que lectores y traductores se reúnan e intercambien impresiones acerca de los libros propuestos. \nEn esta segunda sesión contamos con la presencia de la traductora Elia Maqueda\, con quien hablaremos de rasguño\, de Rebecca Watson\, publicado por la Editorial Barrett\, y de su editora Belén García Vélez. Nuestra socia Eva Gallud se encargará de la organización\, la logística y la bienvenida a la actividad. \nOs esperamos el jueves 18 de abril a las 19.00 h en la calle del Barco\, n.º 40\, Madrid. La asistencia es gratuita y libre hasta completar aforo.  \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/club-de-lectura-traducida-en-madrid/
LOCATION:La Fabulosa\, c/ del Barco\, n.º 40\, Madrid\, Madrid\, 28004
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CLTM-abril.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240419T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240419T203000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240404T121557Z
LAST-MODIFIED:20240409T105736Z
UID:9991-1713553200-1713558600@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducir e ilustrar la obra de Virginia Woolf
DESCRIPTION:Ana Mata Buil\, traductora de Una habitación propia (Penguin\, 2023)\, y Alicia Caboblanco\, ilustradora de Orlando (Alianza\, 2022)\, charlarán con Ana Flecha Marco acerca de lo que supone traducir e ilustrar la obra de Virginia Woolf. La actividad se enmarca en La Noche de los Libros de Madrid\, cuyo lema para la edición de 2024 es «Una casa para siempre»\, y está organizada por ACE Traductores\, Asetrad y FADIP. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traducir-e-ilustrar-la-obra-de-virginia-woolf/
LOCATION:Librería Amapolas en octubre\, c/ Pelayo\, 60\, Madrid\, España
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Cartel_Woolf_OK.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240425T100000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240425T110000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240418T061920Z
LAST-MODIFIED:20240418T063515Z
UID:10136-1714039200-1714042800@ace-traductores.org
SUMMARY:Tejiendo redes entre asociaciones de traducción hispanohablantes
DESCRIPTION:En el marco de la 48.ª Feria Internacional del Libro de Buenos Aires\, la AATI y alitral organizan este coloquio sobre la colaboración entre asociaciones de traducción editorial de ambos lados del Atlántico\, en el que participará nuestro socio Bruno Mattiussi\, junto con Julia Benseñor y Estela Consigli. \nTanto esta actividad como el resto de las que tendrán lugar durante las IX Jornadas de Traducción en el Ámbito Editorial estarán disponibles después para su visionado. Podéis consultar el programa completo aquí. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/tejiendo-redes-entre-asociaciones-de-traduccion-hispanohablantes/
LOCATION:La Rural – Pabellón Blanco\, Juncal\, 4431\, Ciudad Autónoma de Buenos Aires\, C1425\, Argentina
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/JORNADAS-TRAD-BA.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240425T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240502T200000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240327T152418Z
LAST-MODIFIED:20240416T202730Z
UID:9974-1714068000-1714680000@ace-traductores.org
SUMMARY:No te líes con los contratos [en línea]
DESCRIPTION:CAMBIO DE FECHA: La segunda sesión se celebrará el 2 de mayo en vez del 9 de mayo\, como se había anunciado. \nSobre el seminario \nEn esta formación en línea aprenderemos qué temas son más importantes cuando nos enfrentamos a un contrato de traducción y qué elementos debemos tener en cuenta a la hora de negociar con una editorial. Consta de cuatro horas\, divididas en dos sesiones: \n\nEn la 1.ª sesión\, analizaremos los temas más importantes de un contrato: renovación (o reventa de derechos de una traducción) y liquidaciones.\nEn la 2.ª sesión\, veremos cómo negociar un contrato: qué está en mi mano\, por qué motivos debería pelear y por cuáles no.\n\n\nSobre la formadora \nCarlota Torrents es agente literaria en la agencia que creó en 2016\, Asterisc Agents. Desde 2015 es subdirectora del Máster en Edición de la BSM_UPF. \nEn los últimos diez años ha dedicado parte de su tiempo a la formación profesional y ha asesorado a APTIC y al gremio de editores AGE de Galicia. También colabora habitualmente con AELC y AELG\, así como con los gremios de editores AEPV\, GEC y GEE y EEE. \nHa trabajado en varias casas editoriales (La Magrana\, Tusquets\, Paidós) y fue directora en Eumo Editorial. En 2013-2018 ayudó a impulsar y desarrollar el sello editorial Verdaguer Edicions. \nComo gestora cultural ha trabajado en la Institució de les Lletres Catalanes\, donde participó en campañas como Año del Libro y la Lectura\, 2005\, o Hacia Frankfurt\, cuando Cataluña fue invitada a la feria de dicha ciudad en 2007. \nHa sido cocreadora de la mayor plataforma de lectura en catalán\, Què llegeixes?\, y ha desarrollado materiales educativos en línea de literatura contemporánea y catalana para jóvenes. Además\, conduce y codirige Poc cas\, un pódcast dedicado a la literatura infantil y juvenil. \n\nPrecio e inscripción \nEste seminario es gratuito para miembros de ACE Traductores y de ACE\, así como de las asociaciones de alitral y de la Red Vértice\, de AETI y de MET. Público general: 20 €. \nPara inscribirse\, hay que enviar el formulario (descargar aquí) y\, si procede\, el comprobante de pago de la cuota a la cuenta de correo inscripciones@acett.org. El plazo termina el 22 de abril. \nEl seminario se grabará y estará disponible durante un mes para quien no pueda asistir en directo.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/no-te-lies-con-los-contratos-en-linea/
LOCATION:En línea
CATEGORIES:Seminario
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/FORMACION-2023-2024-WEB-1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240430T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240430T203000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240405T100235Z
LAST-MODIFIED:20240409T105810Z
UID:10035-1714503600-1714509000@ace-traductores.org
SUMMARY:Coloquio homenaje a Salustiano Masó
DESCRIPTION:Salustiano Masó nació en Alcalá de Henares en 1923. Este poeta de la generación del 50\, quizá ahora un tanto olvidado\, tiene una larga trayectoria y ha recibido numerosos galardones. Además\, fue traductor y recibió por ello varios reconocimientos\, tanto en España ―obtuvo el Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil a la Mejor Labor de Traducción (1978-1992) en 1986 por su traducción de El viento en los sauces\, de Kenneth Grahame\, y el Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 1996― como a nivel internacional\, pues en 1993 recibió el Premio Mundial Nathorst-Unesco por el conjunto de su obra como traductor literario. \nEntre 1982 y 1988 fue presidente de la extinta Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI). Su legado literario está desde el año pasado\, fecha de su centenario\, en la Fundación Jorge Guillén de Valladolid. Cuenta con su propia ficha en el Diccionario Histórico de la Traducción en España. \nParticipantes \nMaría Teresa Gallego Urrutia es traductora de francés. Por su trayectoria en esta profesión\, ha recibido numerosos reconocimientos\, como la condecoración Ordre des Arts et des Lettres en 2003 por parte del Gobierno francés\, el Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 2008 y el premio Esther Benítez por su traducción de La señora Bovary de Gustave Flaubert en 2013. En 1983 formó parte del grupo de traductores que fundó ACE Traductores\, de la que fue presidenta entre 2009 y 2013. \nDarío Márquez ha impulsado proyectos como «Alcalá pedía a gritos poesía»\, cuyo objetivo era difundir frases poéticas colocándolas en distintos lugares de la ciudad. Estudió un grado superior de Producción Audiovisual y Espectáculos y ganó el XXIV Premio de Poesía Joven Antonio Carvajal con el poemario Fecha de caducidad (Hiperión\, 2021). También ha sido finalista del Premio Adonáis de Poesía 2023. Actualmente cursa Español: Lengua y Literatura en la Universidad Complutense de Madrid y colabora de manera habitual en SER Henares con un espacio cultural. En la actualidad está preparando su segundo poemario\, que espera publicar próximamente. \nManuel Rico es licenciado en Periodismo\, poeta\, narrador y crítico literario. Ha colaborado en diversos diarios y revistas\, y es crítico de poesía en Babelia. Su última obra publicada es Escritor a la espera. Diarios de los 80 (2019). Es presidente de la Asociación Colegial de Escritores desde el año 2016. \n  \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/coloquio-homenaje-a-salustiano-maso/
LOCATION:Capilla del Oidor\, Plaza de Cervantes\, Alcalá de Henares
CATEGORIES:Homenaje
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/04-30-homenaje-Salustiano-Maso.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240430T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240430T203000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240405T100537Z
LAST-MODIFIED:20240409T105837Z
UID:10007-1714503600-1714509000@ace-traductores.org
SUMMARY:Walter Benjamin y la política de la traducción
DESCRIPTION:En el marco de las actividades de Sant Jordi y el Día del Libro\, Esperança Bielsa nos hablará sobre la teoría de la traducción de Walter Benjamin y la aplicación de su política de la traducción al contexto contemporáneo: «Mi interés es el de poder presentar mi trabajo sobre la política de la traducción a un público de profesionales\, puesto que son precisamente los agentes de esa política que estoy intentando conceptualizar». Presenta y modera Juan Gabriel López Guix. Actividad gratuita hasta completar aforo. \nEsperança Bielsa es doctora en Sociología por la Universidad de Glasgow y actualmente ejerce de lectora sénior en el Departamento de Sociología de la Universidad Autónoma de Barcelona. Es autora de varios libros\, entre ellos\, The Routledge Handbook of Translation and Media (2022) y A Translational Sociology (2023)\, así como coautora de Walter Benjamin y la traducción (2024). \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/walter-benjamin-y-la-politica-de-la-traduccion/
LOCATION:Librería Documenta\, Calle Pau Claris\, 144\, Barcelona\, Barcelona\, 08009\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/04-30-Walter-Benjamin-y-la-traduccion.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240601T120000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240601T130000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240514T040009Z
LAST-MODIFIED:20240513T203236Z
UID:10236-1717243200-1717246800@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2024 - Cimas de roca y cumbres literarias. La traducción de la literatura de montaña
DESCRIPTION:Las traductoras Inés Clavero\, autora de la versión castellana de Cuando las montañas bailan\, de Olivier Remaud\, y Amelia Pérez de Villar\, traductora de Los indómitos de la montaña\, de Dino Buzzati\, charlarán sobre lo que supone enfrentarse a un texto relacionado con actividades de montaña\, desde el reto del posible vocabulario específico y del léxico del paisaje hasta abordar esa ascensión permanente\, a veces solitaria y sin campamento base\, que es la traducción. \nLa actividad tendrá lugar el domingo 1de junio\, de 12.00 a 13.00 h\, en el Pabellón Europa de la Feria del Libro de Madrid. \n \nAmelia Pérez de Villar es escritora y traductora por la Universidad Complutense de Madrid y el Institute of Linguists of London. Ha traducido para las editoriales Fórcola\, Galaxia Gutenberg\, Páginas de Espuma\, Ariel\, La Fuga\, Gallo Nero\, Impedimenta\, Punto de Vista y Firmamento\, del inglés (Harold Bloom\, Emily Brontë\, Henry James\, Rudyard Kipling\, Rachel Kushner\, Abraham Merritt\, Robert Louis Stevenson\, Graham Swift\, Edith Wharton\, Thomas Wolfe\, Virginia Woolf\, D.H. Lawrence) y del italiano (Gabriele d’Annunzio\, Giorgio Bassani\, Dino Buzzati\, Natalia Ginzburg\, Vasco Pratolini\, Mario Soldati y P. P. Pasolini). En 2023 fue finalista del XXXVI Premio María Martínez Sierra de traducción teatral por la traducción del Teatro de Pasolini.  Es autora de las novelas El pulso de la desmesura (2016) y Mi vida sin microondas (2018)\, y los ensayos Dickens enamorado: Un ensayo biográfico (Fórcola\, 2012)\, Los enemigos del traductor (2019) y Domus Aurea. Las casas de la vida\, el cine y la literatura (Fórcola 2024). \n \nInés Clavero estudió Traducción e Interpretación en el ISTI de Bruselas y cursó el posgrado en Traducción Literaria de la UPF en Barcelona.\nSus lenguas de trabajo son el francés\, el inglés y el catalán y sus especialidades\, la narrativa\, el ensayo y el cómic. Desde que empezó a traducir libros en 2014\, ha colaborado con editoriales como Errata Naturae\, Gatopardo\, Alma\, Plot o Salamandra. Ha trabajado como traductora externa del Parlamento Europeo y varias ONG. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2024-cimas-de-roca-y-cumbres-literarias-la-traduccion-de-la-literatura-de-montana/
LOCATION:Pabellón Europa\, Parque del Retiro\, Madrid\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/FLM-Cartel-Cimas.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240605T111500
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240605T121500
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240514T040034Z
LAST-MODIFIED:20240513T204509Z
UID:10244-1717586100-1717589700@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2024 - ¿Cómo se hace un libro? Las profesiones del libro (taller para escolares)
DESCRIPTION:El 5 de junio a las 11.15 h participaremos con un taller para escolares titulado «¿Cómo se hace un libro?»\, que responderá a las siguientes preguntas: ¿qué profesiones hay dentro del libro que leemos? ¿Qué cabezas y manos lo piensan\, lo plasman en el papel o lo manipulan hasta darle forma? El proceso de escritura\, traducción\, corrección\, maquetación o ilustración contado de primera mano por los y las profesionales que participan en el proceso de creación de un libro. \n \nYeyei Gómez es dibujante y viñetista\, especializada en ilustración editorial y prensa. Graduada en Diseño Gráfico en la Escuela Superior de Diseño de Madrid\, especializada en grabado y estampación en la Escuela de Arte10\, y Máster en formación de profesorado por la Universidad Autónoma de Madrid.  Ha publicado Cuaderno de clase (2019)\, un material ideado como recurso para trabajar con alumnado de secundaria las posibilidades expresivas del fanzine y el cómic; Guy (2017)\, una aproximación en formato cómic a la figura de la cineasta francesa y Naufragio Universal (2017)\, una colección de viñetas de comentario social\, galardonado en 2016 con el Premio Injuve y reeditado en Francia en 2021. En 2023 autopublica Cuidado con los dueños\, Spoiled baby y El viaje\, tres publicaciones de viñeta satírica\, historieta e ilustración respectivamente. Participa y colabora con festivales de cómic tanto dentro como fuera de España y ha sido becaria de la Real Academia de España en Roma. \n \nMari Luz Ponce es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I de Castellón\, con un Máster en Traducción literaria por la Universidad de Swansea. A los 15 años decidió que quería ser traductora y desde entonces su vida gira en torno a esta profesión. Con más de 20 años de carrera trabajando con palabras de inglés y francés a español\, en la actualidad también es profesora de Traducción de novela en la Universidad Internacional de Valencia. Ha trabajado en literatura infantil\, novela y poesía\, traduciendo a autores como Stephen Frey\, Simon Armitage\, Michel de Saint Pierre o Jack London. \n \nMaría Luisa Toribio aprendió a leer en casa antes de los tres años. Desde entonces no ha dejado de hacerlo\, ni tampoco de escribir\, el reverso natural de la lectura. Cursó un máster en Periodismo en la universidad CEU San Pablo y fue redactora en la edición madrileña de El Mundo. Después pasó a ponerse del lado de quien escribe como correctora de textos\, bello oficio que desempeña hoy. Es vicepresidenta de la Unión de Correctores. Firma los volúmenes de biografías y entrevistas Semblanzas. Españolas por descubrir (Círculo de Orellana\, 2021 y 2023)\, que recogen la vida de grandes mujeres y la visión que dan de ellas primeras figuras de la cultura española. Estos días prepara la publicación de su primera novela. \n  \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2024-como-se-hace-un-libro-las-profesiones-del-libro-taller-para-escolares/
LOCATION:Pabellón Europa\, Parque del Retiro\, Madrid\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/FLM-Cartel-Como-se-hace.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240606T123000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240606T133000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240514T040026Z
LAST-MODIFIED:20240524T134443Z
UID:10249-1717677000-1717680600@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2024 - Traducir la literatura rumana: oportunidades y apoyo institucional. La palabra a los traductores.
DESCRIPTION:El 6 de junio\, a las 12.30 h\, tendrá lugar un encuentro profesional entre traductores\, autores y editoriales para conocer el mercado de la traducción de libros del rumano\, así como para saber más sobre los programas de apoyo a la traducción y la edición. \n\n\n\n\nAdemás\, homenajearemos a nuestro colega Joaquín Garrigós\, gran traductor y difusor de la literatura rumana. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2024-traducir-literatura-rumana/
LOCATION:Salón de Actos de la Biblioteca Eugenio Trías\, Paseo Fernán Núñez\, 24\, Madrid\, Madrid\, 28009\, España
CATEGORIES:Encuentros profesionales
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CARTELES-WEB-FLM2024.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240607T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240607T200000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240514T050012Z
LAST-MODIFIED:20240524T134627Z
UID:10232-1717786800-1717790400@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla entre traductoras: Raquel García Rojas y Noemi Risco Mateo
DESCRIPTION:El 7 de junio\, en la primera sesión de este nuevo ciclo de encuentros\, Noemi Risco Mateo entrevista a Raquel García Rojas sobre su trabajo como traductora editorial\, correctora de textos y traductora audiovisual. Charlarán sobre dos de sus traducciones más relevantes\, La tierra de los abetos puntiagudos\, de Sarah Orne Jewett (novela)\, y Las flores perdidas de Alice Hart (serie de televisión). \nEl encuentro será a las 19.00 h en la Biblioteca Municipal de Calatayud. \nRaquel García Rojas es licenciada en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada\, tiene un máster en Edición y trabajó siete años como correctora y editora de mesa en plantilla en varias editoriales. Posteriormente se convirtió en traductora autónoma\, literaria y audiovisual de inglés a español. Hasta ahora ha traducido treinta y tres libros y más de setenta obras\, entre películas\, series y documentales\, emitidas en televisión y plataformas. \nNoemi Risco Mateo es licenciada en Traducción e Interpretación\, con un posgrado en Traducción Literaria y un máster en Escritura Narrativa\, y se dedica a la traducción editorial desde 2005. Tiene publicadas unas cien traducciones\, entre las que destacan autores como Michael Ende\, Louisa May Alcott o Bram Stoker. Desde 2009 organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías\, centros de enseñanza y entidades culturales. Escribe artículos para distintas publicaciones y hace entrevistas relacionadas con la traducción y la literatura a la vez que dirige y produce el pódcast Viaje Alternativo\, en el que aparecen de vez en cuando compañeros de profesión. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-entre-traductoras-noemi-risco-mateo-y-raquel-garcia-rojas/
LOCATION:Biblioteca Municipal de Calatayud\, Calle Blas y Melendo\, 1\, Calatayud\, Zaragoza\, 50300
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/charla-entre-traductoras-Calatayud-web-1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240627T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240627T203000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240603T080718Z
LAST-MODIFIED:20240603T081113Z
UID:10342-1719514800-1719520200@ace-traductores.org
SUMMARY:Club de Lectura (Traducida) en Madrid
DESCRIPTION:El 27 de junio en la librería La Fabulosa de Madrid tendrá lugar una nueva sesión del Club de Lectura (Traducida)\, con el objetivo de que lectores y traductores se reúnan e intercambien impresiones acerca de los libros propuestos. \nEn esta tercera sesión contamos con la presencia del traductor Elías Ortigosa\, con quien hablaremos de El enjambre ardiente\, de Yamen Manai\, publicado por la Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. Nuestra socia Eva Gallud se encargará de la organización\, la logística y la bienvenida a la actividad. \nOs esperamos el jueves 27 de junio a las 19.00 h en la calle del Barco\, n.º 40. La asistencia es gratuita y libre hasta completar aforo.  \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/club-de-lectura-traducida-en-madrid-2/
LOCATION:La Fabulosa\, c/ del Barco\, n.º 40\, Madrid\, Madrid\, 28004
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CLTM-junio.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240928T160000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240928T200000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240909T090030Z
LAST-MODIFIED:20240912T100013Z
UID:10474-1727539200-1727553600@ace-traductores.org
SUMMARY:De\, por\, sobre y con arte. Taller de traducción museística [presencial - Gijón]
DESCRIPTION:El próximo sábado 28 de septiembre\, de 16.00 a 20.00\, el traductor Carlos Mayor impartirá un taller sobre la traducción museística en Gijón\, en Centro Municipal Xixón-Sur (Ramón Areces\, 7). \n\n¿Qué caracteriza el lenguaje del arte? ¿Cómo podemos enfrentarnos a la traducción de textos museísticos? ¿Qué necesitamos para especializarnos en este campo? ¿Con qué clientes podemos colaborar? ¿Qué combinaciones lingüísticas son las más habituales? \nDesde catálogos de exposición hasta audioguías\, pasando por cartelas\, bibliografías\, textos de sala\, catalogaciones\, páginas web o material promocional\, la traducción para museos y centros de arte ofrece un gran abanico de posibilidades a los profesionales que se dedican a esta especialidad. \nEn este taller de cuatro horas de duración veremos una panorámica general de la traducción museística\, trabajaremos textos reales de procedencia diversa\, haremos distintos ejercicios y analizaremos dificultades muy variadas. Traduciremos originales en inglés\, pero aprenderemos técnicas que pueden aplicarse a distintas combinaciones de idiomas. \n\nFoto de Wit McKay. \nCarlos Mayor es traductor\, periodista y profesor\, ganador de los premios de traducción Astrid Lindgren y Esther Benítez. Desde 1989 ha traducido al castellano y al catalán\, solo o en colaboración\, más de cuatrocientos títulos entre narrativa\, catálogos de exposiciones\, novela gráfica y libros ilustrados. \nTraduce para museos y centros de arte desde el año 1994 y en la actualidad trabaja principalmente para la Fundación Mapfre\, el Reina Sofía\, el Museo Picasso de Barcelona\, la Fundación La Caixa y el Louvre\, así como el MACBA. En 2004 fundó\, junto con un grupo de colegas también especializados en este ámbito\, el colectivo Barcelona Kontext. \nEn el terreno de la literatura ha traducido a autores clásicos y contemporáneos\, como Tom Wolfe\, Andrea Camilleri\, Edith Wharton\, Somerset Maugham\, Thomas Hardy\, Anne Brontë\, Emilio Salgari\, Gianni Rodari\, Vita Sackville-West o Carlo Collodi\, así como obras de seis premios Nobel: Doris Lessing\, Rudyard Kipling\, Albert Camus\, John Steinbeck\, Grazia Deledda y Toni Morrison. \nEs profesor de traducción desde 1992\, durante los últimos diez años en el Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la Universitat Pompeu Fabra y\, desde 2022\, en la escuela Cursiva\, del grupo Penguin Random House. Además\, escribe sobre traducción para distintas publicaciones e imparte cursos y conferencias sobre temas relacionados con la profesión. \nMás información en www.carlosmayor.com. \n\nPrecio \n\nMiembros (socios y presocios) de ACE Traductores: 20 € \nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, alitral\, AETI y MET: 25 €\nPúblico general: 30 €\n\n\n\n\nInscripción \nPara la inscripción es necesario descargar y rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo\, junto con el justificante de pago\, a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Taller de traducción museística».  La fecha límite para la inscripción es el 23 de septiembre. El aforo para este taller está limitado a un máximo de 18 personas. Las plazas se asignarán por riguroso orden de inscripción. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/de-por-sobre-y-con-arte-taller-de-traduccion-museistica-presencial-gijon/
LOCATION:Centro Municipal Xixon-Sur\, Calle Ramón Areces\, 7\, Gijón
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CARLOS-MAYOR-FORMACION-2024-2025-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240930T183000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240930T193000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240912T190444Z
LAST-MODIFIED:20240912T190444Z
UID:10499-1727721000-1727724600@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2024 (Gijón): «Traducir a una autora premiada: Marjane Satrapi»
DESCRIPTION:Aprovechando la celebración del Día Internacional de la Traducción\, Carlos Mayor acercará al público la labor de la traducción editorial con una mesa redonda en la que se expondrán las principales dificultades a la hora de traducir la novela gráfica de la reconocida autora Marjane Satrapi\, recientemente galardonada con el Premio Princesa de Asturias de Humanidades y Comunicación.  \nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2024-gijon-traducir-a-una-autora-premiada-marjane-satrapi/
LOCATION:Centro de Cultura Antiguo Instituto (Sala de conferencias)\, Calle Jovellanos\, 21\, Gijón
CATEGORIES:Entrevista
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/DIT-GIJON.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240930T183000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240930T193000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240912T190638Z
LAST-MODIFIED:20240912T190638Z
UID:10522-1727721000-1727724600@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2024 (Zaragoza): Ciclo «Charla entre traductores»
DESCRIPTION:Enrique Alda\, Inés Sánchez Mesonero y Noemi Risco Mateo\, tres traductores literarios con perfiles muy distintos\, que además empezaron a dedicarse a esta profesión en épocas diferentes\, tendrán una charla intergeneracional. \nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2024-zaragoza-ciclo-charla-entre-traductores/
LOCATION:Librería Cálamo\, Plaza de San Francisco\, 4\, Zaragoza\, 50006\, España
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/DIT-ZARAGOZA.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240930T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240930T200000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240912T190604Z
LAST-MODIFIED:20240912T190604Z
UID:10505-1727722800-1727726400@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2024 (Madrid): Club de lectura traducida
DESCRIPTION:El 30 de septiembre\, Día Internacional de la Traducción\, tendrá lugar\, en la librería La Fabulosa de Madrid\, una nueva sesión del Club de lectura traducida\, con el objetivo de que lectores y traductores se reúnan e intercambien impresiones acerca de los libros propuestos. \nEn esta sesión contaremos con la presencia de Carla Bataller Estruch\, que ha traducido del inglés Monje y Robot\, de Becky Chambers. \nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2024-madrid-club-de-lectura-traducida/
LOCATION:La Fabulosa\, c/ del Barco\, n.º 40\, Madrid\, Madrid\, 28004
CATEGORIES:Coloquio
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/DIT-MADRID.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240930T193000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240930T203000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240912T190549Z
LAST-MODIFIED:20240912T190549Z
UID:10502-1727724600-1727728200@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2024 (Málaga): Encuentro con la traductora Julia Osuna
DESCRIPTION:El Centro Andaluz de las Letras conmemora el Día Internacional de la Traducción\, en colaboración con ACE Traductores\, y organiza un encuentro con la traductora Julia Osuna\, que conversará con Salvador Peña\, profesor de lengua árabe y traducción en la Universidad de Málaga. \nGran parte del trabajo de Julia Osuna Aguilar (1981) se centra en autores de literatura negra anglosajones e italianos. También ha traducido clásicos del siglo XIX y principios del XX. Algunas de sus traducciones más destacadas son Mujer\, niña\, otras\, de Bernardine Evaristo; Cuentas pendientes\, de Vivian Gornick\, o Pequeñas desgracias sin importancia\, de Miriam Toews\, una de las obras ganadoras del Premio de Traducción Esther Benítez en 2023. \nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2024-malaga-encuentro-con-la-traductora-julia-osuna/
LOCATION:Centro Andaluz de las Letras\, Calle Álamos 24\, Málaga\, Málaga\, 29012\, España
CATEGORIES:Diálogo
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/DIT-MALAGA.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240930T193000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240930T203000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240912T190625Z
LAST-MODIFIED:20240912T190625Z
UID:10516-1727724600-1727728200@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2024 (Salamanca): Charla-coloquio con el traductor Ismael Attrache
DESCRIPTION:En esta charla-coloquio con Ismael Attrache\, uno de los traductores de James Baldwin al español\, que recientemente ha publicado El cuarto de Giovanni\, se tratarán temas como traducir el tabú\, el efecto de la censura y la literatura queer. Moderará Elena Hernández. \nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2024-salamanca-charla-coloquio-con-el-traductor-ismael-attrache/
LOCATION:Librería Letras Corsarias\, Calle Rector Lucena 1\, Salamanca\, Salamanca\, 37002\, España
CATEGORIES:Charla,Coloquio
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/DIT-SALAMANCA.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20241001T100000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20241001T120000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20240915T080756Z
LAST-MODIFIED:20240915T101726Z
UID:10541-1727776800-1727784000@ace-traductores.org
SUMMARY:ACE Traductores en Liber 2024
DESCRIPTION:Como en ocasiones anteriores\, ACE Traductores participará en la edición de Liber de 2024\, que este año se celebra en Barcelona (Fira Barcelona\, recinto Gran Via\, pabellón 2)\, con dos actividades el martes 1 de octubre: \n10.00-11.00 h\nMesa redonda: Traducción y sostenibilidad del libro\n«¿Es el sector del libro sostenible? ¿Está influyendo en nuestras condiciones laborales la avalancha de novedades que llega cada día a las librerías? En esta mesa redonda hablaremos de cómo afecta a las profesiones del libro\, y en concreto a los traductores\, el actual sistema de publicaciones de libros». \nOrganiza: ACE Traductores\nParticipan: Maia Figueroa\, traductora\, y Sergio Lledó\, librero\nModera: Irene Oliva\, traductora\nLugar: Fira Barcelona\, recinto Gran Via\, pabellón 2\, CC1\, sala 1.2 \n\n11.00-12.00 h\nMesa redonda: Traducción y corrección. Frentes colectivos y objetivos comunes\n«Las profesiones de la traducción y la corrección conforman dos eslabones de la cadena del libro que\, como tales\, comparten un marco y una serie de aspiraciones y problemáticas. En esta charla se tratará de poner estas cuestiones sobre la mesa y elucidar las estrategias para afrontarlas en común». \nOrganiza: ACE Traductores y UniCo\nParticipan: Ana Mata\, traductora; Rosa Pérez\, traductora y correctora; y Ana Isabel Sánchez\, traductora\nModera: Ana Mata\nLugar: Fira Barcelona\, recinto Gran Via\, pabellón 2\, CC1\, sala 1.2 \nAdemás\, os recordamos que el miércoles 2 ACE participará en esta edición de Liber con más actividades que podéis consultar en el programa. \n\nRecordamos que la asistencia a estas actividades implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/ace-traductores-en-liber-2024/
LOCATION:Fira Barcelona Gran Via\, Av. Joan Carles I\, 64\, Barcelona\, 08908
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/LIBER-2024-WEB-1-e1726385970643.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20241108T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20241108T200000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20241023T065603Z
LAST-MODIFIED:20241030T083012Z
UID:10646-1731092400-1731096000@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla entre traductoras: Gemma Rovira Ortega y Noemi Risco Mateo
DESCRIPTION:CAMBIO DE HORA: la actividad se adelanta a las 18.30 h.\nEl viernes 8 de noviembre\, en la segunda sesión de este nuevo ciclo de encuentros\, Noemi Risco Mateo entrevistará a Gemma Rovira Ortega. La traductora de la afamada serie de Harry Potter o de novelas tan conocidas como El niño del pijama a rayas hablará con su colega de profesión\, también traductora de superventas\, como El corredor del laberinto o Lore Olympus\, sobre las peculiaridades de traducir este tipo de textos y la responsabilidad que entraña. El encuentro será a las 19.00 h en la Biblioteca Municipal de Calatayud. \nGemma Rovira Ortega lleva dedicándose a la traducción editorial del inglés al castellano desde 1987. Ha colaborado con las principales editoriales de nuestro país y cuenta con más de dos centenares de obras traducidas\, que incluyen ensayos y diversos subgéneros de novela\, entre los que se encuentran títulos de J.K. Rowling\, John Boyne\, Daniel Mason y Margaret Atwood\, entre otros. Además\, ha impartido docencia en el el Postgrado Online en Traducción Literaria de la Universitat Pompeu Fabra\, durante los cursos 2018-2019 y 2019-2020. \nNoemi Risco Mateo es licenciada en Traducción e Interpretación\, con un posgrado en Traducción Literaria y un máster en Escritura Narrativa\, y se dedica a la traducción editorial desde 2005. Tiene publicadas unas cien traducciones\, entre las que destacan autores como Michael Ende\, Louisa May Alcott o Bram Stoker. Desde 2009 organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías\, centros de enseñanza y entidades culturales. Escribe artículos para distintas publicaciones y hace entrevistas relacionadas con la traducción y la literatura a la vez que dirige y produce el pódcast Viaje Alternativo\, en el que aparecen de vez en cuando compañeros de profesión. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-entre-traductoras-gemma-rovira-ortega-y-noemi-risco-mateo/
LOCATION:Biblioteca Municipal de Calatayud\, Calle Blas y Melendo\, 1\, Calatayud\, Zaragoza\, 50300
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Charla-entre-traductoras_nov.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20241111T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20241111T203000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20241014T173338Z
LAST-MODIFIED:20241014T173338Z
UID:10626-1731351600-1731357000@ace-traductores.org
SUMMARY:Club de Lectura (Traducida) en Madrid
DESCRIPTION:El lunes 11 de noviembre\, Día de las Librerías\, tendrá lugar en La Fabulosa una nueva sesión del Club de Lectura (Traducida) en Madrid\, con el objetivo de que lectores y traductores se reúnan e intercambien impresiones acerca de los libros propuestos. \nEn esta cuarta sesión contaremos con la presencia de la traductora María Vútova\, con quien hablaremos de Acerca del robo de historias y otros relatos\, de Gueorgui Gospodínov\, publicado por Impedimenta. Nuestra socia Eva Gallud se encargará de la organización\, la logística y la bienvenida a la actividad. \nOs esperamos el lunes 11 de noviembre a las 19.00 h en la calle del Barco\, n.º 40. La asistencia es gratuita y libre hasta completar aforo.  \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/club-de-lectura-traducida-en-madrid-3/
LOCATION:La Fabulosa\, c/ del Barco\, n.º 40\, Madrid\, Madrid\, 28004
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CLTM-noviembre.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20241121T193000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20241121T203000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20241030T162612Z
LAST-MODIFIED:20241030T162715Z
UID:10681-1732217400-1732221000@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: «Exilio y traducción»
DESCRIPTION:El próximo jueves 21 de noviembre\, Alejandrina Falcón impartirá el taller «Exilio y traducción. Traductores argentinos en el mundo editorial español en las décadas de 1970 y 1980»\, donde hablará de la presencia de los exilados argentinos que trabajaron como traductores en el sector editorial español (sobre todo\, en Madrid y Barcelona) en las décadas de 1970 y 1980\, de la prácticas que aportaron y de los condicionantes con los que se encontraron. La cita será a las 19.00 en la librería Fahrenheit 451 de Barcelona. \nAlejandrina Falcón es Doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires e investigadora Adjunta del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) en el Insti tuto de Historia Argentina y Americana «Dr. Emilio Ravignani» (UBA/CONICET). Codirige la Carrera de Especialización en Traducción Literaria (CETRALIT) en el posgrado de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA)\, donde dicta el seminario Historia de la traducción editorial en la Argentina. Entre otras publicaciones\, es autora del libro Traductores del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones\, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983). \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-exilio-y-traduccion/
LOCATION:Librería Fahrenheit 451\, Carrer de la Ribera\, 8\, Barcelona\, 08003
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/actividades-BCN-noviembre.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Chicago:20241202T130000
DTEND;TZID=America/Chicago:20241202T135000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20241121T072258Z
LAST-MODIFIED:20241121T072258Z
UID:10754-1733144400-1733147400@ace-traductores.org
SUMMARY:Los derechos de autor de los escritores y escritoras en un siglo XXI de digitalización e inteligencia artificial
DESCRIPTION:En el marco de la 38.ª Feria Internacional del Libro de Guadalajara\, que se celebrará del 30 de noviembre al 8 de diciembre de 2024\, ACE Traductores\, en colaboración con ACE y CEDRO\, participará en la mesa redonda Los derechos de autor de los escritores y escritoras en un siglo XXI de digitalización e inteligencia artificial. En ella intervendrán Jorge Corrales (director general de CEDRO)\, Manuel Rico (presidente de ACE) y Marta Sánchez-Nieves (presidenta de ACE Traductores)\, moderados por Elia Maqueda (socia de ACE Traductores y vocal de relaciones internacionales de ACE). \nLa cita tendrá lugar el lunes 2 de diciembre a las 13.00 h en el Pabellón España de Expo Guadalajara. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/los-derechos-de-autor-de-los-escritores-y-escritoras-en-un-siglo-xxi-de-digitalizacion-e-inteligencia-artificial/
LOCATION:Expo Guadalajara\, Av. Mariano Otero\, 1499\, Verde Valle\, Guadalajara\, Jalisco\, 44550\, México
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/3-ok.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Chicago:20241203T130000
DTEND;TZID=America/Chicago:20241203T135000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20241121T073751Z
LAST-MODIFIED:20241121T074646Z
UID:10763-1733230800-1733233800@ace-traductores.org
SUMMARY:De ida y vuelta: Traductores y asociacionismo en la era de la IA
DESCRIPTION:En el marco de la 38.ª Feria Internacional del Libro de Guadalajara\, que se celebrará del 30 de noviembre al 8 de diciembre de 2024\, ACE Traductores\, en colaboración con Ametli\, Alitral y CEDRO\, participará en el diálogo De ida y vuelta: Traductores y asociacionismo en la era de la IA. \nJohanna Malcher (traductora alemana residente en la Ciudad de México) y Mateo Avit Ferrero (socio de ACE Traductores)\, moderados por Alex R. Olvera (presidenta de Ametli)\, dialogarán para dibujar un mapa de la actualidad a ambos lados del Atlántico y se plantearán cuestiones como qué supone la IA para los traductores literarios y sus esfuerzos gremiales hoy en día\, a dos años del hito marcado por Chat GPT\, y si vale la pena seguir asociándose. \nLa cita tendrá lugar el lunes 3 de diciembre a las 13.00 h en el salón 1 (planta baja) de Expo Guadalajara. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/de-ida-y-vuelta-traductores-y-asociacionismo-en-la-era-de-la-ia/
LOCATION:Expo Guadalajara\, Av. Mariano Otero\, 1499\, Verde Valle\, Guadalajara\, Jalisco\, 44550\, México
CATEGORIES:Diálogo
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/2-4.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20241211T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20241211T203000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20241124T093525Z
LAST-MODIFIED:20241124T093525Z
UID:10788-1733943600-1733949000@ace-traductores.org
SUMMARY:Acto de entrega del XIX Premio de Traducción Esther Benítez
DESCRIPTION:El miércoles 11 de diciembre a las 19:00 h tendrá lugar el acto de entrega del XIX Premio de Traducción Esther Benítez\, otorgado a Ana Flecha Marco por su traducción de Chica\,1983\, de Linn Ullmann\, publicada por la editorial Gatopardo. La cita tendrá lugar en el salón de actos de la sede de Madrid del Instituto Cervantes. Después de la entrega del premio se ofrecerá un cóctel. \nPara asistir es necesario apuntarse en este enlace antes de las 12:00 h del lunes 2 de diciembre. \n\nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/acto-de-entrega-del-xix-premio-de-traduccion-esther-benitez/
LOCATION:Sede del Instituto Cervantes\, c/ Barquillo\, n.º 4\, Madrid
CATEGORIES:Entrega de premio
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Acto-de-entrega-del-XIX-Premio-de-Traduccion-Esther-Benitez.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250128T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250128T193000
DTSTAMP:20260405T022312
CREATED:20250113T082943Z
LAST-MODIFIED:20250113T214208Z
UID:10846-1738087200-1738092600@ace-traductores.org
SUMMARY:Los riesgos en la actividad del traductor [en línea]
DESCRIPTION:En este seminario\, impartido por Eduardo Menéndez Dizy\, hablaremos de los riesgos para la salud derivados de la traducción\, así como de medidas preventivas para evitarlos o minimizarlos. \nEl taller se impartirá en línea el 28 de enero a las 18.00 h\, y tendrá una duración de hora y media. \n\nEduardo Menéndez Dizy es técnico superior de prevención de riesgos laborales desde 1998. Tiene experiencia en realización\, vigilancia y control de la actividad preventiva de empresas y servicios de prevención\, incluida la impartición de formación a técnicos de prevención\, trabajadores y alumnos de centros educativos de FP. \n\nPrecio \nGratuito para miembros de ACE Traductores\, de alitral\, Red Vértice\, AETI y MET. \nPúblico general: 10 €. \n\nInscripción \nPara la inscripción es necesario descargar y rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo\, junto con el justificante de pago si procede\, a la dirección inscripciones@acett.org con el asunto «Los riesgos en la actividad del traductor». \nEl plazo de inscripción termina el 21 de enero. \nEl seminario se grabará y estará disponible durante un mes para quien no pueda asistir en directo. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/los-riesgos-en-la-actividad-del-traductor-en-linea/
LOCATION:En línea
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/FORMACION-2024-2025-WEB.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR