BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ACE Traductores - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:ACE Traductores
X-ORIGINAL-URL:https://ace-traductores.org
X-WR-CALDESC:Eventos para ACE Traductores
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20250330T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20251026T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20260329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20261025T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Chicago
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:CDT
DTSTART:20230312T080000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:CST
DTSTART:20231105T070000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:CDT
DTSTART:20240310T080000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:CST
DTSTART:20241103T070000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:CDT
DTSTART:20250309T080000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:CST
DTSTART:20251102T070000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240605T111500
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240605T121500
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20240514T040034Z
LAST-MODIFIED:20240513T204509Z
UID:10244-1717586100-1717589700@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2024 - ¿Cómo se hace un libro? Las profesiones del libro (taller para escolares)
DESCRIPTION:El 5 de junio a las 11.15 h participaremos con un taller para escolares titulado «¿Cómo se hace un libro?»\, que responderá a las siguientes preguntas: ¿qué profesiones hay dentro del libro que leemos? ¿Qué cabezas y manos lo piensan\, lo plasman en el papel o lo manipulan hasta darle forma? El proceso de escritura\, traducción\, corrección\, maquetación o ilustración contado de primera mano por los y las profesionales que participan en el proceso de creación de un libro. \n \nYeyei Gómez es dibujante y viñetista\, especializada en ilustración editorial y prensa. Graduada en Diseño Gráfico en la Escuela Superior de Diseño de Madrid\, especializada en grabado y estampación en la Escuela de Arte10\, y Máster en formación de profesorado por la Universidad Autónoma de Madrid.  Ha publicado Cuaderno de clase (2019)\, un material ideado como recurso para trabajar con alumnado de secundaria las posibilidades expresivas del fanzine y el cómic; Guy (2017)\, una aproximación en formato cómic a la figura de la cineasta francesa y Naufragio Universal (2017)\, una colección de viñetas de comentario social\, galardonado en 2016 con el Premio Injuve y reeditado en Francia en 2021. En 2023 autopublica Cuidado con los dueños\, Spoiled baby y El viaje\, tres publicaciones de viñeta satírica\, historieta e ilustración respectivamente. Participa y colabora con festivales de cómic tanto dentro como fuera de España y ha sido becaria de la Real Academia de España en Roma. \n \nMari Luz Ponce es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I de Castellón\, con un Máster en Traducción literaria por la Universidad de Swansea. A los 15 años decidió que quería ser traductora y desde entonces su vida gira en torno a esta profesión. Con más de 20 años de carrera trabajando con palabras de inglés y francés a español\, en la actualidad también es profesora de Traducción de novela en la Universidad Internacional de Valencia. Ha trabajado en literatura infantil\, novela y poesía\, traduciendo a autores como Stephen Frey\, Simon Armitage\, Michel de Saint Pierre o Jack London. \n \nMaría Luisa Toribio aprendió a leer en casa antes de los tres años. Desde entonces no ha dejado de hacerlo\, ni tampoco de escribir\, el reverso natural de la lectura. Cursó un máster en Periodismo en la universidad CEU San Pablo y fue redactora en la edición madrileña de El Mundo. Después pasó a ponerse del lado de quien escribe como correctora de textos\, bello oficio que desempeña hoy. Es vicepresidenta de la Unión de Correctores. Firma los volúmenes de biografías y entrevistas Semblanzas. Españolas por descubrir (Círculo de Orellana\, 2021 y 2023)\, que recogen la vida de grandes mujeres y la visión que dan de ellas primeras figuras de la cultura española. Estos días prepara la publicación de su primera novela. \n  \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2024-como-se-hace-un-libro-las-profesiones-del-libro-taller-para-escolares/
LOCATION:Pabellón Europa\, Parque del Retiro\, Madrid\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/FLM-Cartel-Como-se-hace.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240606T123000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240606T133000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20240514T040026Z
LAST-MODIFIED:20240524T134443Z
UID:10249-1717677000-1717680600@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2024 - Traducir la literatura rumana: oportunidades y apoyo institucional. La palabra a los traductores.
DESCRIPTION:El 6 de junio\, a las 12.30 h\, tendrá lugar un encuentro profesional entre traductores\, autores y editoriales para conocer el mercado de la traducción de libros del rumano\, así como para saber más sobre los programas de apoyo a la traducción y la edición. \n\n\n\n\nAdemás\, homenajearemos a nuestro colega Joaquín Garrigós\, gran traductor y difusor de la literatura rumana. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2024-traducir-literatura-rumana/
LOCATION:Salón de Actos de la Biblioteca Eugenio Trías\, Paseo Fernán Núñez\, 24\, Madrid\, Madrid\, 28009\, España
CATEGORIES:Encuentros profesionales
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CARTELES-WEB-FLM2024.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240607T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240607T200000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20240514T050012Z
LAST-MODIFIED:20240524T134627Z
UID:10232-1717786800-1717790400@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla entre traductoras: Raquel García Rojas y Noemi Risco Mateo
DESCRIPTION:El 7 de junio\, en la primera sesión de este nuevo ciclo de encuentros\, Noemi Risco Mateo entrevista a Raquel García Rojas sobre su trabajo como traductora editorial\, correctora de textos y traductora audiovisual. Charlarán sobre dos de sus traducciones más relevantes\, La tierra de los abetos puntiagudos\, de Sarah Orne Jewett (novela)\, y Las flores perdidas de Alice Hart (serie de televisión). \nEl encuentro será a las 19.00 h en la Biblioteca Municipal de Calatayud. \nRaquel García Rojas es licenciada en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada\, tiene un máster en Edición y trabajó siete años como correctora y editora de mesa en plantilla en varias editoriales. Posteriormente se convirtió en traductora autónoma\, literaria y audiovisual de inglés a español. Hasta ahora ha traducido treinta y tres libros y más de setenta obras\, entre películas\, series y documentales\, emitidas en televisión y plataformas. \nNoemi Risco Mateo es licenciada en Traducción e Interpretación\, con un posgrado en Traducción Literaria y un máster en Escritura Narrativa\, y se dedica a la traducción editorial desde 2005. Tiene publicadas unas cien traducciones\, entre las que destacan autores como Michael Ende\, Louisa May Alcott o Bram Stoker. Desde 2009 organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías\, centros de enseñanza y entidades culturales. Escribe artículos para distintas publicaciones y hace entrevistas relacionadas con la traducción y la literatura a la vez que dirige y produce el pódcast Viaje Alternativo\, en el que aparecen de vez en cuando compañeros de profesión. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-entre-traductoras-noemi-risco-mateo-y-raquel-garcia-rojas/
LOCATION:Biblioteca Municipal de Calatayud\, Calle Blas y Melendo\, 1\, Calatayud\, Zaragoza\, 50300
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/charla-entre-traductoras-Calatayud-web-1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240627T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240627T203000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20240603T080718Z
LAST-MODIFIED:20240603T081113Z
UID:10342-1719514800-1719520200@ace-traductores.org
SUMMARY:Club de Lectura (Traducida) en Madrid
DESCRIPTION:El 27 de junio en la librería La Fabulosa de Madrid tendrá lugar una nueva sesión del Club de Lectura (Traducida)\, con el objetivo de que lectores y traductores se reúnan e intercambien impresiones acerca de los libros propuestos. \nEn esta tercera sesión contamos con la presencia del traductor Elías Ortigosa\, con quien hablaremos de El enjambre ardiente\, de Yamen Manai\, publicado por la Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. Nuestra socia Eva Gallud se encargará de la organización\, la logística y la bienvenida a la actividad. \nOs esperamos el jueves 27 de junio a las 19.00 h en la calle del Barco\, n.º 40. La asistencia es gratuita y libre hasta completar aforo.  \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/club-de-lectura-traducida-en-madrid-2/
LOCATION:La Fabulosa\, c/ del Barco\, n.º 40\, Madrid\, Madrid\, 28004
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CLTM-junio.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240928T160000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240928T200000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20240909T090030Z
LAST-MODIFIED:20240912T100013Z
UID:10474-1727539200-1727553600@ace-traductores.org
SUMMARY:De\, por\, sobre y con arte. Taller de traducción museística [presencial - Gijón]
DESCRIPTION:El próximo sábado 28 de septiembre\, de 16.00 a 20.00\, el traductor Carlos Mayor impartirá un taller sobre la traducción museística en Gijón\, en Centro Municipal Xixón-Sur (Ramón Areces\, 7). \n\n¿Qué caracteriza el lenguaje del arte? ¿Cómo podemos enfrentarnos a la traducción de textos museísticos? ¿Qué necesitamos para especializarnos en este campo? ¿Con qué clientes podemos colaborar? ¿Qué combinaciones lingüísticas son las más habituales? \nDesde catálogos de exposición hasta audioguías\, pasando por cartelas\, bibliografías\, textos de sala\, catalogaciones\, páginas web o material promocional\, la traducción para museos y centros de arte ofrece un gran abanico de posibilidades a los profesionales que se dedican a esta especialidad. \nEn este taller de cuatro horas de duración veremos una panorámica general de la traducción museística\, trabajaremos textos reales de procedencia diversa\, haremos distintos ejercicios y analizaremos dificultades muy variadas. Traduciremos originales en inglés\, pero aprenderemos técnicas que pueden aplicarse a distintas combinaciones de idiomas. \n\nFoto de Wit McKay. \nCarlos Mayor es traductor\, periodista y profesor\, ganador de los premios de traducción Astrid Lindgren y Esther Benítez. Desde 1989 ha traducido al castellano y al catalán\, solo o en colaboración\, más de cuatrocientos títulos entre narrativa\, catálogos de exposiciones\, novela gráfica y libros ilustrados. \nTraduce para museos y centros de arte desde el año 1994 y en la actualidad trabaja principalmente para la Fundación Mapfre\, el Reina Sofía\, el Museo Picasso de Barcelona\, la Fundación La Caixa y el Louvre\, así como el MACBA. En 2004 fundó\, junto con un grupo de colegas también especializados en este ámbito\, el colectivo Barcelona Kontext. \nEn el terreno de la literatura ha traducido a autores clásicos y contemporáneos\, como Tom Wolfe\, Andrea Camilleri\, Edith Wharton\, Somerset Maugham\, Thomas Hardy\, Anne Brontë\, Emilio Salgari\, Gianni Rodari\, Vita Sackville-West o Carlo Collodi\, así como obras de seis premios Nobel: Doris Lessing\, Rudyard Kipling\, Albert Camus\, John Steinbeck\, Grazia Deledda y Toni Morrison. \nEs profesor de traducción desde 1992\, durante los últimos diez años en el Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la Universitat Pompeu Fabra y\, desde 2022\, en la escuela Cursiva\, del grupo Penguin Random House. Además\, escribe sobre traducción para distintas publicaciones e imparte cursos y conferencias sobre temas relacionados con la profesión. \nMás información en www.carlosmayor.com. \n\nPrecio \n\nMiembros (socios y presocios) de ACE Traductores: 20 € \nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, alitral\, AETI y MET: 25 €\nPúblico general: 30 €\n\n\n\n\nInscripción \nPara la inscripción es necesario descargar y rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo\, junto con el justificante de pago\, a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Taller de traducción museística».  La fecha límite para la inscripción es el 23 de septiembre. El aforo para este taller está limitado a un máximo de 18 personas. Las plazas se asignarán por riguroso orden de inscripción. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/de-por-sobre-y-con-arte-taller-de-traduccion-museistica-presencial-gijon/
LOCATION:Centro Municipal Xixon-Sur\, Calle Ramón Areces\, 7\, Gijón
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CARLOS-MAYOR-FORMACION-2024-2025-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240930T183000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240930T193000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20240912T190444Z
LAST-MODIFIED:20240912T190444Z
UID:10499-1727721000-1727724600@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2024 (Gijón): «Traducir a una autora premiada: Marjane Satrapi»
DESCRIPTION:Aprovechando la celebración del Día Internacional de la Traducción\, Carlos Mayor acercará al público la labor de la traducción editorial con una mesa redonda en la que se expondrán las principales dificultades a la hora de traducir la novela gráfica de la reconocida autora Marjane Satrapi\, recientemente galardonada con el Premio Princesa de Asturias de Humanidades y Comunicación.  \nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2024-gijon-traducir-a-una-autora-premiada-marjane-satrapi/
LOCATION:Centro de Cultura Antiguo Instituto (Sala de conferencias)\, Calle Jovellanos\, 21\, Gijón
CATEGORIES:Entrevista
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/DIT-GIJON.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240930T183000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240930T193000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20240912T190638Z
LAST-MODIFIED:20240912T190638Z
UID:10522-1727721000-1727724600@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2024 (Zaragoza): Ciclo «Charla entre traductores»
DESCRIPTION:Enrique Alda\, Inés Sánchez Mesonero y Noemi Risco Mateo\, tres traductores literarios con perfiles muy distintos\, que además empezaron a dedicarse a esta profesión en épocas diferentes\, tendrán una charla intergeneracional. \nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2024-zaragoza-ciclo-charla-entre-traductores/
LOCATION:Librería Cálamo\, Plaza de San Francisco\, 4\, Zaragoza\, 50006\, España
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/DIT-ZARAGOZA.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240930T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240930T200000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20240912T190604Z
LAST-MODIFIED:20240912T190604Z
UID:10505-1727722800-1727726400@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2024 (Madrid): Club de lectura traducida
DESCRIPTION:El 30 de septiembre\, Día Internacional de la Traducción\, tendrá lugar\, en la librería La Fabulosa de Madrid\, una nueva sesión del Club de lectura traducida\, con el objetivo de que lectores y traductores se reúnan e intercambien impresiones acerca de los libros propuestos. \nEn esta sesión contaremos con la presencia de Carla Bataller Estruch\, que ha traducido del inglés Monje y Robot\, de Becky Chambers. \nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2024-madrid-club-de-lectura-traducida/
LOCATION:La Fabulosa\, c/ del Barco\, n.º 40\, Madrid\, Madrid\, 28004
CATEGORIES:Coloquio
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/DIT-MADRID.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240930T193000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240930T203000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20240912T190549Z
LAST-MODIFIED:20240912T190549Z
UID:10502-1727724600-1727728200@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2024 (Málaga): Encuentro con la traductora Julia Osuna
DESCRIPTION:El Centro Andaluz de las Letras conmemora el Día Internacional de la Traducción\, en colaboración con ACE Traductores\, y organiza un encuentro con la traductora Julia Osuna\, que conversará con Salvador Peña\, profesor de lengua árabe y traducción en la Universidad de Málaga. \nGran parte del trabajo de Julia Osuna Aguilar (1981) se centra en autores de literatura negra anglosajones e italianos. También ha traducido clásicos del siglo XIX y principios del XX. Algunas de sus traducciones más destacadas son Mujer\, niña\, otras\, de Bernardine Evaristo; Cuentas pendientes\, de Vivian Gornick\, o Pequeñas desgracias sin importancia\, de Miriam Toews\, una de las obras ganadoras del Premio de Traducción Esther Benítez en 2023. \nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2024-malaga-encuentro-con-la-traductora-julia-osuna/
LOCATION:Centro Andaluz de las Letras\, Calle Álamos 24\, Málaga\, Málaga\, 29012\, España
CATEGORIES:Diálogo
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/DIT-MALAGA.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240930T193000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240930T203000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20240912T190625Z
LAST-MODIFIED:20240912T190625Z
UID:10516-1727724600-1727728200@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2024 (Salamanca): Charla-coloquio con el traductor Ismael Attrache
DESCRIPTION:En esta charla-coloquio con Ismael Attrache\, uno de los traductores de James Baldwin al español\, que recientemente ha publicado El cuarto de Giovanni\, se tratarán temas como traducir el tabú\, el efecto de la censura y la literatura queer. Moderará Elena Hernández. \nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2024-salamanca-charla-coloquio-con-el-traductor-ismael-attrache/
LOCATION:Librería Letras Corsarias\, Calle Rector Lucena 1\, Salamanca\, Salamanca\, 37002\, España
CATEGORIES:Charla,Coloquio
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/DIT-SALAMANCA.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20241001T100000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20241001T120000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20240915T080756Z
LAST-MODIFIED:20240915T101726Z
UID:10541-1727776800-1727784000@ace-traductores.org
SUMMARY:ACE Traductores en Liber 2024
DESCRIPTION:Como en ocasiones anteriores\, ACE Traductores participará en la edición de Liber de 2024\, que este año se celebra en Barcelona (Fira Barcelona\, recinto Gran Via\, pabellón 2)\, con dos actividades el martes 1 de octubre: \n10.00-11.00 h\nMesa redonda: Traducción y sostenibilidad del libro\n«¿Es el sector del libro sostenible? ¿Está influyendo en nuestras condiciones laborales la avalancha de novedades que llega cada día a las librerías? En esta mesa redonda hablaremos de cómo afecta a las profesiones del libro\, y en concreto a los traductores\, el actual sistema de publicaciones de libros». \nOrganiza: ACE Traductores\nParticipan: Maia Figueroa\, traductora\, y Sergio Lledó\, librero\nModera: Irene Oliva\, traductora\nLugar: Fira Barcelona\, recinto Gran Via\, pabellón 2\, CC1\, sala 1.2 \n\n11.00-12.00 h\nMesa redonda: Traducción y corrección. Frentes colectivos y objetivos comunes\n«Las profesiones de la traducción y la corrección conforman dos eslabones de la cadena del libro que\, como tales\, comparten un marco y una serie de aspiraciones y problemáticas. En esta charla se tratará de poner estas cuestiones sobre la mesa y elucidar las estrategias para afrontarlas en común». \nOrganiza: ACE Traductores y UniCo\nParticipan: Ana Mata\, traductora; Rosa Pérez\, traductora y correctora; y Ana Isabel Sánchez\, traductora\nModera: Ana Mata\nLugar: Fira Barcelona\, recinto Gran Via\, pabellón 2\, CC1\, sala 1.2 \nAdemás\, os recordamos que el miércoles 2 ACE participará en esta edición de Liber con más actividades que podéis consultar en el programa. \n\nRecordamos que la asistencia a estas actividades implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/ace-traductores-en-liber-2024/
LOCATION:Fira Barcelona Gran Via\, Av. Joan Carles I\, 64\, Barcelona\, 08908
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/LIBER-2024-WEB-1-e1726385970643.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20241108T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20241108T200000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20241023T065603Z
LAST-MODIFIED:20241030T083012Z
UID:10646-1731092400-1731096000@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla entre traductoras: Gemma Rovira Ortega y Noemi Risco Mateo
DESCRIPTION:CAMBIO DE HORA: la actividad se adelanta a las 18.30 h.\nEl viernes 8 de noviembre\, en la segunda sesión de este nuevo ciclo de encuentros\, Noemi Risco Mateo entrevistará a Gemma Rovira Ortega. La traductora de la afamada serie de Harry Potter o de novelas tan conocidas como El niño del pijama a rayas hablará con su colega de profesión\, también traductora de superventas\, como El corredor del laberinto o Lore Olympus\, sobre las peculiaridades de traducir este tipo de textos y la responsabilidad que entraña. El encuentro será a las 19.00 h en la Biblioteca Municipal de Calatayud. \nGemma Rovira Ortega lleva dedicándose a la traducción editorial del inglés al castellano desde 1987. Ha colaborado con las principales editoriales de nuestro país y cuenta con más de dos centenares de obras traducidas\, que incluyen ensayos y diversos subgéneros de novela\, entre los que se encuentran títulos de J.K. Rowling\, John Boyne\, Daniel Mason y Margaret Atwood\, entre otros. Además\, ha impartido docencia en el el Postgrado Online en Traducción Literaria de la Universitat Pompeu Fabra\, durante los cursos 2018-2019 y 2019-2020. \nNoemi Risco Mateo es licenciada en Traducción e Interpretación\, con un posgrado en Traducción Literaria y un máster en Escritura Narrativa\, y se dedica a la traducción editorial desde 2005. Tiene publicadas unas cien traducciones\, entre las que destacan autores como Michael Ende\, Louisa May Alcott o Bram Stoker. Desde 2009 organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías\, centros de enseñanza y entidades culturales. Escribe artículos para distintas publicaciones y hace entrevistas relacionadas con la traducción y la literatura a la vez que dirige y produce el pódcast Viaje Alternativo\, en el que aparecen de vez en cuando compañeros de profesión. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-entre-traductoras-gemma-rovira-ortega-y-noemi-risco-mateo/
LOCATION:Biblioteca Municipal de Calatayud\, Calle Blas y Melendo\, 1\, Calatayud\, Zaragoza\, 50300
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Charla-entre-traductoras_nov.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20241111T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20241111T203000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20241014T173338Z
LAST-MODIFIED:20241014T173338Z
UID:10626-1731351600-1731357000@ace-traductores.org
SUMMARY:Club de Lectura (Traducida) en Madrid
DESCRIPTION:El lunes 11 de noviembre\, Día de las Librerías\, tendrá lugar en La Fabulosa una nueva sesión del Club de Lectura (Traducida) en Madrid\, con el objetivo de que lectores y traductores se reúnan e intercambien impresiones acerca de los libros propuestos. \nEn esta cuarta sesión contaremos con la presencia de la traductora María Vútova\, con quien hablaremos de Acerca del robo de historias y otros relatos\, de Gueorgui Gospodínov\, publicado por Impedimenta. Nuestra socia Eva Gallud se encargará de la organización\, la logística y la bienvenida a la actividad. \nOs esperamos el lunes 11 de noviembre a las 19.00 h en la calle del Barco\, n.º 40. La asistencia es gratuita y libre hasta completar aforo.  \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/club-de-lectura-traducida-en-madrid-3/
LOCATION:La Fabulosa\, c/ del Barco\, n.º 40\, Madrid\, Madrid\, 28004
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CLTM-noviembre.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20241121T193000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20241121T203000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20241030T162612Z
LAST-MODIFIED:20241030T162715Z
UID:10681-1732217400-1732221000@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: «Exilio y traducción»
DESCRIPTION:El próximo jueves 21 de noviembre\, Alejandrina Falcón impartirá el taller «Exilio y traducción. Traductores argentinos en el mundo editorial español en las décadas de 1970 y 1980»\, donde hablará de la presencia de los exilados argentinos que trabajaron como traductores en el sector editorial español (sobre todo\, en Madrid y Barcelona) en las décadas de 1970 y 1980\, de la prácticas que aportaron y de los condicionantes con los que se encontraron. La cita será a las 19.00 en la librería Fahrenheit 451 de Barcelona. \nAlejandrina Falcón es Doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires e investigadora Adjunta del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) en el Insti tuto de Historia Argentina y Americana «Dr. Emilio Ravignani» (UBA/CONICET). Codirige la Carrera de Especialización en Traducción Literaria (CETRALIT) en el posgrado de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA)\, donde dicta el seminario Historia de la traducción editorial en la Argentina. Entre otras publicaciones\, es autora del libro Traductores del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones\, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983). \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-exilio-y-traduccion/
LOCATION:Librería Fahrenheit 451\, Carrer de la Ribera\, 8\, Barcelona\, 08003
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/actividades-BCN-noviembre.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Chicago:20241202T130000
DTEND;TZID=America/Chicago:20241202T135000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20241121T072258Z
LAST-MODIFIED:20241121T072258Z
UID:10754-1733144400-1733147400@ace-traductores.org
SUMMARY:Los derechos de autor de los escritores y escritoras en un siglo XXI de digitalización e inteligencia artificial
DESCRIPTION:En el marco de la 38.ª Feria Internacional del Libro de Guadalajara\, que se celebrará del 30 de noviembre al 8 de diciembre de 2024\, ACE Traductores\, en colaboración con ACE y CEDRO\, participará en la mesa redonda Los derechos de autor de los escritores y escritoras en un siglo XXI de digitalización e inteligencia artificial. En ella intervendrán Jorge Corrales (director general de CEDRO)\, Manuel Rico (presidente de ACE) y Marta Sánchez-Nieves (presidenta de ACE Traductores)\, moderados por Elia Maqueda (socia de ACE Traductores y vocal de relaciones internacionales de ACE). \nLa cita tendrá lugar el lunes 2 de diciembre a las 13.00 h en el Pabellón España de Expo Guadalajara. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/los-derechos-de-autor-de-los-escritores-y-escritoras-en-un-siglo-xxi-de-digitalizacion-e-inteligencia-artificial/
LOCATION:Expo Guadalajara\, Av. Mariano Otero\, 1499\, Verde Valle\, Guadalajara\, Jalisco\, 44550\, México
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/3-ok.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Chicago:20241203T130000
DTEND;TZID=America/Chicago:20241203T135000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20241121T073751Z
LAST-MODIFIED:20241121T074646Z
UID:10763-1733230800-1733233800@ace-traductores.org
SUMMARY:De ida y vuelta: Traductores y asociacionismo en la era de la IA
DESCRIPTION:En el marco de la 38.ª Feria Internacional del Libro de Guadalajara\, que se celebrará del 30 de noviembre al 8 de diciembre de 2024\, ACE Traductores\, en colaboración con Ametli\, Alitral y CEDRO\, participará en el diálogo De ida y vuelta: Traductores y asociacionismo en la era de la IA. \nJohanna Malcher (traductora alemana residente en la Ciudad de México) y Mateo Avit Ferrero (socio de ACE Traductores)\, moderados por Alex R. Olvera (presidenta de Ametli)\, dialogarán para dibujar un mapa de la actualidad a ambos lados del Atlántico y se plantearán cuestiones como qué supone la IA para los traductores literarios y sus esfuerzos gremiales hoy en día\, a dos años del hito marcado por Chat GPT\, y si vale la pena seguir asociándose. \nLa cita tendrá lugar el lunes 3 de diciembre a las 13.00 h en el salón 1 (planta baja) de Expo Guadalajara. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/de-ida-y-vuelta-traductores-y-asociacionismo-en-la-era-de-la-ia/
LOCATION:Expo Guadalajara\, Av. Mariano Otero\, 1499\, Verde Valle\, Guadalajara\, Jalisco\, 44550\, México
CATEGORIES:Diálogo
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/2-4.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20241211T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20241211T203000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20241124T093525Z
LAST-MODIFIED:20241124T093525Z
UID:10788-1733943600-1733949000@ace-traductores.org
SUMMARY:Acto de entrega del XIX Premio de Traducción Esther Benítez
DESCRIPTION:El miércoles 11 de diciembre a las 19:00 h tendrá lugar el acto de entrega del XIX Premio de Traducción Esther Benítez\, otorgado a Ana Flecha Marco por su traducción de Chica\,1983\, de Linn Ullmann\, publicada por la editorial Gatopardo. La cita tendrá lugar en el salón de actos de la sede de Madrid del Instituto Cervantes. Después de la entrega del premio se ofrecerá un cóctel. \nPara asistir es necesario apuntarse en este enlace antes de las 12:00 h del lunes 2 de diciembre. \n\nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/acto-de-entrega-del-xix-premio-de-traduccion-esther-benitez/
LOCATION:Sede del Instituto Cervantes\, c/ Barquillo\, n.º 4\, Madrid
CATEGORIES:Entrega de premio
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Acto-de-entrega-del-XIX-Premio-de-Traduccion-Esther-Benitez.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250128T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250128T193000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20250113T082943Z
LAST-MODIFIED:20250113T214208Z
UID:10846-1738087200-1738092600@ace-traductores.org
SUMMARY:Los riesgos en la actividad del traductor [en línea]
DESCRIPTION:En este seminario\, impartido por Eduardo Menéndez Dizy\, hablaremos de los riesgos para la salud derivados de la traducción\, así como de medidas preventivas para evitarlos o minimizarlos. \nEl taller se impartirá en línea el 28 de enero a las 18.00 h\, y tendrá una duración de hora y media. \n\nEduardo Menéndez Dizy es técnico superior de prevención de riesgos laborales desde 1998. Tiene experiencia en realización\, vigilancia y control de la actividad preventiva de empresas y servicios de prevención\, incluida la impartición de formación a técnicos de prevención\, trabajadores y alumnos de centros educativos de FP. \n\nPrecio \nGratuito para miembros de ACE Traductores\, de alitral\, Red Vértice\, AETI y MET. \nPúblico general: 10 €. \n\nInscripción \nPara la inscripción es necesario descargar y rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo\, junto con el justificante de pago si procede\, a la dirección inscripciones@acett.org con el asunto «Los riesgos en la actividad del traductor». \nEl plazo de inscripción termina el 21 de enero. \nEl seminario se grabará y estará disponible durante un mes para quien no pueda asistir en directo. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/los-riesgos-en-la-actividad-del-traductor-en-linea/
LOCATION:En línea
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/FORMACION-2024-2025-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250203T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250203T203000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20250113T083733Z
LAST-MODIFIED:20250113T213827Z
UID:10848-1738609200-1738614600@ace-traductores.org
SUMMARY:Club de Lectura (Traducida) en Madrid
DESCRIPTION:El 3 de febrero tendrá lugar en La Fabulosa una nueva sesión del Club de Lectura (Traducida) en Madrid\, con el objetivo de que lectores y traductores se reúnan e intercambien impresiones acerca de los libros propuestos. \nEn esta sesión contaremos con la presencia de la traductora Natalia Velasco y la editora María Macía\, con quienes hablaremos de La mujer de dios\, de Amanda Mikalopulu\, publicado por consonni. Nuestra socia Eva Gallud se encargará de la organización\, la logística y la bienvenida a la actividad. \nOs esperamos el lunes 3 de febrero a las 19.00 h en la calle del Barco\, n.º 40. La asistencia es gratuita y libre hasta completar aforo.  \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/club-de-lectura-traducida-en-madrid-4/
LOCATION:La Fabulosa\, c/ del Barco\, n.º 40\, Madrid\, Madrid\, 28004
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CLTM-feb-web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250319T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250319T203000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20250210T170909Z
LAST-MODIFIED:20250213T083447Z
UID:10921-1742410800-1742416200@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducción en Vivo (V) – 32 768 sonetos
DESCRIPTION:Siguiendo con la serie «Traducción en Vivo» y con motivo del Día Mundial de la Poesía\, que se celebra el 21 de marzo\, esta edición gira en torno a dos poemas de Cent mille milliards de poèmes [Cien billones de poemas; Gallimard\, 1961]\, de Raymond Queneau\, cofundador del OuLiPo (Ouvroir de littérature potentielle). María Teresa Gallego Urrutia y Pablo Martín Sánchez darán su versión de dos de los diez sonetos que componen el libro\, lo que permitirá 32 768 combinaciones posibles. Presenta y modera Mateo Pierre Avit Ferrero. \nImportante: La asistencia al encuentro implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra  web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traduccion-en-vivo-v-32-768-sonetos/
LOCATION:Librería Tipos Infames\, C/ San Joaquín\, 6\, Madrid\, Madrid\, 28004\, España
CATEGORIES:Traducción en Vivo
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Charla-entre-traductoras-marzo-2025_corregida.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250320T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250320T203000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20250304T162507Z
LAST-MODIFIED:20250304T181446Z
UID:10995-1742497200-1742502600@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla en Barcelona: «La traducción y el destino de la palabra»
DESCRIPTION:El jueves 20 de marzo tendrá lugar en Barcelona la charla «La traducción y el destino de la palabra»\, donde Adan Kovacsics hablará de cómo influye en la traducción el vaciamiento de la palabra\, pues la lleva a volatilizarse y a no significar ya nada\, fenómeno propio de nuestro tiempo. La cita será a las 19.00 en la librería Fahrenheit 451. \nNuestro socio Adan Kovacsics ha traducido a Karl Kraus\, Joseph Roth\, Stefan Zweig\, Imre Kertész y Béla Hamvas\, entre otros autores. Ha sido galardonado con el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura por el conjunto de su obra y el Premio Nacional de Traducción de Austria\, ambos en 2010\, el Gran Premio Balassi de Hungría\, en 2017\, el Premio de Traducción Straelen de Alemania en 2022. Es autor de Guerra y lenguaje (Acantilado\, 2008)\, Karl Kraus en los últimos días de la humanidad (Ediciones UDP\, 2015)\, y El vuelo de Europa y Las leyes de la extranjería (ambas en Ediciones del Subsuelo\, 2016 y 2019\, respectivamente). Es miembro de la Academia Alemana de la Lengua y la Literatura. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-en-barcelona-la-traduccion-y-el-destino-de-la-palabra/
LOCATION:Librería Fahrenheit 451\, Carrer de la Ribera\, 8\, Barcelona\, 08003
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/cartel-BCN.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250321T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250321T200000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20250225T154309Z
LAST-MODIFIED:20250225T154309Z
UID:10954-1742583600-1742587200@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla entre traductoras: Ana Flecha Marco y Noemi Risco Mateo
DESCRIPTION:En la tercera sesión del ciclo «Charla entre traductoras»\, Noemi Risco Mateo (#traductoraforestal) entrevistará a Ana Flecha Marco\, la ganadora del Premio de Traducción Esther Benítez de 2024. Ambas conversarán sobre lo que supone traducir textos que hablan del bosque. En noruego\, una de las lenguas que más trabaja la invitada\, existen muchos libros vinculados al bosque\, así que charlarán sobre sus particularidades\, centrándose en la novela gráfica ¡Salvemos el bosque!\, de Nora Dåsnes\, y en el ensayo El bosque\, de Anne Sverdrup-Thygeson. El encuentro será el viernes 21 de marzo (Día Internacional de los Bosques) a las 19.00 h en el Centro de Documentación del Agua y el Medio Ambiente de Zaragoza\, también conocido como Biblioteca Verde\, en las cillas del antiguo convento de Santo Domingo (s. XIII-XIV). \nAna Flecha Marco es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (con una estancia en el ISIT de París) y máster en Edición por la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce del noruego\, del inglés y del francés al castellano. Es editora de la colección de libros epistolares vía postal y autora de Dos novelitas nórdicas (Mrs. Danvers\, 2019)\, La niña búho y el fantástico viaje en balde (Eolas & Menoslobos\, 2020)\, Piso compartido (Mrs. Danvers\, 2021) y Planeta solitario (Mrs. Danvers\, 2024). Ha traducido más de cincuenta libros para lectores de todas las edades. En 2024 recibió el Premio de Traducción Esther Benítez por Chica\, 1983\, de Linn Ullmann. En 2021 y en 2022\, sus traducciones de Estado del malestar\, de Nina Lykke\, y Los inquietos\, de Linn Ullmann\, fueron finalistas de dicho premio. \nNoemi Risco Mateo es licenciada en Traducción e Interpretación\, con un posgrado en Traducción Literaria de la Universidad Autónoma de Barcelona y un máster en Escritura Narrativa de la UB\, y se dedica a la traducción editorial desde 2005. Tiene publicadas más de ciento veinte traducciones\, entre las que destacan autores como Michael Ende\, Louisa May Alcott o Bram Stoker\, o historias de culto como Dentro del laberinto. Desde 2009 organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías\, centros de enseñanza y entidades culturales. Su especial interés en el bosque la lleva a crear las fichas de la #traductoraforestal en redes sociales\, y es autora de la novela Las lechuzas no son lo que parecen\, publicada por Pregunta Ediciones en 2024\, donde la naturaleza tiene un papel fundamental. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-entre-traductoras-ana-flecha-marco-y-noemi-risco-mateo/
LOCATION:Biblioteca Verde\, Paseo Echegaray y Caballero\, 18\, Zaragoza\, 50003
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Charla-entre-traductoras-21032025-ok.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250404T170000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250406T143000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20250127T080650Z
LAST-MODIFIED:20250127T082220Z
UID:10893-1743786000-1743949800@ace-traductores.org
SUMMARY:Palencia: IV Encuentro Profesional de la Traducción Editorial
DESCRIPTION:Después del los encuentros profesionales celebrados en en Salobreña (Granada)\, Málaga y Gijón\, os invitamos a asistir al IV Encuentro Profesional de la Traducción Editorial\, que se celebrará del 4 al 6 de abril de 2025 en el Centro Cultural Lecrác (Palencia). \nMás información e inscripciones aquí. \nImportante: La asistencia al encuentro implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra  web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/palencia-iv-encuentro-profesional-de-la-traduccion-editorial/
LOCATION:Centro Cultural Lecrác\, Avenida de Valladolid\, 26\, Palencia\, 34004\, España
CATEGORIES:Encuentros profesionales
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CARTEL-WEB-IV-ENCUENTRO-PROFESIONAL-DE-LA-TRADUCCION-EDITORIAL_2025_carteles.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250425T200000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250425T213000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20250410T073434Z
LAST-MODIFIED:20250410T081815Z
UID:11093-1745611200-1745616600@ace-traductores.org
SUMMARY:La Noche de los Libros 2025
DESCRIPTION:El próximo viernes 25 de abril se celebrará la vigésima edición de la Noche de los Libros\, en la que ACE Traductores\, en colaboración con Asetrad\, participará con la actividad «Los puentes entre lector y autor: de la idea a la librería». Tendrá lugar a las 20.00 h en Bardo Café (Madrid) y será gratuita\, pero las plazas son limitadas\, por lo que se requiere inscripción previa. \nBeatriz Cámara\, vocal de actos de Asetrad\, se encargará de moderar esta charla entre la traductora Elena Bernardo Gil\, el editor Ángel Serrano Morena (Serendipia Editorial) y la librera Laura Vila\, donde hablarán sobre la evolución y los cambios en el sector del libro durante estos últimos veinte años. Más información sobre los participantes aquí.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/la-noche-de-los-libros-2025/
LOCATION:Bardo Café\, Calle de Santa Casilda\, 1\, Madrid\, Madrid\, Arganzuela\, 28005\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/LNDL-2025-MADRID2.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250604T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250604T190000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20250521T070326Z
LAST-MODIFIED:20250521T070326Z
UID:11200-1749060000-1749063600@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2025 – 40 años de la UE en español: la evolución de la traducción\, una profesión que une culturas
DESCRIPTION:¿Qué ha cambiado en la traducción desde que España entró en la UE? Carlos Gumpert\, Carlos Fortea y Marian Ochoa de Eribe repasan con humor y experiencia cuatro décadas de evolución del oficio\, entre ampliaciones\, reformas y nuevas palabras. Una charla para celebrar\, recordar y mirar al futuro de una profesión clave para Europa y para unir culturas y pueblos. Modera: Marta Sánchez-Nieves Fernández. \nLa actividad tendrá lugar el miércoles 4 de junio\, de 18.00 a 19.00 h\, en el Pabellón Europa de la Feria del Libro de Madrid. \nCarlos Gumpert fue lector de español durante varios años en la Universidad de Pisa y es editor y profesor. Ha publicado casi doscientas traducciones\, que abarcan libros de ensayo\, catálogos de arte\, literatura infantil y juvenil\, y novela gráfica\, aunque su especialidad es la literatura italiana contemporánea\, con autores como Antonio Tabucchi\, Giorgio Manganelli\, Erri di Luca\, Carlo Emilio Gadda\, Ugo Riccarelli\, Goffredo Parise\, Alessandro Baricco\, Simonetta Agnello Hornby\, Italo Calvino\, Umberto Eco\, Primo Levi\, Dario Fo\, Massimo Recalcati\, Pier Paolo Pasolini\, Antonio Scurati\, Andrea Bajani\, Jhumpa Lahiri\, Michele Mari\, Veronica Raimo\, entre otros\, para diversas editoriales españolas. Traduce también artículos de opinión para el diario EL PAÍS y tradujo entre 2004 y 2010 artículos para la edición española de la revista FMR. Publica regularmente reseñas y artículos sobre cultura italiana y es autor\, entre otros libros\, de Conversaciones con Antonio Tabucchi (Anagrama\, 1995)\, recientemente traducido al italiano: Antonio Tabucchi\, Zig zag\, Conversazioni con Carlos Gumpert e Anteos Chrysostomidis (Feltrinelli\, 2022). Ha recibido distintos reconocimientos\, el más reciente es el Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero di Cultura italiano en 2021. \nCarlos Fortea ha sido profesor en la Universidad de Salamanca y decano de su Facultad de Traducción y Documentación\, y lo es actualmente en la Complutense. Ha sido presidente de ACE Traductores y es vocal de Relaciones Institucionales de la Asociación Colegial de Escritores desde el año 2019. Además\, es autor de las novelas juveniles Impresión bajo sospecha (2009)\, El diablo en Madrid (2012)\, El comendador de las sombras (2013) y A tumba abierta (2016)\, y de las novelas para público adulto Los jugadores (2015)\, finalista del Premio Espartaco de la Semana Negra de Gijón\,  El mal y el tiempo (2017) y El aviador (2023)\, y traductor de más de 150 títulos de literatura alemana. Por su traducción de la biografía Kafka (2018)\, de Reiner Stach\, obtuvo el Premio Ángel Crespo de Traducción; por la de la novela Todo en vano\, de Walter Kempowski\, el Premio de Traducción Esther Benítez correspondiente a 2021\, y por la de la novela Los Effinger\, de Gabriele Tergit\, el Premio Nacional a la Mejor Traducción (España) correspondiente a 2023. Su último libro publicado es el ensayo Un papel en el mundo (Trama\, 2023). \nMarian Ochoa de Eribe es doctora en Literatura Comparada por la Universidad de Deusto\, en Bilbao. Tras ocupar el lectorado de Lengua y Literatura españolas de la Universidad Ovidius de Constanza (Rumanía) entre 1993-1997\, comenzó su carrera como traductora. En su producción destacan algunos de los autores más representativos de la literatura clásica rumana: Panait Istrati\, Mihail Sebastian o Mircea Eliade. A partir de 2009 se ocupó casi en exclusiva de la traducción al castellano de la obra completa de Mircea Cărtărescu. A ello hay que añadir a autoras como Gabriela Adameşteanu\, Tatiana Ţîbuleac\, Dora Pavel\, Valentina Şcerbani y varias obras de teatro de Gianina Cărbunariu\, así como a Radu Pavel Gheo. Su labor como traductora se ha visto reconocida con la concesión de una beca de creación literaria por parte del Instituto Cultural Rumano (2017). En 2021 fue condecorada por el Gobierno de Rumanía con la Medalla del Aniversario del Centenario de la Gran Unión por su aportación a la difusión internacional de la literatura y la cultura rumanas. En 2022\, la traducción de la Poesía esencial de Mircea Cărtărescu recibió el Premio a la Mejor Traducción del año concedido por el Instituto Nacional del Libro de Rumanía. En 2023 la traducción de El ala derecha\, del mismo autor\, fue elegida como mejor traducción del año por la revista Vanity Fair y Open Bank Santander. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2025-40-anos-de-la-ue-en-espanol-la-evolucion-de-la-traduccion-una-profesion-que-une-culturas/
LOCATION:Pabellón Europa\, Parque del Retiro\, Madrid\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/40-ANOS-UE.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250610T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250610T200000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20250522T072718Z
LAST-MODIFIED:20250522T072718Z
UID:11219-1749582000-1749585600@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla entre traductoras: Concha Cardeñoso Sáenz de Miera y Noemi Risco Mateo
DESCRIPTION:En la cuarta sesión del ciclo «Charla entre traductoras»\, Noemi Risco Mateo (#traductoraforestal) conversará sobre la traducción de épocas pasadas con la traductora Concha Cardeñoso Sáenz de Miera\, ganadora del Premio de Traducción Esther Benítez en 2018 por su traducción Mi prima Rachel\, de Daphne du Maurier. Se tratarán textos escritos hace siglos\, libros actuales que hablan del pasado y la traducción literaria como profesión en el siglo XX. El encuentro será el martes 10 de junio a las 19.00 h en la sede de la UNED en Calatayud. \nConcha Cardeñoso Sáenz de Miera (León\, 1956) ha dedicado sus más de treinta años de traductora exclusivamente a la literatura. Empezó con cuentos infantiles\, de los que también ha hecho adaptaciones\, y ha traducido clásicos como Romeo y Julieta y El mago de Oz en su interesante versión anotada. Entre sus cientos de libros traducidos encontramos a autoras de renombrem como Maggie O’Farrell\, Frances Hodgson Burnett\, Irene Solà o D. E. Stevenson. \nNoemi Risco Mateo se dedica a la traducción editorial desde 2005. Tiene publicadas más de ciento veinte traducciones\, entre las que destacan autores como Michael Ende\, Louisa May Alcott o Bram Stoker\, o historias de culto como Dentro del laberinto. Desde 2009 organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías\, centros de enseñanza y entidades culturales. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-entre-traductoras-concha-cardenoso-saenz-de-miera-y-noemi-risco-mateo/
LOCATION:UNED Calatayud\, Plaza del Fuerte\, s/n\, Calatayud\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Charla-entre-traductoras-JUNIO-2025-web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250613T120000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250613T130000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20250521T071121Z
LAST-MODIFIED:20250521T075322Z
UID:11208-1749816000-1749819600@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2025 – Traducir la literatura rumana: oportunidades y programas de financiación
DESCRIPTION:Encuentro dedicado a editoriales\, autores\, agentes literarios y traductores para presentar los programas institucionales de apoyo a la traducción y edición y las oportunidades que ofrece la literatura rumana para el mundo de las letras españolas. Participan en la mesa redonda los traductores Alina Popescu\, Borja Mozo Martín\, José Francisco Arcenegui\, Corina Oproae y Ioana Gruia. La presentación corre a cargo de Maria Floarea Pop\, directora del Instituto Cultural Rumano de Madrid\, y la modera Marta Sánchez-Nieves Fernández. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2025-traducir-la-literatura-rumana-oportunidades-y-programas-de-financiacion/
LOCATION:Salón de Actos de la Biblioteca Eugenio Trías\, Paseo Fernán Núñez\, 24\, Madrid\, Madrid\, 28009\, España
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/IRC-FLM2025-corregido.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250930T183000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250930T200000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20250901T083210Z
LAST-MODIFIED:20250901T083108Z
UID:11296-1759257000-1759262400@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2025 (Gijón): «Género y traducción»
DESCRIPTION:Jesús Negro presenta a le traductore Carla Bataller Estruch\, que ofrecerá un acercamiento a la traducción editorial desde un punto de vista no binario\, sino inclusivo\, y hablará de las dificultades y los retos que presenta este enfoque. \n\nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2025-gijon-genero-y-traduccion/
LOCATION:Escuela de Comercio\, Calle Francisco Tomas y Valiente\, 1\, Gijón\, 33201\, Spain
CATEGORIES:Encuentro
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/1_gijon.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250930T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250930T203000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20250901T083412Z
LAST-MODIFIED:20250901T083300Z
UID:11289-1759258800-1759264200@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2025 (Cádiz): «Traducir literatura desde Cádiz»
DESCRIPTION:Gudrun Palomino e Inmaculada Pérez Parra\, traductoras\, junto con Javier Vela\, fundador de Editorial Firmamento\, reivindicarán la traducción editorial y la publicación de traducciones fuera del eje Madrid-Barcelona con una mesa redonda\, en la que responderán a tres cuestiones clave: \n\n¿Se traduce desde provincias más pequeñas y alejadas de las sedes de las grandes editoriales?\n¿Qué facilidades e inconvenientes surgen?\n¿Cómo se puede vivir de la traducción editorial desde aquí?\n\nAsimismo\, debatirán sobre el relevo generacional dentro de la profesión\, la publicación de traducciones en editoriales independientes\, los retos de la IA\, la precariedad y el asociacionismo. \n\nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2025-cadiz-traducir-literatura-desde-cadiz/
LOCATION:Fundación Carlos Edmundo de Ory\, Calle Ancha\, 16\, Cádiz\, 11003\, Spain
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/4_cadiz_corregido.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250930T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250930T203000
DTSTAMP:20260404T195542
CREATED:20250901T083709Z
LAST-MODIFIED:20250925T163758Z
UID:11282-1759258800-1759264200@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2025 (Alicante): «Traducir y crear en traducción editorial» / «Traduir i crear en traducció editorial»
DESCRIPTION:CAMBIO DE HORA: LA ACTIVIDAD SERÁ LAS 19.00h \nDetrás de cada libro traducido que nos emociona\, nos atrapa o nos transforma\, hay una figura fundamental que muchas veces pasa inadvertida: los traductores. En esta actividad te invitamos a descubrir el fascinante mundo de la traducción editorial\, en el que el lenguaje no solo se traslada\, sino que también se recrea\, se interpreta y se reimagina. \nAnna Valor Blanquer\, Ana Compañy Martínez y Rosana Esquinas López hablarán de: \n\nEl concepto de autoría y los derechos de autor que esta entraña.\nEl delicado equilibrio entre la fidelidad al original y el compromiso con las personas que leen nuestros libros.\nEjemplos sorprendentes de creación en la traducción\, como la invención del término «sinsajo» en Los juegos del hambre o los icónicos nombres de Canción de hielo y fuego.\n\nSi alguna vez te has emocionado con un libro traducido\, esta es tu oportunidad para conocer el trabajo creativo que hay detrás. Te esperamos para conversar\, debatir y reivindicar el papel de los traductores como autores invisibles\, pero imprescindibles en el universo literario. \n\nDarrere de cada llibre traduït que ens emociona\, ens atrapa o ens transforma\, hi ha una figura fonamental que moltes voltes passa desapercebuda: els traductors. En esta activitat et convidem a descobrir el món fascinant de la traducció editorial\, en què el llenguatge no només es trasllada\, sinó que també es recrea\, s’interpreta i es reimagina. \nAnna Valor Blanquer\, Ana Compañy Martínez i Rosana Esquinas López parlaran de: \n\nEl concepte d’autoria i els drets d’autor en el món de la traducció.\nEl delicat equilibri entre la fidelitat a l’original i el compromís amb les persones que lligen els nostres llibres.\nExemples sorprenents de creació en la traducció\, com la invenció del terme «muntagarlaire» a Els jocs de la fam o els icònics noms de Cançó de gel i foc.\n\nSi t’has emocionat mai amb un llibre traduït\, esta és la teua oportunitat per a conèixer la faena creativa que hi ha darrere. T’esperem per conversar\, debatre i reivindicar el paper dels traductors com a autors invisibles\, però imprescindibles en l’univers literari. \n\nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2025-alicante-traducir-y-crear-en-traduccion-editorial-traduir-i-crear-en-traduccio-editorial/
LOCATION:Librería 80 Mundos\, Avenida General Marvá\, 14\, Alicante\, 03005\, Spain
CATEGORIES:Encuentro
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/DIT-2025-WEB.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR