BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ACE Traductores - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:ACE Traductores
X-ORIGINAL-URL:https://ace-traductores.org
X-WR-CALDESC:Eventos para ACE Traductores
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20250330T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20251026T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20260329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20261025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20270328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20271031T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20241211T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20241211T203000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20241124T093525Z
LAST-MODIFIED:20241124T093525Z
UID:10788-1733943600-1733949000@ace-traductores.org
SUMMARY:Acto de entrega del XIX Premio de Traducción Esther Benítez
DESCRIPTION:El miércoles 11 de diciembre a las 19:00 h tendrá lugar el acto de entrega del XIX Premio de Traducción Esther Benítez\, otorgado a Ana Flecha Marco por su traducción de Chica\,1983\, de Linn Ullmann\, publicada por la editorial Gatopardo. La cita tendrá lugar en el salón de actos de la sede de Madrid del Instituto Cervantes. Después de la entrega del premio se ofrecerá un cóctel. \nPara asistir es necesario apuntarse en este enlace antes de las 12:00 h del lunes 2 de diciembre. \n\nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/acto-de-entrega-del-xix-premio-de-traduccion-esther-benitez/
LOCATION:Sede del Instituto Cervantes\, c/ Barquillo\, n.º 4\, Madrid
CATEGORIES:Entrega de premio
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Acto-de-entrega-del-XIX-Premio-de-Traduccion-Esther-Benitez.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250128T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250128T193000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20250113T082943Z
LAST-MODIFIED:20250113T214208Z
UID:10846-1738087200-1738092600@ace-traductores.org
SUMMARY:Los riesgos en la actividad del traductor [en línea]
DESCRIPTION:En este seminario\, impartido por Eduardo Menéndez Dizy\, hablaremos de los riesgos para la salud derivados de la traducción\, así como de medidas preventivas para evitarlos o minimizarlos. \nEl taller se impartirá en línea el 28 de enero a las 18.00 h\, y tendrá una duración de hora y media. \n\nEduardo Menéndez Dizy es técnico superior de prevención de riesgos laborales desde 1998. Tiene experiencia en realización\, vigilancia y control de la actividad preventiva de empresas y servicios de prevención\, incluida la impartición de formación a técnicos de prevención\, trabajadores y alumnos de centros educativos de FP. \n\nPrecio \nGratuito para miembros de ACE Traductores\, de alitral\, Red Vértice\, AETI y MET. \nPúblico general: 10 €. \n\nInscripción \nPara la inscripción es necesario descargar y rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo\, junto con el justificante de pago si procede\, a la dirección inscripciones@acett.org con el asunto «Los riesgos en la actividad del traductor». \nEl plazo de inscripción termina el 21 de enero. \nEl seminario se grabará y estará disponible durante un mes para quien no pueda asistir en directo. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/los-riesgos-en-la-actividad-del-traductor-en-linea/
LOCATION:En línea
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/FORMACION-2024-2025-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250203T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250203T203000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20250113T083733Z
LAST-MODIFIED:20250113T213827Z
UID:10848-1738609200-1738614600@ace-traductores.org
SUMMARY:Club de Lectura (Traducida) en Madrid
DESCRIPTION:El 3 de febrero tendrá lugar en La Fabulosa una nueva sesión del Club de Lectura (Traducida) en Madrid\, con el objetivo de que lectores y traductores se reúnan e intercambien impresiones acerca de los libros propuestos. \nEn esta sesión contaremos con la presencia de la traductora Natalia Velasco y la editora María Macía\, con quienes hablaremos de La mujer de dios\, de Amanda Mikalopulu\, publicado por consonni. Nuestra socia Eva Gallud se encargará de la organización\, la logística y la bienvenida a la actividad. \nOs esperamos el lunes 3 de febrero a las 19.00 h en la calle del Barco\, n.º 40. La asistencia es gratuita y libre hasta completar aforo.  \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/club-de-lectura-traducida-en-madrid-4/
LOCATION:La Fabulosa\, c/ del Barco\, n.º 40\, Madrid\, Madrid\, 28004
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CLTM-feb-web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250319T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250319T203000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20250210T170909Z
LAST-MODIFIED:20250213T083447Z
UID:10921-1742410800-1742416200@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducción en Vivo (V) – 32 768 sonetos
DESCRIPTION:Siguiendo con la serie «Traducción en Vivo» y con motivo del Día Mundial de la Poesía\, que se celebra el 21 de marzo\, esta edición gira en torno a dos poemas de Cent mille milliards de poèmes [Cien billones de poemas; Gallimard\, 1961]\, de Raymond Queneau\, cofundador del OuLiPo (Ouvroir de littérature potentielle). María Teresa Gallego Urrutia y Pablo Martín Sánchez darán su versión de dos de los diez sonetos que componen el libro\, lo que permitirá 32 768 combinaciones posibles. Presenta y modera Mateo Pierre Avit Ferrero. \nImportante: La asistencia al encuentro implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra  web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traduccion-en-vivo-v-32-768-sonetos/
LOCATION:Librería Tipos Infames\, C/ San Joaquín\, 6\, Madrid\, Madrid\, 28004\, España
CATEGORIES:Traducción en Vivo
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Charla-entre-traductoras-marzo-2025_corregida.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250320T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250320T203000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20250304T162507Z
LAST-MODIFIED:20250304T181446Z
UID:10995-1742497200-1742502600@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla en Barcelona: «La traducción y el destino de la palabra»
DESCRIPTION:El jueves 20 de marzo tendrá lugar en Barcelona la charla «La traducción y el destino de la palabra»\, donde Adan Kovacsics hablará de cómo influye en la traducción el vaciamiento de la palabra\, pues la lleva a volatilizarse y a no significar ya nada\, fenómeno propio de nuestro tiempo. La cita será a las 19.00 en la librería Fahrenheit 451. \nNuestro socio Adan Kovacsics ha traducido a Karl Kraus\, Joseph Roth\, Stefan Zweig\, Imre Kertész y Béla Hamvas\, entre otros autores. Ha sido galardonado con el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura por el conjunto de su obra y el Premio Nacional de Traducción de Austria\, ambos en 2010\, el Gran Premio Balassi de Hungría\, en 2017\, el Premio de Traducción Straelen de Alemania en 2022. Es autor de Guerra y lenguaje (Acantilado\, 2008)\, Karl Kraus en los últimos días de la humanidad (Ediciones UDP\, 2015)\, y El vuelo de Europa y Las leyes de la extranjería (ambas en Ediciones del Subsuelo\, 2016 y 2019\, respectivamente). Es miembro de la Academia Alemana de la Lengua y la Literatura. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-en-barcelona-la-traduccion-y-el-destino-de-la-palabra/
LOCATION:Librería Fahrenheit 451\, Carrer de la Ribera\, 8\, Barcelona\, 08003
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/cartel-BCN.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250321T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250321T200000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20250225T154309Z
LAST-MODIFIED:20250225T154309Z
UID:10954-1742583600-1742587200@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla entre traductoras: Ana Flecha Marco y Noemi Risco Mateo
DESCRIPTION:En la tercera sesión del ciclo «Charla entre traductoras»\, Noemi Risco Mateo (#traductoraforestal) entrevistará a Ana Flecha Marco\, la ganadora del Premio de Traducción Esther Benítez de 2024. Ambas conversarán sobre lo que supone traducir textos que hablan del bosque. En noruego\, una de las lenguas que más trabaja la invitada\, existen muchos libros vinculados al bosque\, así que charlarán sobre sus particularidades\, centrándose en la novela gráfica ¡Salvemos el bosque!\, de Nora Dåsnes\, y en el ensayo El bosque\, de Anne Sverdrup-Thygeson. El encuentro será el viernes 21 de marzo (Día Internacional de los Bosques) a las 19.00 h en el Centro de Documentación del Agua y el Medio Ambiente de Zaragoza\, también conocido como Biblioteca Verde\, en las cillas del antiguo convento de Santo Domingo (s. XIII-XIV). \nAna Flecha Marco es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (con una estancia en el ISIT de París) y máster en Edición por la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce del noruego\, del inglés y del francés al castellano. Es editora de la colección de libros epistolares vía postal y autora de Dos novelitas nórdicas (Mrs. Danvers\, 2019)\, La niña búho y el fantástico viaje en balde (Eolas & Menoslobos\, 2020)\, Piso compartido (Mrs. Danvers\, 2021) y Planeta solitario (Mrs. Danvers\, 2024). Ha traducido más de cincuenta libros para lectores de todas las edades. En 2024 recibió el Premio de Traducción Esther Benítez por Chica\, 1983\, de Linn Ullmann. En 2021 y en 2022\, sus traducciones de Estado del malestar\, de Nina Lykke\, y Los inquietos\, de Linn Ullmann\, fueron finalistas de dicho premio. \nNoemi Risco Mateo es licenciada en Traducción e Interpretación\, con un posgrado en Traducción Literaria de la Universidad Autónoma de Barcelona y un máster en Escritura Narrativa de la UB\, y se dedica a la traducción editorial desde 2005. Tiene publicadas más de ciento veinte traducciones\, entre las que destacan autores como Michael Ende\, Louisa May Alcott o Bram Stoker\, o historias de culto como Dentro del laberinto. Desde 2009 organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías\, centros de enseñanza y entidades culturales. Su especial interés en el bosque la lleva a crear las fichas de la #traductoraforestal en redes sociales\, y es autora de la novela Las lechuzas no son lo que parecen\, publicada por Pregunta Ediciones en 2024\, donde la naturaleza tiene un papel fundamental. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-entre-traductoras-ana-flecha-marco-y-noemi-risco-mateo/
LOCATION:Biblioteca Verde\, Paseo Echegaray y Caballero\, 18\, Zaragoza\, 50003
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Charla-entre-traductoras-21032025-ok.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250404T170000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250406T143000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20250127T080650Z
LAST-MODIFIED:20250127T082220Z
UID:10893-1743786000-1743949800@ace-traductores.org
SUMMARY:Palencia: IV Encuentro Profesional de la Traducción Editorial
DESCRIPTION:Después del los encuentros profesionales celebrados en en Salobreña (Granada)\, Málaga y Gijón\, os invitamos a asistir al IV Encuentro Profesional de la Traducción Editorial\, que se celebrará del 4 al 6 de abril de 2025 en el Centro Cultural Lecrác (Palencia). \nMás información e inscripciones aquí. \nImportante: La asistencia al encuentro implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra  web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/palencia-iv-encuentro-profesional-de-la-traduccion-editorial/
LOCATION:Centro Cultural Lecrác\, Avenida de Valladolid\, 26\, Palencia\, 34004\, España
CATEGORIES:Encuentros profesionales
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CARTEL-WEB-IV-ENCUENTRO-PROFESIONAL-DE-LA-TRADUCCION-EDITORIAL_2025_carteles.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250425T200000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250425T213000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20250410T073434Z
LAST-MODIFIED:20250410T081815Z
UID:11093-1745611200-1745616600@ace-traductores.org
SUMMARY:La Noche de los Libros 2025
DESCRIPTION:El próximo viernes 25 de abril se celebrará la vigésima edición de la Noche de los Libros\, en la que ACE Traductores\, en colaboración con Asetrad\, participará con la actividad «Los puentes entre lector y autor: de la idea a la librería». Tendrá lugar a las 20.00 h en Bardo Café (Madrid) y será gratuita\, pero las plazas son limitadas\, por lo que se requiere inscripción previa. \nBeatriz Cámara\, vocal de actos de Asetrad\, se encargará de moderar esta charla entre la traductora Elena Bernardo Gil\, el editor Ángel Serrano Morena (Serendipia Editorial) y la librera Laura Vila\, donde hablarán sobre la evolución y los cambios en el sector del libro durante estos últimos veinte años. Más información sobre los participantes aquí.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/la-noche-de-los-libros-2025/
LOCATION:Bardo Café\, Calle de Santa Casilda\, 1\, Madrid\, Madrid\, Arganzuela\, 28005\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/LNDL-2025-MADRID2.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250604T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250604T190000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20250521T070326Z
LAST-MODIFIED:20250521T070326Z
UID:11200-1749060000-1749063600@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2025 – 40 años de la UE en español: la evolución de la traducción\, una profesión que une culturas
DESCRIPTION:¿Qué ha cambiado en la traducción desde que España entró en la UE? Carlos Gumpert\, Carlos Fortea y Marian Ochoa de Eribe repasan con humor y experiencia cuatro décadas de evolución del oficio\, entre ampliaciones\, reformas y nuevas palabras. Una charla para celebrar\, recordar y mirar al futuro de una profesión clave para Europa y para unir culturas y pueblos. Modera: Marta Sánchez-Nieves Fernández. \nLa actividad tendrá lugar el miércoles 4 de junio\, de 18.00 a 19.00 h\, en el Pabellón Europa de la Feria del Libro de Madrid. \nCarlos Gumpert fue lector de español durante varios años en la Universidad de Pisa y es editor y profesor. Ha publicado casi doscientas traducciones\, que abarcan libros de ensayo\, catálogos de arte\, literatura infantil y juvenil\, y novela gráfica\, aunque su especialidad es la literatura italiana contemporánea\, con autores como Antonio Tabucchi\, Giorgio Manganelli\, Erri di Luca\, Carlo Emilio Gadda\, Ugo Riccarelli\, Goffredo Parise\, Alessandro Baricco\, Simonetta Agnello Hornby\, Italo Calvino\, Umberto Eco\, Primo Levi\, Dario Fo\, Massimo Recalcati\, Pier Paolo Pasolini\, Antonio Scurati\, Andrea Bajani\, Jhumpa Lahiri\, Michele Mari\, Veronica Raimo\, entre otros\, para diversas editoriales españolas. Traduce también artículos de opinión para el diario EL PAÍS y tradujo entre 2004 y 2010 artículos para la edición española de la revista FMR. Publica regularmente reseñas y artículos sobre cultura italiana y es autor\, entre otros libros\, de Conversaciones con Antonio Tabucchi (Anagrama\, 1995)\, recientemente traducido al italiano: Antonio Tabucchi\, Zig zag\, Conversazioni con Carlos Gumpert e Anteos Chrysostomidis (Feltrinelli\, 2022). Ha recibido distintos reconocimientos\, el más reciente es el Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero di Cultura italiano en 2021. \nCarlos Fortea ha sido profesor en la Universidad de Salamanca y decano de su Facultad de Traducción y Documentación\, y lo es actualmente en la Complutense. Ha sido presidente de ACE Traductores y es vocal de Relaciones Institucionales de la Asociación Colegial de Escritores desde el año 2019. Además\, es autor de las novelas juveniles Impresión bajo sospecha (2009)\, El diablo en Madrid (2012)\, El comendador de las sombras (2013) y A tumba abierta (2016)\, y de las novelas para público adulto Los jugadores (2015)\, finalista del Premio Espartaco de la Semana Negra de Gijón\,  El mal y el tiempo (2017) y El aviador (2023)\, y traductor de más de 150 títulos de literatura alemana. Por su traducción de la biografía Kafka (2018)\, de Reiner Stach\, obtuvo el Premio Ángel Crespo de Traducción; por la de la novela Todo en vano\, de Walter Kempowski\, el Premio de Traducción Esther Benítez correspondiente a 2021\, y por la de la novela Los Effinger\, de Gabriele Tergit\, el Premio Nacional a la Mejor Traducción (España) correspondiente a 2023. Su último libro publicado es el ensayo Un papel en el mundo (Trama\, 2023). \nMarian Ochoa de Eribe es doctora en Literatura Comparada por la Universidad de Deusto\, en Bilbao. Tras ocupar el lectorado de Lengua y Literatura españolas de la Universidad Ovidius de Constanza (Rumanía) entre 1993-1997\, comenzó su carrera como traductora. En su producción destacan algunos de los autores más representativos de la literatura clásica rumana: Panait Istrati\, Mihail Sebastian o Mircea Eliade. A partir de 2009 se ocupó casi en exclusiva de la traducción al castellano de la obra completa de Mircea Cărtărescu. A ello hay que añadir a autoras como Gabriela Adameşteanu\, Tatiana Ţîbuleac\, Dora Pavel\, Valentina Şcerbani y varias obras de teatro de Gianina Cărbunariu\, así como a Radu Pavel Gheo. Su labor como traductora se ha visto reconocida con la concesión de una beca de creación literaria por parte del Instituto Cultural Rumano (2017). En 2021 fue condecorada por el Gobierno de Rumanía con la Medalla del Aniversario del Centenario de la Gran Unión por su aportación a la difusión internacional de la literatura y la cultura rumanas. En 2022\, la traducción de la Poesía esencial de Mircea Cărtărescu recibió el Premio a la Mejor Traducción del año concedido por el Instituto Nacional del Libro de Rumanía. En 2023 la traducción de El ala derecha\, del mismo autor\, fue elegida como mejor traducción del año por la revista Vanity Fair y Open Bank Santander. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2025-40-anos-de-la-ue-en-espanol-la-evolucion-de-la-traduccion-una-profesion-que-une-culturas/
LOCATION:Pabellón Europa\, Parque del Retiro\, Madrid\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/40-ANOS-UE.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250610T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250610T200000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20250522T072718Z
LAST-MODIFIED:20250522T072718Z
UID:11219-1749582000-1749585600@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla entre traductoras: Concha Cardeñoso Sáenz de Miera y Noemi Risco Mateo
DESCRIPTION:En la cuarta sesión del ciclo «Charla entre traductoras»\, Noemi Risco Mateo (#traductoraforestal) conversará sobre la traducción de épocas pasadas con la traductora Concha Cardeñoso Sáenz de Miera\, ganadora del Premio de Traducción Esther Benítez en 2018 por su traducción Mi prima Rachel\, de Daphne du Maurier. Se tratarán textos escritos hace siglos\, libros actuales que hablan del pasado y la traducción literaria como profesión en el siglo XX. El encuentro será el martes 10 de junio a las 19.00 h en la sede de la UNED en Calatayud. \nConcha Cardeñoso Sáenz de Miera (León\, 1956) ha dedicado sus más de treinta años de traductora exclusivamente a la literatura. Empezó con cuentos infantiles\, de los que también ha hecho adaptaciones\, y ha traducido clásicos como Romeo y Julieta y El mago de Oz en su interesante versión anotada. Entre sus cientos de libros traducidos encontramos a autoras de renombrem como Maggie O’Farrell\, Frances Hodgson Burnett\, Irene Solà o D. E. Stevenson. \nNoemi Risco Mateo se dedica a la traducción editorial desde 2005. Tiene publicadas más de ciento veinte traducciones\, entre las que destacan autores como Michael Ende\, Louisa May Alcott o Bram Stoker\, o historias de culto como Dentro del laberinto. Desde 2009 organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías\, centros de enseñanza y entidades culturales. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-entre-traductoras-concha-cardenoso-saenz-de-miera-y-noemi-risco-mateo/
LOCATION:UNED Calatayud\, Plaza del Fuerte\, s/n\, Calatayud\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Charla-entre-traductoras-JUNIO-2025-web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250613T120000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250613T130000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20250521T071121Z
LAST-MODIFIED:20250521T075322Z
UID:11208-1749816000-1749819600@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2025 – Traducir la literatura rumana: oportunidades y programas de financiación
DESCRIPTION:Encuentro dedicado a editoriales\, autores\, agentes literarios y traductores para presentar los programas institucionales de apoyo a la traducción y edición y las oportunidades que ofrece la literatura rumana para el mundo de las letras españolas. Participan en la mesa redonda los traductores Alina Popescu\, Borja Mozo Martín\, José Francisco Arcenegui\, Corina Oproae y Ioana Gruia. La presentación corre a cargo de Maria Floarea Pop\, directora del Instituto Cultural Rumano de Madrid\, y la modera Marta Sánchez-Nieves Fernández. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2025-traducir-la-literatura-rumana-oportunidades-y-programas-de-financiacion/
LOCATION:Salón de Actos de la Biblioteca Eugenio Trías\, Paseo Fernán Núñez\, 24\, Madrid\, Madrid\, 28009\, España
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/IRC-FLM2025-corregido.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250930T183000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250930T200000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20250901T083210Z
LAST-MODIFIED:20250901T083108Z
UID:11296-1759257000-1759262400@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2025 (Gijón): «Género y traducción»
DESCRIPTION:Jesús Negro presenta a le traductore Carla Bataller Estruch\, que ofrecerá un acercamiento a la traducción editorial desde un punto de vista no binario\, sino inclusivo\, y hablará de las dificultades y los retos que presenta este enfoque. \n\nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2025-gijon-genero-y-traduccion/
LOCATION:Escuela de Comercio\, Calle Francisco Tomas y Valiente\, 1\, Gijón\, 33201\, Spain
CATEGORIES:Encuentro
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/1_gijon.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250930T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250930T203000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20250901T083412Z
LAST-MODIFIED:20250901T083300Z
UID:11289-1759258800-1759264200@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2025 (Cádiz): «Traducir literatura desde Cádiz»
DESCRIPTION:Gudrun Palomino e Inmaculada Pérez Parra\, traductoras\, junto con Javier Vela\, fundador de Editorial Firmamento\, reivindicarán la traducción editorial y la publicación de traducciones fuera del eje Madrid-Barcelona con una mesa redonda\, en la que responderán a tres cuestiones clave: \n\n¿Se traduce desde provincias más pequeñas y alejadas de las sedes de las grandes editoriales?\n¿Qué facilidades e inconvenientes surgen?\n¿Cómo se puede vivir de la traducción editorial desde aquí?\n\nAsimismo\, debatirán sobre el relevo generacional dentro de la profesión\, la publicación de traducciones en editoriales independientes\, los retos de la IA\, la precariedad y el asociacionismo. \n\nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2025-cadiz-traducir-literatura-desde-cadiz/
LOCATION:Fundación Carlos Edmundo de Ory\, Calle Ancha\, 16\, Cádiz\, 11003\, Spain
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/4_cadiz_corregido.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250930T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250930T203000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20250901T083709Z
LAST-MODIFIED:20250925T163758Z
UID:11282-1759258800-1759264200@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2025 (Alicante): «Traducir y crear en traducción editorial» / «Traduir i crear en traducció editorial»
DESCRIPTION:CAMBIO DE HORA: LA ACTIVIDAD SERÁ LAS 19.00h \nDetrás de cada libro traducido que nos emociona\, nos atrapa o nos transforma\, hay una figura fundamental que muchas veces pasa inadvertida: los traductores. En esta actividad te invitamos a descubrir el fascinante mundo de la traducción editorial\, en el que el lenguaje no solo se traslada\, sino que también se recrea\, se interpreta y se reimagina. \nAnna Valor Blanquer\, Ana Compañy Martínez y Rosana Esquinas López hablarán de: \n\nEl concepto de autoría y los derechos de autor que esta entraña.\nEl delicado equilibrio entre la fidelidad al original y el compromiso con las personas que leen nuestros libros.\nEjemplos sorprendentes de creación en la traducción\, como la invención del término «sinsajo» en Los juegos del hambre o los icónicos nombres de Canción de hielo y fuego.\n\nSi alguna vez te has emocionado con un libro traducido\, esta es tu oportunidad para conocer el trabajo creativo que hay detrás. Te esperamos para conversar\, debatir y reivindicar el papel de los traductores como autores invisibles\, pero imprescindibles en el universo literario. \n\nDarrere de cada llibre traduït que ens emociona\, ens atrapa o ens transforma\, hi ha una figura fonamental que moltes voltes passa desapercebuda: els traductors. En esta activitat et convidem a descobrir el món fascinant de la traducció editorial\, en què el llenguatge no només es trasllada\, sinó que també es recrea\, s’interpreta i es reimagina. \nAnna Valor Blanquer\, Ana Compañy Martínez i Rosana Esquinas López parlaran de: \n\nEl concepte d’autoria i els drets d’autor en el món de la traducció.\nEl delicat equilibri entre la fidelitat a l’original i el compromís amb les persones que lligen els nostres llibres.\nExemples sorprenents de creació en la traducció\, com la invenció del terme «muntagarlaire» a Els jocs de la fam o els icònics noms de Cançó de gel i foc.\n\nSi t’has emocionat mai amb un llibre traduït\, esta és la teua oportunitat per a conèixer la faena creativa que hi ha darrere. T’esperem per conversar\, debatre i reivindicar el paper dels traductors com a autors invisibles\, però imprescindibles en l’univers literari. \n\nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2025-alicante-traducir-y-crear-en-traduccion-editorial-traduir-i-crear-en-traduccio-editorial/
LOCATION:Librería 80 Mundos\, Avenida General Marvá\, 14\, Alicante\, 03005\, Spain
CATEGORIES:Encuentro
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/DIT-2025-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250930T193000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250930T203000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20250901T083052Z
LAST-MODIFIED:20250901T083727Z
UID:11301-1759260600-1759264200@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2025 (Málaga): «De lunes a viernes libro: andanzas y tribulaciones de una traductora que escribe y edita»
DESCRIPTION:Nuestra socia Ana Flecha Marco\, en conversación con la también socia Teresa Lanero Ladrón de Guevara\, hablará de su experiencia como mujer orquesta de las letras. \nEsta actividad nos ofrece un pequeño repaso por la formación y trayectoria de una traductora que\, además\, edita y escribe\, y servirá de excusa para hablar de los distintos oficios del libro\, qué tiene que pasar para que una novela\, un ensayo\, un poemario\, un cómic o un álbum ilustrado llegue a manos de las y los lectores\, cuántas personas y de qué manera participan en el proceso. Por último\, Ana nos hablará de qué es distinto\, qué es igual y qué es parecido en los procesos de escritura\, edición y traducción y cómo pueden combinarse estas tres actividades dentro de un mismo cuerpo. \n\nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2025-malaga-de-lunes-a-viernes-libro-andanzas-y-tribulaciones-de-una-traductora-que-escribe-y-edita/
LOCATION:Centro Andaluz de las Letras\, Calle Álamos 24\, Málaga\, Málaga\, 29012\, España
CATEGORIES:Ponencia
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/7_malaga_corregido.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20251003T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20251003T203000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20250901T081559Z
LAST-MODIFIED:20250901T081356Z
UID:11313-1759518000-1759523400@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2025 (Madrid): «Paseo musical por 'Historia de una vida'\, de Konstantín Paustovski»
DESCRIPTION:La música tiene una gran presencia en Historia de una vida\, la monumental autobiografía de Konstantín Paustovski. Por ello\, María Gutkóvskaia\, Yevgueni Bobin y Manuel Ángel Chica Benayas alternarán la lectura dramatizada de algunos de sus fragmentos con la interpretación en directo de las piezas musicales citadas en los susodichos\, dibujando así un panorama musical y sonoro de la Rusia de la época. \n\nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2025-madrid-paseo-musical-por-novela-de-una-vida-de-konstantin-paustovski/
LOCATION:Cafebrería ad Hoc\, Calle Buen Suceso\, 14\, Madrid\, 28008\, Spain
CATEGORIES:Encuentro
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/5_madrid_corregido.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20251003T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20251003T203000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20250901T082042Z
LAST-MODIFIED:20250901T081927Z
UID:11309-1759518000-1759523400@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2025 (El Entrego\, Asturias): «Nuestro conocimiento\, nuestra lengua es la traducción»
DESCRIPTION:Nuestra socia María Roces González\, traductora literaria de albanés\, hablará sobre la importancia de la traducción editorial y el papel de traductoras y traductores acompañada de Isabel Rivera Onís (presidenta de la Asociación Cultural Cauce del Nalón) y Enedina Suárez (coordinadora de las bibliotecas municipales de San Martín del Rey Aurelio). \n\nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2025-el-entrego-asturias-nuestro-conocimiento-nuestra-lengua-es-la-traduccion/
LOCATION:Biblioteca Municipal de El Entrego\, Calle Manuel Gutiérrez Vigil\, 16\, El Entrego\, 33940\, Spain
CATEGORIES:Encuentro
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/2_el-entrego.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20251003T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20251003T203000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20250901T082509Z
LAST-MODIFIED:20250901T082357Z
UID:11306-1759518000-1759523400@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2025 (Zaragoza): «Charla entre traductoras: la traducción literaria del alemán desde la capital aragonesa»
DESCRIPTION:Las socias Virginia Maza y Noemi Risco Mateo charlarán sobre la traducción literaria del alemán. \nExisten muy pocos traductores en España que se dediquen exclusivamente a la traducción editorial dadas las circunstancias de la profesión\, y hay algunas zonas\, como la comunidad de Aragón\, donde no se encuentran más de cinco traductores editoriales en todo el territorio y menos aún si buscamos traductores de otras lenguas que no sea el inglés. En el Día de la Traducción\, Noemi Risco hablará con Virginia Maza\, nacida y afincada en Zaragoza\, de la traducción de libros en alemán\, de sus colaboraciones con la editorial aragonesa Contraseña\, y una de sus últimas publicaciones\, Andar de Thomas Bernhard\, hasta ahora solo en una antología de relatos del autor que\, como la mayoría de su obra\, estaba traducida por nuestro querido compañero Miguel Sáenz. \n\nEntrada libre hasta completar aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2025-zaragoza-charla-entre-traductoras-la-traduccion-literaria-del-aleman-desde-la-capital-aragonesa/
LOCATION:Librería Cálamo\, Plaza de San Francisco\, 4\, Zaragoza\, 50006\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/6_zaragoza.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20251009T120000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20251009T140000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20250916T074739Z
LAST-MODIFIED:20250918T172911Z
UID:11416-1760011200-1760018400@ace-traductores.org
SUMMARY:ACE Traductores en Liber 2025
DESCRIPTION:Como en ocasiones previas\, ACE Traductores participará en la edición de Liber de 2025\, que este año se celebra en Madrid (IFEMA\, Av. Partenón\, 5\, pabellón 14.1)\, con dos actividades el jueves 9 de octubre: \n12.00-12.45 h\nMesa redonda: La Tarifadora: una herramienta para tener las cuentas claras\nEn esta mesa conjunta\, representantes de UniCo (Unión de Correctores) y ACE Traductores nos presentarán este proyecto coordinado por ambas asociaciones\, una página-calculadora gracias a la que podemos tener una noción más realista de las tarifas que cobramos por nuestro trabajo. \nOrganiza: ACE Traductores y UniCo\nParticipan: Chiara Giordano y Fernando Valdés\nModera: Jesús Negro\nLugar: IFEMA\, pabellón 14\, sala 3 \n\n13.00-14.00 h\nMesa redonda: Los datos\, la IA generativa y el sector editorial\nSegún el DLE\, dato en su tercera acepción es ‘información dispuesta de manera adecuada para su tratamiento por una computadora’. Pero ¿de dónde han salido los datos con los que se han entrenado los softwares de IA generativa? Eva Moraga\, abogada y mediadora cultural\, arrojará luz al respecto\, en diálogo con Miquel Cabal\, de la junta del CEATL. \nOrganiza: ACE Traductores\, Coalición IA Respeta Cultura y CEATL\nParticipan: Eva Moraga (abogada) y Miquel Cabal (CEALT\, AELC)\nModera: Elisabeth Pérez Fernández (vicepresidenta de FADIP)\nLugar: IFEMA\, pabellón 14\, sala 5 \nSe puede consultar el programa completo en este enlace. \n\nRecordamos que la asistencia a estas actividades implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/ace-traductores-en-liber-2025/
LOCATION:IFEMA\, Recinto Ferial\, Av. Partenón\, 5\, Madrid\, 28042
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/LIBER-2025-WEB-general-con-logos-OK-e1758008504627.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20251209T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20251209T200000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20251111T085005Z
LAST-MODIFIED:20251129T082702Z
UID:11571-1765306800-1765310400@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla entre traductoras: Regina López Muñoz y Noemi Risco Mateo
DESCRIPTION:CAMBIO DE DÍA: la actividad se adelanta al martes 9.\nEn la quinta sesión del ciclo «Charla entre traductoras»\, Noemi Risco Mateo (#traductoraforestal) conversará sobre la traducción de la traducción con la traductora Regina López Muñoz. La anfitriona profundizará en cuestiones que plantea La extinción de Irena Rey\, de Jennifer Croft\, traducida por la invitada\, como qué significa para ella traducir una novela que habla de su profesión\, donde uno de los personajes podría ser incluso ella misma; o qué ocurre cuando no traducimos directamente del original\, sino que nuestra traducción es de una traducción. El encuentro será el martes 9 de diciembre a las 19.00 h en la biblioteca municipal de Calatayud. \nRegina López Muñoz (Málaga\, 1985) es licenciada en Traducción e Interpretación y tiene un máster en Traducción para el Mundo Editorial. Desde 2010 se gana la vida traduciendo libros\, en casa y en las residencias para artistas que tienen la gentileza de becarla. Cuenta con más de doscientos títulos traducidos del francés\, el inglés\, el italiano y el portugués\, en su mayoría narrativa contemporánea\, memorias y cómic\, pero también literatura infantil\, novela policiaca y hasta libros sobre cocina. Entre las autoras que ha trasladado al castellano se encuentran Edna O’Brien\, Éric Vuillard\, Mary Oliver\, Mario Rigoni Stern\, Vera Brittain\, Jérôme Ferrari y Maria Judite de Carvalho. \nNoemi Risco Mateo (Barcelona\, 1978) es traductora editorial desde 2005\, de inglés\, alemán y catalán a español. Licenciada en Traducción e Interpretación\, con un máster en Traducción Literaria y un posgrado en Escritura Narrativa\, tiene publicadas más de ciento veinte traducciones\, entre las que destacan autores como Michael Ende\, Louisa May Alcott o Bram Stoker. Aunque está especializada en lo fantástico y la LIJ\, trabaja todo tipo de géneros y tiene predilección por las lecturas que hacen sentir bien\, el misterio y lo insólito. En su novela Las lechuzas no son lo que parecen expuso peculiaridades de su profesión como traductora y a su vez lleva más de 15 años organizando actividades sobre cine y literatura\, muchas de ellas vinculadas a la traducción. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-entre-traductoras-regina-lopez-munoz-y-noemi-risco-mateo/
LOCATION:Biblioteca Municipal de Calatayud\, Calle Blas y Melendo\, 1\, Calatayud\, Zaragoza\, 50300
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Charla-entre-traductoras-dic-2025-web-OK.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20260312T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20260312T200000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20260303T122351Z
LAST-MODIFIED:20260303T122351Z
UID:11796-1773342000-1773345600@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla en Barcelona: «En la trastienda de la edición»
DESCRIPTION:El jueves 12 de marzo tendrá lugar en Barcelona la charla «En la trastienda de la edición»\, de la mano de Enrique Murillo y nuestro socio David Paradela. Esta actividad se engloba en el marco del ciclo «Traducir es interpretar | Traduir és interpretar»\, organizado por ACE Traductores en colaboración con CEDRO\, y será en la librería Fahrenheit 451 a las 19.00 h\, con entrada libre hasta completar el aforo. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-en-barcelona-en-la-trastienda-de-la-edicion/
LOCATION:Librería Fahrenheit 451\, Carrer de la Ribera\, 8\, Barcelona\, 08003
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Cartel-charla-Enrique-Murillo-en-Barcelona.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20260408T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20260408T200000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20260312T155940Z
LAST-MODIFIED:20260312T155940Z
UID:11812-1775674800-1775678400@ace-traductores.org
SUMMARY:Proyecto Archipelagos: Presentación de "Último paso"\, de Yordán Slaveykov
DESCRIPTION:El miércoles 8 de abril\, a las 19.00 h\, tendrá lugar la presentación de Último paso\, de Yordán Slaveykov (La Tortuga Búlgara)\, englobada en el Proyecto Archipelagos.  \nLa cita será en la librería Las Indomables (c/ Ramos Carrión\, 9\, Madrid)\, donde Marco Vidal (traductor y editor de la obra) conversará con Marta Sánchez-Nieves sobre esta obra y su autor\, así como de la presencia y la ausencia de la literatura búlgara en España. \n\nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/proyecto-archipelagos-presentacion-de-ultimo-paso-de-yordan-slaveykov/
LOCATION:Librería Las Indomables\, C/ Ramos Carrión\, 9\, Madrid\, Spain
CATEGORIES:Presentación de libro
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/8ABR_U╠uLTIMOPASO.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20260409T183000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20260409T193000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20260312T155942Z
LAST-MODIFIED:20260312T155942Z
UID:11825-1775759400-1775763000@ace-traductores.org
SUMMARY:Proyecto Archipelagos: Presentación de "Pulverizados"\, de Alexandra Badea
DESCRIPTION:El jueves 9 de abril\, a las 18.30 h\, tendrá lugar la presentación de Pulverizados\, de Yordán Slaveykov (editorial Demipage)\, englobada en el Proyecto Archipelagos. \nLa cita será en la librería Enclave de Libros (c/ Relatores\, 16\, Madrid)\, donde Borja Mozo (traductor de la obra) y David Villanueva (editor) conversarán con Irene de la Torre sobre la obra y las peculiaridades de traducir autoras francófonas originarias de Europa Central o del Este. \n\nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/proyecto-archipelagos-presentacion-de-pulverizados-de-alexandra-badea/
LOCATION:Librería Enclave de Libros\, C/ Relatores\, 16\, Madrid\, Spain
CATEGORIES:Presentación de libro
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/9ABR_PULVERIZADOS.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20260417T080000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20260424T200000
DTSTAMP:20260405T023633
CREATED:20260121T115122Z
LAST-MODIFIED:20260121T180211Z
UID:11722-1776412800-1777060800@ace-traductores.org
SUMMARY:Taller ViceVersa 2026
DESCRIPTION:La Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS) y ACE Traductores organizan un taller de traducción bilingüe español < > francés que tendrá lugar en el Collège international des traducteurs littéraires (CITL) de Arles\, en Francia\, entre el viernes 17 y el viernes 24 de abril de 2026. \nEl taller estará dedicado a la traducción de textos poéticos y se inscribe dentro del marco de las celebraciones previas al centenario de la Generación del 27. En él se prevé la participación de ocho traductores y traductoras que\, bajo la coordinación de dos experimentados profesionales del gremio\, Carole Fillière y Pablo Martín Sánchez\, pondrán en común su trabajo sobre una traducción en curso en las combinaciones español > francés o francés > español. \nEl plazo de inscripción finaliza el lunes 2 de febrero. Más información aquí (en francés).
URL:https://ace-traductores.org/actividad/taller-viceversa-2026/
LOCATION:CITL (Espace Van Gogh)\, Pl. Félix Rey\, Arles\, 13200\, France
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/VV-tamano-web.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR