BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ACE Traductores - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://ace-traductores.org
X-WR-CALDESC:Eventos para ACE Traductores
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20180325T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20181028T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20190331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20191027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20200329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20201025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20190603T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20190603T190000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20190517T201221Z
LAST-MODIFIED:20220921T093009Z
UID:5548-1559588400-1559588400@ace-traductores.org
SUMMARY:Madrid: Próxima sesión del Club de Lectura (Traducida)
DESCRIPTION:En la próxima sesión del Club de Lectura (Traducida) contaremos con la presencia del autor rumano Ioan T. Morar\, que nos hablará de su obra Negro y rojo junto a su traductor\, Joaquín Garrigós. Estarán acompañados de la editora Valeria Kovachova y de Geneviève Naude\, que ayudará en la interpretación. \nLa asistencia es gratuita y libre. Leer el libro con antelación es muy recomendable\, pero no imprescindible. \nSi deseáis participar en el club\, podéis enviar un correo electrónico de confirmación a lecturastraducidas@acett.org. \n¡Os esperamos!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/madrid-proxima-sesion-del-club-de-lectura-traducida-5/
LOCATION:Casa del Libro de Gran Vía\, Calle Gran Vía 29\, Madrid\, Madrid\, 28013\, España
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/club-lectura-3-junio-4.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20190606T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20190606T190000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20190529T101204Z
LAST-MODIFIED:20190529T101204Z
UID:5592-1559847600-1559847600@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: Encuentro informal de traductores
DESCRIPTION:Queridas compañeras\, queridos compañeros: \nEn Barcelona hemos decidido seguir el ejemplo de nuestros colegas de Madrid y Málaga y os convocamos a un encuentro informal de traductores que esperamos sea el primero de una larga serie. La idea es pasar un rato distendido para celebrar la proximidad del verano y compartir experiencias sobre nuestra profesión. Además\, tendréis a vuestra disposición un buzón de ideas para dejar mensajes\, sugerencias y proyectos de futuro. \nOs esperamos el próximo jueves 6 de junio en la Cerveseria d’Or (calle Valencia 263)\, a partir de las 19:00 h. \n¡No faltéis! \nUn saludo\, \nJunta de ACE Traductores \n————– \nBenvolgudes companyes\, benvolguts companys\, \nA Barcelona hem decidit seguir l’exemple dels companys de Madrid i de Màlaga i us convoquem a una trobada informal de traductors que esperem que sigui la primera d’una llarga sèrie. La idea és passar una estona agradable per celebrar la proximitat de l’estiu i compartir experiències sobre la nostra professió. A més\, tindreu a la vostra disposició una bústia d’idees per deixar-hi missatges\, suggeriments i projectes de futur. \nUs esperem el proper dijous 6 de juny a la Cerveseria d’Or (carrer València 263)\, a partir de les 19:00 h. \nNo hi falteu! \nBen cordialment\, \nJunta d’ACE Traductores
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-encuentro-informal-de-traductores/
LOCATION:Cerveseria d’Or\, calle Valencia 263
CATEGORIES:Encuentro informal
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/unnamed-1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20190606T193000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20190606T193000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20190526T085736Z
LAST-MODIFIED:20190526T085736Z
UID:5569-1559849400-1559849400@ace-traductores.org
SUMMARY:Málaga: Próximo encuentro informal de traductores
DESCRIPTION:Queridas compañeras\, queridos compañeros:El encuentro informal de traductores de Málaga ya está echando raíces. Si vivís en Málaga o estáis de paso\, nos vemos el próximo jueves 6 de junio en Madame Suzanne (C/ Casas de Campos\, 31)\, a partir de las 19:30 h.¡No faltéis!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/malaga-proximo-encuentro-informal-de-traductores/
LOCATION:Madame Suzanne\, C/ Casas de Campos\, 31\, Málaga
CATEGORIES:Encuentro informal
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/encuentro-málaga.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20190616T130000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20190616T130000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20190530T074603Z
LAST-MODIFIED:20190530T074603Z
UID:5628-1560690000-1560690000@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducción en vivo II: de qué hablamos cuando hablamos de traducir
DESCRIPTION:Aprovechamos nuestra tradicional cita con la Feria del Libro de Madrid para retomar el ciclo «Traducción en vivo»\, el 16 de junio\, a las 13:00 h\, en el Pabellón Bankia. \nSi la primera sesión del ciclo se centró en la traducción de poesía\, en esta ocasión\, los traductores Victoria Horrillo y Alberto Sesmero\, moderados por Clara Ministral\, debatirán sobre los entresijos de sus respectivas versiones para un mismo texto en prosa. \nPARTICIPANTES \nVictoria Horrillo (Madrid\, 1973) se dedica a la traducción de libros desde hace casi veinte años y ha desarrollado su trabajo principalmente en el ámbito de la narrativa contemporánea. Ha traducido\, entre otros autores\, a Don Winslow\, Stef Penney\, Christopher Moore\, Petina Gappah\, Jeffery Deaver\, Elizabeth Kostova\, Candace Bushnell y Daniel Silva. \nAlberto Sesmero (Ávila\, 1991) estudió el Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca (2009/13)\, el Máster en Traducción Literaria de la Universidad Complutense de Madrid (2013/14) y el Grado en Estudios Ingleses de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (2016-2019). Desde que llegó a Madrid en el año 2013 ha estado compaginando la carrera como traductor con el trabajo en distintas agencias de publicidad. En la actualidad\, sin embargo\, se dedica por completo a la traducción.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traduccion-en-vivo-ii-de-que-hablamos-cuando-hablamos-de-traducir/
LOCATION:Pabellón Bankia\, Feria del Libro de Madrid
CATEGORIES:Traducción en Vivo
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/FLM19.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20190923T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20190923T203000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20190910T125437Z
LAST-MODIFIED:20220921T092857Z
UID:5898-1569265200-1569270600@ace-traductores.org
SUMMARY:Presentación del ciclo del Club de Lectura (traducida)
DESCRIPTION:A partir del 23 de septiembre\, comienza en la Casa del Libro de Madrid un nuevo ciclo del Club de Lectura (traducida). \nEn la primera sesión contaremos con la presencia de la traductora Isabel García Adánez\, que nos hablará de su traducción de Tyll\, del autor alemán Daniel Kehlmann. \nLa asistencia es gratuita y libre. Leer el libro con antelación es muy recomendable\, pero no imprescindible. Recordad\, además\, que la Casa del Libro de la Gran Vía ofrece un 5 % de descuento en la compra de estos títulos para los lectores del club. \nSi deseáis participar en el club\, podéis enviar un correo electrónico de confirmación a lecturastraducidas@acett.org. \n¡Os esperamos!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/nuevo-ciclo-del-club-de-lectura-traducida/
LOCATION:Casa del Libro de Gran Vía\, Calle Gran Vía 29\, Madrid\, Madrid\, 28013\, España
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Cartel-Corregido.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20190930T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20190930T203000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20190909T200023Z
LAST-MODIFIED:20190910T100651Z
UID:5842-1569870000-1569875400@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2019: Gijón - Todo lo que siempre quisiste saber de la traducción y nunca te contaron
DESCRIPTION:Con motivo del Día Internacional de la Traducción 2019\, ACE Traductores celebrará la siguiente actividad en Gijón: \n\n\n \nTodo lo que siempre quisiste saber de la traducción y nunca te contaron(mesa redonda) \n\n\n \nParticipan: Jaime Zulaika\, Mónica Rubio y Ricardo Pochtar. Modera: Coralia Pose
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dia-internacional-de-la-traduccion-2019-gijon/
LOCATION:Centro de Cultura Antiguo Instituto (Sala de conferencias)\, Calle Jovellanos\, 21\, Gijón
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/DIT-2019-Gijón.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20190930T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20190930T203000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20190909T200048Z
LAST-MODIFIED:20190910T100800Z
UID:5831-1569870000-1569875400@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2019: Barcelona - De la novela a la serie TV: La mirada del traductor literario a la ficción televisiva
DESCRIPTION:Con motivo del Día Internacional de la Traducción 2019\, ACE Traductores celebrará la siguiente actividad en Barcelona: \n\n\n \nDe la novela a la serie TV: La mirada del traductor literario a la ficción televisiva (mesa redonda) \n\n\n \nParticipan: Ana Alcaina\, traductora de Heridas abiertas\, y Patricia Antón de Vez\, traductora de House of Cards. Modera: Helena Aguilà
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dia-internacional-de-la-traduccion-2019-barcelona/
LOCATION:Centre Cívic Fort Pienc (Sala d’actes)\, Plaça Fort Pienc\, 4\, Barcelona
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/DIT-2019-Barcelona-definitivo.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20190930T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20190930T203000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20190909T200054Z
LAST-MODIFIED:20190910T100813Z
UID:5848-1569870000-1569875400@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2019: Madrid - Traducción en vivo III: Traducir para niños no es un juego
DESCRIPTION:Con motivo del Día Internacional de la Traducción 2019\, ACE Traductores celebrará la siguiente actividad en Madrid: \n\n\n \nTRADUCCIÓN EN VIVO IIITraducir para niños no es un juego \n\n\n \nParticipan: Sara Cano Fernández y José Luis Aja Sánchez. Modera: Marinella Terzi\, escritora y traductora \nBIOGRAFÍAS \nJosé Luis Aja Sánchez es traductor y profesor de la Universidad Pontificia Comillas (Grado en Traducción e Interpretación). Trabajó para el sector editorial entre 1990 y 2008\, concretamente como corrector de estilo en Ediciones Cátedra y como editor en la Editorial Egales. Compagina la actividad académica con la traducción de ensayo\, novela\, literatura infantil y libro ilustrado. Cuenta hasta la fecha con más de una veintena de títulos traducidos. En 2013 defendió su tesis doctoral\, que consistió en un análisis traslativo en torno a las versiones españolas y francesas de la obra Racconti romani (Alberto Moravia\, 1954). \nSara Cano es licenciada en Filología Árabe y master de Edición por la UAM. Ha sido editora de mesa y coordinadora de proyectos editoriales en España y en Chile\, donde vivió tres años. Ahora trabaja como colaboradora externa de editoriales\, museos y agencias de diseño para las que redacta textos\, corrige y traduce libros\, principalmente de literatura infantil y juvenil. Es autora de las series La Guerra y 6°A y Jurásico Total\, que escribe junto con el paleontólogo y divulgador científico Francesc Gascó\, de los libros de relatos El futuro es femenino y Érase una vez una princesa que se salvó sola (Nube de Tinta) y de la novela Presidenta por sorpresa (Edebé). \nMarinella Terzi se licenció en Ciencias de la Información (rama de Periodismo) por la UCM y colaboró con diversos medios de comunicación (Ya\, Telva\, El País Semanal…)\, hasta que en 1984 entró como editora en Ediciones SM\, puesto que desempeñó durante veintiún años\, durante la mayor parte de los cuales dirigió la prestigiosa colección El Barco de Vapor. En la actualidad\, compagina la creación de relatos de adultos y novelas infantiles y juveniles con el trabajo de lectora y traductora freelance (para Santillana\, Anaya\, Bruño y Edebé\, entre otras editoriales). Buena parte de su tiempo lo dedica también a realizar encuentros con sus lectores en los colegios y a impartir clases de creación\, edición y redacción. En 2005 recibió el Premio Cervantes Chico de Alcalá de Henares por el conjunto de su obra.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dia-internacional-de-la-traduccion-2019-madrid/
LOCATION:Librería Rafael Alberti\, c/ Tutor n.º 57 (metro: Argüelles o Moncloa)\, Madrid
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/DIT2019.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20190930T193000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20190930T210000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20190909T200022Z
LAST-MODIFIED:20190925T064040Z
UID:5854-1569871800-1569877200@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2019: Málaga - Traducir para leer y leer para traducir. Un paseo por la obra de cinco escritoras
DESCRIPTION:Con motivo del Día Internacional de la Traducción 2019\, ACE Traductores celebrará la siguiente actividad en Málaga: \n\n\n \nTraducir para leer y leer para traducir. Un paseo por la obra de cinco escritoras \nParticipa: Dolors Udina Presenta: Vicente Fernández \nDolors Udina es traductora literaria y profesora asociada de traducción de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB desde 1998. Ha traducido al catalán más de un centenar de libros de autores como Jean Rhys\, Alice Munro\, J.M. Coetzee y Toni Morrison. Se ha valorado especialmente su versión de Mrs Dalloway de Virginia Woolf.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dia-internacional-de-la-traduccion-2019-malaga/
LOCATION:Centro Andaluz de las Letras\, Calle Álamos 24\, Málaga\, Málaga\, 29012\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/DÍA-DE-LA-TRADUCCIÓN-2019.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20190930T200000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20190930T213000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20190909T200052Z
LAST-MODIFIED:20190910T100843Z
UID:5860-1569873600-1569879000@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2019: Salamanca - La traducción de lenguas minoritarias: las traductoras y su papel de descubridoras y promotoras culturales
DESCRIPTION:Con motivo del Día Internacional de la Traducción 2019\, ACE Traductores celebrará la siguiente actividad en Salamanca: \n\n\n \nLa traducción de lenguas minoritarias: las traductoras y su papel de descubridoras y promotoras culturales \nCharla-coloquio con la traductora de rumano Elena Borrás Presenta: Claudia Toda Castán\, ACE Traductores \nComo en años anteriores\, ACE Traductores y la librería Letras Corsarias celebran el Día Internacional de la Traducción con una charla-coloquio. En esta ocasión la traductora Elena Borrás compartirá sus experiencias con la lengua y la cultura rumanas\, y su labor como traductora de distintas obras y géneros de esta lengua. Además\, Elena hablará sobre el carácter multidisciplinar de la figura de las traductoras de lenguas minoritarias\, puesto que han de compaginar su labor con las de agente literaria y promotora cultural y así tratar de despertar el interés por autores u obras desconocidos y tender puentes entre las instituciones culturales. Al final se abrirá el coloquio para que los participantes puedan plantear sus preguntas o curiosidades.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dia-internacional-de-la-traduccion-2019-salamanca/
LOCATION:Librería Letras Corsarias\, Calle Rector Lucena 1\, Salamanca\, Salamanca\, 37002\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/DIT2019.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20191010T114500
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20191010T130000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20191003T063154Z
LAST-MODIFIED:20191003T111022Z
UID:6236-1570707900-1570712400@ace-traductores.org
SUMMARY:Lenguaje inclusivo: nuevas formas del texto en la traducción y la corrección (Liber 2019)
DESCRIPTION:Con motivo de la Feria Internacional del Libro (Liber) de Madrid\, comprometida con la tarea de poner de relieve la dimensión cultural de la traducción y la notable contribución de los traductores a los resultados económicos de la industria editorial\, ACE Traductores participa en la siguiente mesa redonda el día 10 de octubre: \n\nLenguaje inclusivo: nuevas formas del texto en la traducción y la corrección\nOrganizan: ACE Traductores y UniCo\nFecha: 11:45 h\nModera: Elena Hernández\, directora del Departamento de «Español al día» de la RAE\nParticipan: Elia Maqueda\, traductora editorial y profesora\, y Antonio J. Martínez Pleguezuelos\, profesor e investigador\nLugar: sala Lope de Vega\, pabellón 7\n·\nEl programa completo de LIBER se puede consultar en este enlace.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/lenguaje-inclusivo-nuevas-formas-del-texto-en-la-traduccion-y-la-correccion-liber-2019/
LOCATION:Liber 19\, sala Lope de Vega\, pabellón 7\, Madrid
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Cartel-Liber.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20191010T131500
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20191010T143000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20191003T062721Z
LAST-MODIFIED:20191003T111037Z
UID:6235-1570713300-1570717800@ace-traductores.org
SUMMARY:La traducción de LIJ cuenta (Liber 2019)
DESCRIPTION:Con motivo de la Feria Internacional del Libro (Liber) de Madrid\, comprometida con la tarea de poner de relieve la dimensión cultural de la traducción y la notable contribución de los traductores a los resultados económicos de la industria editorial\, ACE Traductores participa en la siguiente mesa redonda el día 10 de octubre: \nLa traducción de LIJ cuenta\nOrganiza: ACE Traductores\nHora: 13:15 h\nModera: Ana Flecha\, traductora editorial y escritora\nParticipan: María Alonso Seisdedos\, traductora editorial\, y Lidia Pelayo Alonso\, traductora y correctora editorial y audiovisual\nLugar: sala Lope de Vega\, pabellón 7\n·\nEl programa completo de LIBER se puede consultar en este enlace.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/la-traduccion-de-lij-cuenta-liber-2019/
LOCATION:Liber 19\, sala Lope de Vega\, pabellón 7\, Madrid
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Cartel-Liber.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20191014T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20191014T203000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20191003T065610Z
LAST-MODIFIED:20220921T093758Z
UID:6263-1571079600-1571085000@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión del ciclo ‘Voces traductoras’
DESCRIPTION:Os invitamos a la primera sesión de la temporada de Voces traductoras\, un ciclo para reflexionar sobre la traducción y reivindicar la figura del traductor. \nEn esta ocasión contaremos con la presencia de Juan Gabriel López Guix\, que nos hablará de su traducción Alicia a través del espejo\, de Lewis Carroll. \nOs esperamos el lunes 14 de octubre a las 19:00 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \n————————————– \nUs convidem a la primera sessió de la temporada de Veus traductores\, un cicle per reflexionar sobre la traducció i reivindicar la figura del traductor. \nEn aquest cas comptarem amb la presència de Juan Gabriel López Guix\, que ens parlarà de la seva traducció Alicia a través del espejo\, de Lewis Caroll. \nUs esperem dilluns 14 d’octubre a les 19:00 h a la llibreria Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona).
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-del-ciclo-voces-traductoras-3/
LOCATION:Librería Documenta\, Calle Pau Claris\, 144\, Barcelona\, Barcelona\, 08009\, España
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/VT-sessió-1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20191029
DTEND;VALUE=DATE:20191211
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20191001T140055Z
LAST-MODIFIED:20191017T092105Z
UID:6103-1572307200-1576022399@ace-traductores.org
SUMMARY:Tres en uno: Talleres multiusos para textos
DESCRIPTION:Sobre los talleres \nEl ciclo consta de tres sesiones diferenciadas\, cuyo contenido se detalla a continuación. Los participantes podrán inscribirse en un taller\, dos\, o el ciclo completo. \n\nPara\, piensa\, sigue (las comas: norma y arte) – 29 de octubre (18:00 h)\nAlgunas comas tienen norma; otras tienen arte. Para puntuar bien hay que saberse la norma y entrenar el arte. Puede ser un aburrimiento\, pero si se observa la puntuación como esa masilla que ajusta los azulejos uno con otro\, empiezas a poner las comas con mimo para que en tu texto no se vean desperfectos; y le coges gusto.\n\n  \n\nYa me he vuelto a liar con los pronombres – 19 de noviembre (18:00 h)\nEn textos escritos es frecuente la ultracorrección de no duplicar el pronombre de complementos directo y\, sobre todo\, indirecto. Además\, el leísmo y el laísmo siempre amenazan la sintaxis: la hacen brillar o la dejan humillarte; ¿o le hacen brillar y le dejan humillarte? La posición de los pronombres clíticos en las oraciones compuestas y en las perífrasis verbales no da lugar a incorrecciones\, pero sí\, a veces\, a poca elegancia y menos precisión. Y eso suele ocurrir por no pararse a pensar dónde pueden ir y dónde queremos que vayan.\n\n\nEvitando es un gerundio; y usándolo\, también – 10 de diciembre (18:00 h)\nPocas cosas tienen normas más claras que el uso de los gerundios y\, sin embargo\, dan terror. Para no seguir enfrentándonos a ese miedo\, nada como repasar cuándo se necesita un gerundio\, cuándo están proscritos y… cuándo cabe la duda.\n\n\nSobre Pilar Comín \nPilar Comín Sebastián es licenciada en Biología y en Filología Árabe y\, sin embargo\, hace casi veinte años que sus oficios son correctora\, editora de mesa y redactora. Además\, traduce de catalán a castellano. No está especializada en un solo tema ni un género\, sino que corrige textos muy variados. Mantiene el blog Atuía para textos\, sobre asuntos de lengua y corrección. Es autora del libro Ortografía y gramática para dummies y ha redactado varios libros de estilo. En ese empeño por difundir un uso más preciso de la lengua\, imparte clases y talleres sobre las incorrecciones de ortotipografía\, léxico y sintaxis más frecuentes en castellano y sus soluciones. Es profesora en el Posgrado de Corrección y Asesoramiento Lingüístico de la URV y en el Máster de Edición de la UPF. \n\nPrecio \n\n\n\n\n1 sesión\n2 sesiones\n3 sesiones\n\n\n\nSocios y presocios de ACE Traductores\, socios de ACE\, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios \n\n15 €\n25 €\n35 €\n\n\n\n\n\n\n\n\nPúblico general\n20 €\n35 €\n45 €\n\n\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto del 1 al 25 de octubre o hasta completar aforo (100 participantes). \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí.\nAbonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta facilitado en el formulario.\nEnviar el formulario\, el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Talleres 3 en 1».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/ciclo-de-cursos-en-linea-impartidos-por-pilar-comin/
LOCATION:GoToWebinar
CATEGORIES:Taller
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20191113T173000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20191113T203000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20191001T140029Z
LAST-MODIFIED:20191025T111626Z
UID:6095-1573666200-1573677000@ace-traductores.org
SUMMARY:Primeros auxilios para traductores editoriales en ciernes: Málaga
DESCRIPTION:Sobre el taller \nTaller básico sobre propuestas de traducción\, tarifas y contratos en el mundo editorial. Durante tres horas\, hablaremos sobre las diferentes maneras de acceder a la profesión y nos centraremos en las propuestas de traducción como herramienta de presentación ante las editoriales. También trataremos diversos aspectos profesionales básicos como\, por una parte\, las tarifas y los diferentes tipos de recuento\, y por otra\, el contenido mínimo de un contrato de traducción. \n\nSobre Teresa Lanero \nTeresa Lanero Ladrón de Guevara (Málaga\, 1977) es traductora editorial desde que terminó el Máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA en 2012. En total ha traducido más de treinta libros del inglés\, el francés y el italiano para diversas editoriales como Errata naturae\, Nocturna\, Paidós y AdN\, entre otras. \n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto del viernes 25 de octubre hasta el día anterior al taller. \nPara inscribirte\, solo tienes que rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Primeros auxilios: Málaga».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/primeros-auxilios-para-traductores-editoriales-en-ciernes-malaga/
LOCATION:Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga\, Bulevar Louis Pasteur\, 27 (Campus de Teatinos)\, Málaga\, Málaga\, 29010\, España
CATEGORIES:Taller
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20191127T173000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20191127T203000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20191001T140045Z
LAST-MODIFIED:20191113T115335Z
UID:6098-1574875800-1574886600@ace-traductores.org
SUMMARY:Primeros auxilios para traductores editoriales en ciernes: Madrid
DESCRIPTION:Sobre el taller \nTaller básico sobre propuestas de traducción\, tarifas y contratos en el mundo editorial. Durante tres horas\, hablaremos sobre las diferentes maneras de acceder a la profesión y nos centraremos en las propuestas de traducción como herramienta de presentación ante las editoriales. También trataremos diversos aspectos profesionales básicos como\, por una parte\, las tarifas y los diferentes tipos de recuento\, y por otra\, el contenido mínimo de un contrato de traducción. \n\nSobre Teresa Lanero \nTeresa Lanero Ladrón de Guevara (Málaga\, 1977) es traductora editorial desde que terminó el Máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA en 2012. En total ha traducido más de treinta libros del inglés\, el francés y el italiano para diversas editoriales como Errata naturae\, Nocturna\, Paidós y AdN\, entre otras. \n\nInscripción \n/PLAZAS AGOTADAS./ \nEl plazo de inscripción estará abierto del viernes 25 de octubre hasta el día anterior al taller. \nPara inscribirte\, solo tienes que rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Primeros auxilios: Madrid».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/primeros-auxilios-para-traductores-editoriales-en-ciernes-madrid/
LOCATION:Sede de ACE Traductores\, Casa del Lector\, Paseo de la Chopera 14\, Madrid\, Madrid\, 28045\, España
CATEGORIES:Taller
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20191128T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20191128T210000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20191001T140037Z
LAST-MODIFIED:20191025T113134Z
UID:6100-1574964000-1574974800@ace-traductores.org
SUMMARY:Técnicas de investigación en la era digital
DESCRIPTION:Sobre el taller \nLa aparición de internet en nuestras pantallas y el proceso imparable de digitalización de la información (que convierte en ubicuas fuentes que antes eran de difícil acceso)\, han modificado de forma radical nuestra forma de traducir. Sin embargo\, este proceso no solo ha traído ventajas: igual que antes debíamos gestionar la escasez\, ahora debemos lidiar con el exceso de información\, aprendiendo a seleccionar\, valorar\, descartar con rapidez y precisión. Además\, el concepto de «autoridad» se está difuminando y cuesta calibrar la fiabilidad de una fuente\, desenmarañar el camino que ha seguido un dato desde su origen hasta que llega a nosotros o incluso identificar a su autor.\nEn el taller reflexionaremos sobre estos cambios\, ofreciendo una panorámica de herramientas y técnicas para documentarse de forma eficaz en la nueva sociedad de la información. \n\nSobre Alicia Martorell \nAlicia Martorell es traductora desde hace unos treinta años. Entre sus campos actuales de trabajo están la traducción jurídica e institucional\, la museografía\, la comunicación y las ciencias humanas y sociales. La documentación y la gestión de la información son sus campos preferidos de investigación\, aplicados al ejercicio de la traducción profesional. Imparte cursos y seminarios sobre este tema en diferentes posgrados y ciclos de formación permanente para traductores.\nHa traducido más de treinta libros\, sobre todo de filosofía\, arte e historia. Entre sus autores traducidos se cuentan Fernand Braudel\, Simone de Beauvoir\, Roland Barthes\, Cioran y Proust.\nEs premio Stendhal 1995 por la traducción de Atlas de Michel Serres.\nEs socia de ACE Traductores\, Asetrad y la SFT. Colabora activamente\, en mayor o menor grado\, con todas ellas. \n\nPrecio \n\nSocios y presocios de ACE Traductores: Gratuito\nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios: 5 €\nPúblico general: 10 €\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto desde el viernes 25 de octubre hasta el día antes del curso. \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí.\nSi procede\, abonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta facilitado en el formulario.\nEnviar el formulario\, el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Técnicas de investigación».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/taller-de-documentacion-para-traductores/
LOCATION:Centre Cívic Urgell\, Carrer Comte d'Urgell\, 145\, Barcelona\, Barcelona\, 08036\, España
CATEGORIES:Taller
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20191211T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20191211T203000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20191126T074827Z
LAST-MODIFIED:20220921T093639Z
UID:6366-1576090800-1576096200@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión del ciclo ‘Voces traductoras’
DESCRIPTION:Os invitamos a la próxima sesión de la temporada de Voces traductoras\, un ciclo para reflexionar sobre la traducción y reivindicar la figura del traductor. \nEn esta ocasión contaremos con la presencia de Palmira Feixas\, que nos hablará de su traducción Deja de decir mentiras\, de Philippe Besson. \nOs esperamos el miércoles 11 de diciembre a las 19:00 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \n————————————– \nUs convidem a la primera sessió de la temporada de Veus traductores\, un cicle per reflexionar sobre la traducció i reivindicar la figura del traductor. \nEn aquest cas comptarem amb la presència de Palmira Feixas\, que ens parlarà de la seva traducció Deja de decir mentiras\, de Philippe Besson. \nUs esperem dimecres 11 de desembre a les 19:00 h a la llibreria Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona).\nNo hi falteu!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-del-ciclo-voces-traductoras-4/
LOCATION:Librería Documenta\, Calle Pau Claris\, 144\, Barcelona\, Barcelona\, 08009\, España
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/cartell-VT-19-20_p001.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20191212T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20191212T210000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20191126T073754Z
LAST-MODIFIED:20191126T073834Z
UID:6358-1576177200-1576184400@ace-traductores.org
SUMMARY:Acto de entrega del XIV Premio de Traducción Esther Benítez
DESCRIPTION:ACE Traductores tiene el placer de invitaros al acto de entrega del XIV Premio de Traducción Esther Benítez\, otorgado a Eugenia Vázquez Nacarino por su traducción al castellano de Una noche en el paraíso\, de Lucia Berlin\, publicada en Alfaguara.                                                     \nLa celebración tendrá lugar en la sede de Madrid del Instituto Cervantes (entrada por c/ Barquillo\, n.º 4)\, el próximo 12 de diciembre de 2019 a las 19 h. \nDespués de la entrega del premio se ofrecerá un vino de honor. \n\n\n \nAdemás\, haciendo clic aquí podéis descargaros el cartel que hemos diseñado para anunciar el fallo del premio y que podéis hacer llegar a vuestra librería o biblioteca habitual. Y aquí\, la nota de prensa sobre el fallo\, también disponible para su descarga y difusión.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/acto-de-entrega-del-xiv-premio-de-traduccion-esther-benitez/
LOCATION:Sede del Instituto Cervantes\, c/ Barquillo\, n.º 4\, Madrid
CATEGORIES:Entrega de premio
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/logo-nuevo-Esther-Benitez.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20191216T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20191216T203000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20191126T075509Z
LAST-MODIFIED:20220921T092741Z
UID:6369-1576522800-1576528200@ace-traductores.org
SUMMARY:Madrid: Próxima sesión del Club de Lectura (Traducida)
DESCRIPTION:El lunes 16 de diciembre\, a las 19:00 h\, celebramos una nueva sesión del Club de Lectura (Traducida)\, organizado en Madrid en colaboración con Casa del Libro (Gran Vía\, n.º 29)\, dentro del proyecto Librerías de Babel. \nEn esta ocasión contaremos con la participación de Itziar Hernández Rodilla\, quien conversará con los lectores sobre su traducción de Orlando. Una biografía de Virginia Woolf. \nOs recordamos que la asistencia es gratuita y que es recomendable leer el libro con antelación. Aunque no es obligatorio\, agradeceremos que os apuntéis; podéis enviar un correo electrónico de confirmación a lecturastraducidas@acett.org. Por último\, no olvidéis que la Casa del Libro de Gran Vía ofrece a los participantes un 5 % de descuento en los libros de las diferentes sesiones del club.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/madrid-proxima-sesion-del-club-de-lectura-traducida-6/
LOCATION:Casa del Libro de Gran Vía\, Calle Gran Vía 29\, Madrid\, Madrid\, 28013\, España
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Club-de-Lectura-2019_2020_VersionFinal.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200124T110000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200124T130000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20200109T173037Z
LAST-MODIFIED:20200121T184516Z
UID:6420-1579863600-1579870800@ace-traductores.org
SUMMARY:Becas y residencias para traductores editoriales
DESCRIPTION:Sobre el taller \nSalir de nuestra guarida y traducir en el extranjero es una experiencia muy enriquecedora que nos permite relacionarnos con colegas de otros países y sumergirnos en otra cultura mientras desarrollamos un proyecto de traducción. Cualquier traductor(a) de libros\, experimentado(a) o novato(a)\, puede solicitar una beca de residencia. ¿Qué becas y residencias hay y dónde? ¿Cuáles son los requisitos? ¿Cómo se prepara un dosier de candidatura? En este taller en línea responderemos a estas y muchas más preguntas. \nSobre Marta Cabanillas \nMarta Cabanillas es traductora editorial\, editora de mesa y docente. En 2013\, justo después de obtener el diploma de Posgrado en Traducción Literaria por la Universitat Pompeu Fabra\, consiguió la beca de residencia y formación La Fabrique des traducteurs del Collège International des Traducteurs Littéraires de Arles\, donde tradujo El milagro de Ariel Kenig (Dos Bigotes\, 2017) tutorizada por Gabriel Hormaechea\, Alicia Martorell y Eduardo Berti. Volvió al CITL con una beca de residencia durante agosto de 2015 para traducir Teoría de la niña fea de Hubert Haddad (Demipage) y en febrero de 2018 como participante del atelier ViceVersa\, donde presentó y perfiló un proyecto aún inédito. \n\nPrecio \nEste taller forma parte del ciclo de talleres en línea del primer trimestre de 2020. Consulta los precios con descuento para la inscripción a más de un taller. \n\n\n\n\n1 taller\n2 talleres\n3 talleres\n\n\n\nSocios y presocios de ACE Traductores\, socios de ACE\, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios \n\n15 €\n25 €\n35 €\n\n\n\n\n\n\n\n\nPúblico general\n20 €\n35 €\n45 €\n\n\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto del 10 al 23 de enero o hasta completar aforo (100 participantes). \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí. (Si te vas a inscribir en más de un taller\, no olvides completar el formulario una vez por taller.)\nAbonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta ES77 2038 1053 9160 0092 4840 (Bankia)\nConcepto: Inscripción cursos online2020\nTitular de la cuenta: ACE Traductores.\nEnviar el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Formación en línea invierno 2020» e indicando los talleres a los que te quieres inscribir.\nNOTA: La inscripción no será efectiva hasta que no se envíe toda la documentación indicada en el punto 3.\n\n*Imagen cedida por Agustín Neira Calvo.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/becas-y-residencias-para-traductores-editoriales/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Agustín_Neira_Calvo_9.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200127T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200127T203000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20200118T121650Z
LAST-MODIFIED:20220921T093559Z
UID:6514-1580151600-1580157000@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión del ciclo ‘Voces traductoras’
DESCRIPTION:Os invitamos a la próxima sesión de la temporada de Voces traductoras\, un ciclo para reflexionar sobre la traducción y reivindicar la figura del traductor. \nEn esta ocasión contaremos con la presencia de Maia Figueroa\, que nos hablará de su traducción Milkman de Anna Burns. \nOs esperamos el lunes 27 de enero a las 19:00 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \n————————————– \nUs convidem a la primera sessió de la temporada de Veus traductores\, un cicle per reflexionar sobre la traducció i reivindicar la figura del traductor. \nEn aquest cas comptarem amb la presència de Maia Figueroa\, que ens parlarà de la seva traducció Milkman de Anna Burns. \nUs esperem dilluns 27 de gener a les 19:00 h a la llibreria Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \nNo hi falteu!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-del-ciclo-voces-traductoras-5/
LOCATION:Librería Documenta\, Calle Pau Claris\, 144\, Barcelona\, Barcelona\, 08009\, España
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/veus-enero-2020.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200127T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200127T203000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20200118T122157Z
LAST-MODIFIED:20220921T092714Z
UID:6517-1580151600-1580157000@ace-traductores.org
SUMMARY:Madrid: Próxima sesión del Club de Lectura (Traducida)
DESCRIPTION:El lunes 27 de enero \, a las 19:00 h\, celebramos una nueva sesión del Club de Lectura (Traducida)\, organizado en Madrid en colaboración con Casa del Libro (Gran Vía\, n.º 29)\, dentro del proyecto Librerías de Babel. \nEn esta ocasión contaremos con la participación de Pepa Linares\, quien conversará con los lectores sobre su traducción de Arenas movedizas de Nella Larsen. \nOs recordamos que la asistencia es gratuita y que es recomendable leer el libro con antelación. Aunque no es obligatorio\, agradeceremos que os apuntéis; podéis enviar un correo electrónico de confirmación a lecturastraducidas@acett.org. Por último\, no olvidéis que la Casa del Libro de Gran Vía ofrece a los participantes un 5 % de descuento en los libros de las diferentes sesiones del club.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/madrid-proxima-sesion-del-club-de-lectura-traducida-7/
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Club-de-Lectura-2019_2020_VersionFinal.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200204T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200204T210000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20200115T091147Z
LAST-MODIFIED:20200115T100243Z
UID:6472-1580842800-1580850000@ace-traductores.org
SUMMARY:Con sus miradas: El cuento de la criada y Los testamentos de Margaret Atwood
DESCRIPTION:El próximo 4 de febrero se inaugura el ciclo «Del papel a la pantalla y viceversa. Diálogos en torno a la traducción de un obra»\, una iniciativa conjunta de ACE Traductores y la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) \nLugar: Aula Magna del Centre Cultural la Nau\, Universitat de València.\nFecha y Hora: 04/02/2020 a las 19 h.\nTítulo de la charla: Con sus miradas: El cuento de la criada y Los testamentos de Margaret Atwood\nHablan sus traductores: Eugenia Vázquez Nacarino y Javier Pérez Alarcón\nModera: María Enguix Tercero \nEugenia Vázquez Nacarino (Barcelona\, 1974) \nLicenciada en Filología Hispánica y con una maestría en Traducción Literaria por la Universitat Autònoma de Barcelona\,  ha vertido al castellano más de setenta títulos de autores contemporáneos como Cynthia Ozick\, Alice Munro\, Margaret Atwood o Sylvia Plath\, Zadie Smith\, James Salter o Joseph Conrad. Su traducción de Manual para mujeres de la limpieza de Lucia Berlin recibió una entusiasta acogida de lectores y críticos y fue finalista del Premio Esther Benítez en 2017\, que ha recibido en 2019 por los cuentos de Una noche en el paraíso\, de la misma autora. \nEn 2012 la seleccionaron para el programa del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff\, Canadá. Esporádicamente participa en ponencias y congresos en torno a la traducción\, como [Traductores Verdes Fritos] en 2016\, Encuentros de Verines 2017 o El Ojo de Polisemo 2018\, y es socia de ACEtt. \nJavier Pérez Alarcón se graduó en la Universitat Jaume I en 2013 y entre croqueta y croqueta lleva traducidas más de 150 obras para doblaje entre documentales\, series y películas. Algunas de ellas son El cuento de la criada\, Wynonna Earp\, The Son\, Bebé Jefazo: vuelta al curro\, Cortesanas\, Manhunt: Unabomber\, Día a día\, Heridas abiertas\, Danger & Eggs\, Kidding\, Fuga en Dannemora\, Britannia\, The Terror\, Love\, Death and Robots\, Cementerio de animales\, El hijo\, Hellboy y Good Omens. \nSu labor como traductor le ha valido dos premios ATRAE. El primero en 2016 por su traducción de la serie documental Viajes espaciales\, y el segundo en 2018 por El cuento de la criada. \nTambién es profesor en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia\, donde forma a alumnos insultantemente más jóvenes que él en los entresijos de la intertextualidad\, la traducción del humor\, la ciencia ficción\, los superhéroes\, la jerga y el argot. \nAh\, y le gustan las boinas\, claro.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/con-sus-miradas-el-cuento-de-la-criada-y-los-testamentos-de-margaret-atwood/
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/testamentoscriada.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200211T170000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200211T200000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20200115T095951Z
LAST-MODIFIED:20200115T095951Z
UID:6487-1581440400-1581451200@ace-traductores.org
SUMMARY:¿Por dónde empezamos?: Guía para iniciarse en la traducción editorial
DESCRIPTION:Sobre el taller \nEste taller\, dirigido tanto a traductores de otras especialidades como a recién llegados a la profesión\, consiste en una introducción a las particularidades de la traducción editorial (formas de acceder al sector\, contratos\, tarifas\, etc.) y al mismo tiempo pretende poner en contacto a (futuros) compañeros de la zona. \nSobre Paula Aguiriano \nPaula Aguiriano Aizpurua (San Sebastián\, 1986) es traductora editorial\, jurídica y audiovisual. Estudió en la Universidad de Salamanca\, las prácticas y la formación la han llevado a distintos países\, y ha trabajado\, entre otras editoriales\, para Salamandra\, Gallo Nero\, AdN\, Armaenia o Penguin Random House. \nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto hasta el 10 de febrero. \nPara inscribirte\, solo tienes que rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Por dónde empezamos: Vitoria».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/por-donde-empezamos-guia-para-iniciarse-en-la-traduccion-editorial/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/tallerPaulainicios.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200212T173000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200212T203000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20200118T114942Z
LAST-MODIFIED:20200211T091331Z
UID:6504-1581528600-1581539400@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducción de poesía
DESCRIPTION:Sobre el taller \nEste taller consiste en una introducción a la práctica de la traducción de poesía. Se abordarán las particularidades del género poético\, las decisiones a las que enfrentarse en la práctica de la traducción de poesía y las peculiaridades de las editoriales dedicadas a este género. \nSobre Andrés Catalán \nAndrés Catalán (1983) es poeta y traductor. Autor de los libros Composiciones de lugar (UP José Hierro\, Premio Félix Grande\, 2010)\, Mantener la cadena de frío\, en coautoría con Ben Clark (Pre-textos\, Premio RNE\, 2012)\, Ahora solo bebo té (Pre-textos\, Premio Emilio Prados\, 2014) y Variaciones romanas (Pre-textos\, 2020). En 2015 obtuvo la beca Valle-Inclán de la Real Academia de España en Roma. Ha traducido a numerosos poetas norteamericanos entre los que se encuentran Robert Hass\, Louise Glück\, Anne Carson o Edna St. Vincent Millay y preparado las ediciones de la poesía completa de Robert Frost y Robert Lowell. \nPrecio \n\nSocios y presocios de ACE Traductores: Gratuito\nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios: 5 €\nPúblico general: 10 €\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto hasta el 11 de febrero. \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí.\nSi procede\, abonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta facilitado en el formulario.\nEnviar el formulario\, el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Traducción de poesía».\nNOTA: La inscripción no será efectiva hasta que no se envíe toda la documentación indicada en el punto 3.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traduccion-de-poesia/
LOCATION:Casa del Lector\, Paseo de la Chopera 14\, Madrid\, Madrid\, España
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/cartel-de-traducir-poesia.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200221T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200221T210000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20200207T112745Z
LAST-MODIFIED:20200207T124217Z
UID:6573-1582311600-1582318800@ace-traductores.org
SUMMARY:La traducción intergaláctica: Star Wars
DESCRIPTION:El próximo 21 de febrero se celebrará la segunda sesión del ciclo «Del papel a la pantalla y viceversa. Diálogos en torno a la traducción de un obra»\, una iniciativa conjunta de ACE Traductores\, de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) y del Aula de Cinema. \nLugar: Aula Magna del Centre Cultural la Nau\, Universitat de València.\nFecha y Hora: 21/02/2020 de 19:00 a 21:00.\nTítulo de la charla: La traducción intergaláctica: Star Wars\nHablan sus traductores: Quico Rovira-Beleta y Víctor García de Isusi\nModera: Javier Pérez Alarcón \nQuico Rovira-Beleta \nLicenciado en Biología en 1982. En 1985 empieza a trabajar en la traducción y adaptación para doblaje y subtitulación de obras audiovisuales\, principalmente del inglés al castellano. Tras once años como trabajador autónomo\, en 1996 entra como traductor/adaptador en plantilla en el desaparecido estudio de doblaje Sonoblok de Barcelona\, ejerciendo como tal hasta 2009. A partir de ese año vuelve a trabajar por cuenta propia. Desde 2003 compagina la traducción y adaptación audiovisual con la tarea de dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona\, tarea que ha ejercido hasta 2016. \nEn su haber lleva más de 1500 obras traducidas y/o adaptadas\, entre películas y series de televisión. Es el traductor “oficial” de Star Trek\, Star Wars y Marvel. Entre sus otros títulos destacan La princesa prometida\, El nombre de la rosa\, Dentro del laberinto\, Sentido y sensibilidad\, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen\, Misión imposible (toda la saga)\, La La Land\, Fast & Furious (desde FF4)… \nSus últimos trabajos han sido Vengadores: Endgame\, Men in Black International\, Fast & Furious: Hobbs & Shaw\, La familia Addams\, Terminator: destino oscuro\, Zombieland: mata y remata y la serie The Mandalorian. \n \nVíctor García de Isusi \nVeinte años haciendo esto. Sin descanso. Autores premiados\, personajes premiados\, a él no lo han premiado. Ha reescrito más que escribió el Tostao. Porque él es de Bilbao\, de Salamanca y ya de ningún lao. En inglesa licenciado\, diplomado en biología. Nieto del roble\, hijo de la bruma; petirrojo colorado\, padawano de la lluvia. Conan y Batman. Darth Vader y Conan. Thomas\, Gaiman\, Willingham\, Moore\, Morrison\, Ellis\, Ennis\, Aaron\, Rucka\, Azzarello y también Hernandez. Zzzzzz. Relatos de Poe —¡qué suerte tengo tiene!—. El Cada día de Levithan\, el Carapuntada de Bass. Blablablá\, blablablablás. ¿Sigues conmigo? ¡Yo te bendigo! El Reacher de Child y un poquito de Kerr\, fieles compinches ahí’onde los ves. Veinte años haciendo esto. Sin descanso.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/la-traduccion-intergalactica-star-wars/
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Star-Wars.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200222T113000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200222T140000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20200110T072430Z
LAST-MODIFIED:20200211T091558Z
UID:6448-1582371000-1582380000@ace-traductores.org
SUMMARY:Protección jurídica de la propiedad intelectual y derechos de autor
DESCRIPTION:  \n22 de febrero | 11:30 – 14:00 \nSobre el taller \nLa ignorancia de la ley no exime de su cumplimiento\, pero nos impide defendernos de su incumplimiento. En este taller dedicado a la propiedad intelectual y los derechos de autor intentaremos trocar esa ignorancia en conocimiento con el fin de estar mejor preparados para exigir y reclamar todo aquello que la ley nos reconoce como autores de nuestras traducciones. Aprenderemos sobre la naturaleza y la duración de los derechos de autor\, su regulación legal o el contenido de los contratos. También abordaremos las infracciones más frecuentes que se cometen\, tanto en la edición en papel como en formato digital\, y veremos los mecanismos que el derecho arbitra para combatirlas. \nSobre Amelia Ros \nAmelia Ros García es licenciada en Derecho y durante varios años ejerció la abogacía. Posteriormente se reorientó hacia la traducción cursando el Máster en Traducción de Francés de la Universidad Complutense de Madrid y el Máster en Comunicación Intercultural\, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos impartido por la Universidad de Alcalá de Henares. Desde el año 2000 se dedica profesionalmente a la traducción editorial de distintos géneros y temáticas: narrativa\, literatura juvenil\, geopolítica o economía. Es profesora de la Universidad Pontificia de Comillas y de la Universidad Complutense de Madrid. Representa a ACE Traductores en la Comisión Paritaria de Editores y Traductores (órgano arbitral de resolución extrajudicial de conflictos). Asimismo\, sigue vinculada al Ilustre Colegio de Abogados de Murcia\, en calidad de no ejerciente. \nPrecio \nEste taller forma parte del ciclo de talleres en línea del primer trimestre de 2020. Consulta los precios con descuento para la inscripción a más de un taller. \n\n\n\n\n1 taller\n2 talleres\n3 talleres\n\n\n\nSocios y presocios de ACE Traductores\, socios de ACE\, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios \n\n15 €\n25 €\n35 €\n\n\n\n\n\n\n\n\nPúblico general\n20 €\n35 €\n45 €\n\n\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto hasta el 21 de febrero o hasta completar aforo (100 participantes). \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí. (Si te vas a inscribir en más de un taller\, no olvides completar el formulario una vez por taller.)\nAbonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta ES77 2038 1053 9160 0092 4840 (Bankia)\nConcepto: Inscripción cursos online2020\nTitular de la cuenta: ACE Traductores.\nEnviar el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Formación en línea invierno 2020» e indicando los talleres a los que te quieres inscribir.\nNOTA: La inscripción no será efectiva hasta que no se envíe toda la documentación indicada en el punto 3.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/proteccion-juridica-de-la-propiedad-intelectual-y-derechos-de-autor/
LOCATION:Casa del Lector\, Paseo de la Chopera 14\, Madrid\, Madrid\, España
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/cartel-curso-Amelia-Ros.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200224T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200224T210000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20200211T084549Z
LAST-MODIFIED:20220921T093527Z
UID:6587-1582570800-1582578000@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión del ciclo Voces traductoras
DESCRIPTION:Os invitamos a la próxima sesión de la temporada de Voces traductoras\, un ciclo para reflexionar sobre la traducción y reivindicar la figura del traductor. \nEn esta ocasión contaremos con la presencia de Laura Ibáñez\, que nos hablará de su traducción La historia del Heavy Metal de Andrew O’Neil. \nOs esperamos el lunes 24 de febrero a las 19:00 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \n————————————– \nUs convidem a la primera sessió de la temporada de Veus traductores\, un cicle per reflexionar sobre la traducció i reivindicar la figura del traductor. \nEn aquest cas comptarem amb la presència de Laura Ibáñez\, que ens parlarà de la seva traducció La historia del Heavy Metal de Andrew O’Neil. \nUs esperem dilluns 24 de febrer a les 19:00 h a la llibreria Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \nNo hi falteu!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-del-ciclo-voces-traductoras-6/
LOCATION:Librería Documenta\, Calle Pau Claris\, 144\, Barcelona\, Barcelona\, 08009\, España
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Veus-24-02.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200302T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200302T210000
DTSTAMP:20260404T210557
CREATED:20200211T100038Z
LAST-MODIFIED:20220921T092307Z
UID:6621-1583175600-1583182800@ace-traductores.org
SUMMARY:Madrid: Próxima sesión del Club de Lectura (Traducida)
DESCRIPTION:El lunes 2 de marzo\, a las 19:00 h\, celebramos una nueva sesión del Club de Lectura (Traducida)\, organizado en Madrid en colaboración con Casa del Libro (Gran Vía\, n.º 29)\, dentro del proyecto Librerías de Babel. \nEn esta ocasión contaremos con la participación de Mercedes Corral y Chiara Giordano\, quienes conversarán con los lectores sobre la traducción de Léxico familiar de Natalia Ginzburg. \nOs recordamos que la asistencia es gratuita y que es recomendable leer el libro con antelación. Aunque no es obligatorio\, agradeceremos que os apuntéis; podéis enviar un correo electrónico de confirmación a lecturastraducidas@acett.org. Por último\, no olvidéis que la Casa del Libro de Gran Vía ofrece a los participantes un 5 % de descuento en los libros de las diferentes sesiones del club.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/madrid-proxima-sesion-del-club-de-lectura-traducida-8/
LOCATION:Casa del Libro de Gran Vía\, Calle Gran Vía 29\, Madrid\, Madrid\, 28013\, España
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Club-de-Lectura-2020_AModificado-1.jpg
END:VEVENT
END:VCALENDAR