BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ACE Traductores - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://ace-traductores.org
X-WR-CALDESC:Eventos para ACE Traductores
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20190331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20191027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20200329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20201025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200304T173000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200304T203000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20200211T093127Z
LAST-MODIFIED:20200211T093127Z
UID:6608-1583343000-1583353800@ace-traductores.org
SUMMARY:Técnicas de investigación en la era digital: Málaga
DESCRIPTION:Sobre el taller \nLa aparición de internet en nuestras pantallas y el proceso imparable de digitalización de la información (que convierte en ubicuas fuentes que antes eran de difícil acceso)\, han modificado de forma radical nuestra forma de traducir. Sin embargo\, este proceso no solo ha traído ventajas: igual que antes debíamos gestionar la escasez\, ahora debemos lidiar con el exceso de información\, aprendiendo a seleccionar\, valorar\, descartar con rapidez y precisión. Además\, el concepto de «autoridad» se está difuminando y cuesta calibrar la fiabilidad de una fuente\, desenmarañar el camino que ha seguido un dato desde su origen hasta que llega a nosotros o incluso identificar a su autor.\nEn el taller reflexionaremos sobre estos cambios\, ofreciendo una panorámica de herramientas y técnicas para documentarse de forma eficaz en la nueva sociedad de la información. \n\nSobre Alicia Martorell \nAlicia Martorell es traductora desde hace unos treinta años. Entre sus campos actuales de trabajo están la traducción jurídica e institucional\, la museografía\, la comunicación y las ciencias humanas y sociales. La documentación y la gestión de la información son sus campos preferidos de investigación\, aplicados al ejercicio de la traducción profesional. Imparte cursos y seminarios sobre este tema en diferentes posgrados y ciclos de formación permanente para traductores.\nHa traducido más de treinta libros\, sobre todo de filosofía\, arte e historia. Entre sus autores traducidos se cuentan Fernand Braudel\, Simone de Beauvoir\, Roland Barthes\, Cioran y Proust.\nEs premio Stendhal 1995 por la traducción de Atlas de Michel Serres.\nEs socia de ACE Traductores\, Asetrad y la SFT. Colabora activamente\, en mayor o menor grado\, con todas ellas. \n\nPrecio \n\nSocios y presocios de ACE Traductores: Gratuito\nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios: 5 €\nPúblico general: 10 €\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto desde el miércoles 12 de febrero hasta el día antes del curso. \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí.\nSi procede\, abonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta facilitado en el formulario.\nEnviar el formulario\, el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Técnicas de investigación: Málaga».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/tecnicas-de-investigacion-en-la-era-digital-malaga/
LOCATION:Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga\, Bulevar Louis Pasteur\, 27 (Campus de Teatinos)\, Málaga\, Málaga\, 29010\, España
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Martorell-Alicia-Málaga.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200304T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200304T210000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20200226T072212Z
LAST-MODIFIED:20200226T072212Z
UID:6690-1583348400-1583355600@ace-traductores.org
SUMMARY:Celebración del Día Internacional de la Mujer en Barcelona
DESCRIPTION:El 4 de marzo\, en Barcelona\, celebramos anticipadamente el Día Internacional de la Mujer con un encuentro en la en la UPF en el que se leerán textos de autoras vertidos al español y al catalán por traductoras.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/celebracion-del-dia-internacional-de-la-mujer-en-barcelona/
LOCATION:Facultat de Traducció\, UPF
CATEGORIES:Encuentro
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/acte-4-de-març.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200311T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200311T210000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20200211T091047Z
LAST-MODIFIED:20200211T091047Z
UID:6595-1583949600-1583960400@ace-traductores.org
SUMMARY:Primeros auxilios para traductores editoriales en ciernes: Barcelona
DESCRIPTION:Sobre el taller \nTaller básico sobre propuestas de traducción\, tarifas y contratos en el mundo editorial. Durante tres horas\, hablaremos sobre las diferentes maneras de acceder a la profesión y nos centraremos en las propuestas de traducción como herramienta de presentación ante las editoriales. También trataremos diversos aspectos profesionales básicos como\, por una parte\, las tarifas y los diferentes tipos de recuento\, y por otra\, el contenido mínimo de un contrato de traducción. \n\n\n\nSobre Teresa Lanero \nTeresa Lanero Ladrón de Guevara (Málaga\, 1977) es traductora editorial desde que terminó el Máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA en 2012. En total ha traducido más de treinta libros del inglés\, el francés y el italiano para diversas editoriales como Errata naturae\, Nocturna\, Paidós y AdN\, entre otras. \nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto del miércoles 12 de febrero hasta el día anterior al taller. \nPara inscribirte\, solo tienes que rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Primeros auxilios: Barcelona».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/primeros-auxilios-para-traductores-editoriales-en-ciernes-barcelona/
LOCATION:Centro Cívico La Farinera del Clot\, Gran Vía\, 837\, Barcelona
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Curso-Teresa-BCN-2020.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200313T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200313T210000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20200110T075231Z
LAST-MODIFIED:20200211T103008Z
UID:6461-1584122400-1584133200@ace-traductores.org
SUMMARY:Negociación para traductores
DESCRIPTION:13 marzo | 18:00 – 21:00 \nSobre el taller \nEste curso permitirá entender los principales elementos financieros de la industria editorial y adquirir algunas de las herramientas de negociación más efectivas para optimizar la retribución del trabajo de traducción literaria. \nSobre Jorge Martín Mora-Rey \nJorge Martín Mora-Rey es experto en finanzas cuantitativas. Licenciado en Física por la Universidad Autónoma de Madrid\, es responsable de consultoría cuantitativa y gestión de riesgos para para Europa\, Oriente Medio y África de JLL\, también imparte formación financiera experta y de posgrado en múltiples escuelas de negocios (co-dirigiendo el máster de Finanzas Cuantitativas que estudió) y programas para directivos de grandes empresas. \nPrecio \nEste taller forma parte del ciclo de talleres en línea del primer trimestre de 2020. Consulta los precios con descuento para la inscripción a más de un taller. \n\n\n\n\n1 taller\n2 talleres\n3 talleres\n\n\n\nSocios y presocios de ACE Traductores\, socios de ACE\, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios \n\n15 €\n25 €\n35 €\n\n\n\n\n\n\n\n\nPúblico general\n20 €\n35 €\n45 €\n\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto hasta el 12 de marzo o hasta completar aforo (100 participantes). \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí. (Si te vas a inscribir en más de un taller\, no olvides completar el formulario una vez por taller.)\nAbonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta ES77 2038 1053 9160 0092 4840 (Bankia)\nConcepto: Inscripción cursos online2020\nTitular de la cuenta: ACE Traductores.\nEnviar el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Formación en línea invierno 2020» e indicando los talleres a los que te quieres inscribir.\nNOTA: La inscripción no será efectiva hasta que no se envíe toda la documentación indicada en el punto 3.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/el-mercado-editorial/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/cartel_negociación-JorgeMartín.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200319T173000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200319T203000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20200211T093633Z
LAST-MODIFIED:20200310T115501Z
UID:6611-1584639000-1584649800@ace-traductores.org
SUMMARY:Técnicas de investigación en la era digital: Madrid
DESCRIPTION:URGENTE: Por motivos de fuerza mayor\, debido al cierre de la Casa del Lector\, este taller queda cancelado hasta nuevo aviso. \nSobre el taller \nLa aparición de internet en nuestras pantallas y el proceso imparable de digitalización de la información (que convierte en ubicuas fuentes que antes eran de difícil acceso)\, han modificado de forma radical nuestra forma de traducir. Sin embargo\, este proceso no solo ha traído ventajas: igual que antes debíamos gestionar la escasez\, ahora debemos lidiar con el exceso de información\, aprendiendo a seleccionar\, valorar\, descartar con rapidez y precisión. Además\, el concepto de «autoridad» se está difuminando y cuesta calibrar la fiabilidad de una fuente\, desenmarañar el camino que ha seguido un dato desde su origen hasta que llega a nosotros o incluso identificar a su autor.\nEn el taller reflexionaremos sobre estos cambios\, ofreciendo una panorámica de herramientas y técnicas para documentarse de forma eficaz en la nueva sociedad de la información. \n\n\n\nSobre Alicia Martorell \nAlicia Martorell es traductora desde hace unos treinta años. Entre sus campos actuales de trabajo están la traducción jurídica e institucional\, la museografía\, la comunicación y las ciencias humanas y sociales. La documentación y la gestión de la información son sus campos preferidos de investigación\, aplicados al ejercicio de la traducción profesional. Imparte cursos y seminarios sobre este tema en diferentes posgrados y ciclos de formación permanente para traductores.\nHa traducido más de treinta libros\, sobre todo de filosofía\, arte e historia. Entre sus autores traducidos se cuentan Fernand Braudel\, Simone de Beauvoir\, Roland Barthes\, Cioran y Proust.\nEs premio Stendhal 1995 por la traducción de Atlas de Michel Serres.\nEs socia de ACE Traductores\, Asetrad y la SFT. Colabora activamente\, en mayor o menor grado\, con todas ellas. \n\n\n\nPrecio \n\nSocios y presocios de ACE Traductores: Gratuito\nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios: 5 €\nPúblico general: 10 €\n\n\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto desde el miércoles 12 de febrero hasta el día antes del curso. \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí.\nSi procede\, abonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta facilitado en el formulario.\nEnviar el formulario\, el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Técnicas de investigación: Madrid».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/tecnicas-de-investigacion-en-la-era-digital-madrid/
LOCATION:Casa del Lector\, Paseo de la Chopera 14\, Madrid\, Madrid\, España
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Martorell-Alicia-Madrid.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200416T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200416T190000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20200403T112359Z
LAST-MODIFIED:20200403T120447Z
UID:6732-1587060000-1587063600@ace-traductores.org
SUMMARY:El buscador de traductores: cómo relleno mi ficha
DESCRIPTION:Sobre el taller \nEl «Buscador de traductores» es la página más visitada de nuestro sitio web y la usamos tanto los traductores\, para conocer el trabajo de nuestros colegas y con qué editoriales trabajan\, como las propias editoriales u otros particulares\, cuando buscan de colaboradores.\nCuanto más completa esté la ficha del buscador\, más posibilidades tenemos de que se nos localice como traductor y\, al mismo tiempo\, aumentamos el peso y la presencia de la asociación en la red de redes.\nEn este breve taller veremos cómo acceder al área de socios para rellenar todas las secciones que componen la ficha: nota biográfica\, idiomas de trabajo\, autores traducidos\, traducciones destacadas\, otras publicaciones\, especialidades y otras actividades. \n\n\n\nSobre Miguel Ros \nMiguel Ros (Murcia\, 1987) traduce del italiano y del inglés desde octubre de 2011 y ha publicado más de sesenta títulos para Alba\, Impedimenta\, Errata Naturae\, Siruela\, Libros del KO\, Turner\, Algaida\, Bóveda\, GeoPlaneta y Salamandra Graphic. Colaboró de forma esporádica con la revista digital El trujamán y desde enero de 2016 es traductor jurado de italiano. \n\n\n\nPrecio \n\nCurso exclusivo para socios de ACE Traductores. Gratuito.\n\n\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto desde el viernes 3 de abril hasta el día antes del curso. \n\nLos socios de ACE Traductores pueden enviar un mensaje a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Buscador de traductores» en el que incluyan su nombre y apellidos y número de socio.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/el-buscador-de-traductores-como-relleno-mi-ficha/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/ficha_buscador.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200512T163000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200512T180000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20200525T081605Z
LAST-MODIFIED:20200525T081605Z
UID:6822-1589301000-1589306400@ace-traductores.org
SUMMARY:Fiscalidad para traductores editoriales
DESCRIPTION:Sobre el taller \nEn este taller\, impartido por la gestora fiscal de la asociación\, desgranaremos las novedades y particularidades de la presente campaña de la declaración de la renta para los traductores editoriales\, abordaremos bulos y falsas creencias con respecto a nuestras obligaciones fiscales básicas\, y repasaremos las ayudas aprobadas por el Estado en respuesta a la crisis de la COVID-19. \nSobre Paloma Sanz Bernabé \nPaloma Sanz Bernabé\, nacida en Madrid en 1985\, es licenciada en Derecho y en Administración de empresas por la Universidad Rey Juan Carlos en el 2009. Trabaja desde 2010 en el área contable y fiscal de la empresa Sánchez Martín Asesores GJE\, una asesoría dedicada al apoyo y la gestión de los autónomos y pequeñas y medianas empresas\, y también a tareas dirigidas al público en general como juzgados\, herencias\, divorcios\, etc. \n\nPrecio \n\nSocios y presocios de ACE Traductores: Gratuito.\nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios: 5 €.\nPúblico general: 10 €.\n\n\n\n\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto desde el 28 de abril hasta completar aforo (100 participantes). \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí.\nAbonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta ES77 2038 1053 9160 0092 4840 (Bankia)\nConcepto: Inscripción curso fiscalidad\nTitular de la cuenta: ACE Traductores.\nEnviar el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Fiscalidad para traductores».\nNOTA: La inscripción no será efectiva hasta que no se envíe toda la documentación indicada en el punto 3.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/fiscalidad-para-traductores-editoriales/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/fiscalidad_traductores.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200611T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200611T200000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20200525T081731Z
LAST-MODIFIED:20200525T081731Z
UID:6825-1591898400-1591905600@ace-traductores.org
SUMMARY:Técnicas de investigación en la era digital: en línea
DESCRIPTION:11 de junio de 2020 a las 18.00 h \nSobre el taller \nLa aparición de internet en nuestras pantallas y el proceso imparable de digitalización de la información (que convierte en ubicuas fuentes que antes eran de difícil acceso)\, han modificado de forma radical nuestra forma de traducir. Sin embargo\, este proceso no solo ha traído ventajas: igual que antes debíamos gestionar la escasez\, ahora debemos lidiar con el exceso de información\, aprendiendo a seleccionar\, valorar\, descartar con rapidez y precisión. Además\, el concepto de «autoridad» se está difuminando y cuesta calibrar la fiabilidad de una fuente\, desenmarañar el camino que ha seguido un dato desde su origen hasta que llega a nosotros o incluso identificar a su autor. En el taller reflexionaremos sobre estos cambios\, ofreciendo una panorámica de herramientas y técnicas para documentarse de forma eficaz en la nueva sociedad de la información. \n\n\n\n\n\nSobre Alicia Martorell \nAlicia Martorell es traductora desde hace unos treinta años. Entre sus campos actuales de trabajo están la traducción jurídica e institucional\, la museografía\, la comunicación y las ciencias humanas y sociales. La documentación y la gestión de la información son sus campos preferidos de investigación\, aplicados al ejercicio de la traducción profesional. Imparte cursos y seminarios sobre este tema en diferentes posgrados y ciclos de formación permanente para traductores. Ha traducido más de treinta libros\, sobre todo de filosofía\, arte e historia. Entre sus autores traducidos se cuentan Fernand Braudel\, Simone de Beauvoir\, Roland Barthes\, Cioran y Proust. Es premio Stendhal 1995 por la traducción de Atlas de Michel Serres. Es socia de ACE Traductores\, Asetrad y la SFT. Colabora activamente\, en mayor o menor grado\, con todas ellas. \n\n\n\n\n\nPrecio \n\nSocios y presocios de ACE Traductores: Gratuito\nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios: 5 €\nPúblico general: 10 €\n\n\n\n\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto desde el viernes 22 de mayo hasta el día antes del curso. \n\nRellenar el formulario que podrás descargar al hacer clic aquí.\nSi procede\, abonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta facilitado en el formulario.\nEnviar el formulario\, el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Técnicas de investigación: en línea».\n\nQuienes os inscribierais en su momento para asistir al taller en Madrid no tenéis que volver a hacerlo.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/tecnicas-de-investigacion-en-la-era-digital-en-linea/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/investigación_online.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200915
DTEND;VALUE=DATE:20200916
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20200907T083409Z
LAST-MODIFIED:20200909T161551Z
UID:6906-1600128000-1600214399@ace-traductores.org
SUMMARY:La amiga estupenda y Frantumaglia: un viaje por la escritura de Elena Ferrante
DESCRIPTION:El próximo 15 de septiembre retomaremos el ciclo «Del papel a la pantalla y viceversa. Diálogos en torno a la traducción de un obra»\, una iniciativa conjunta de ACE Traductores\, de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) y del Aula de Cinema. En esta ocasión\, la charla se retransmitirá en formato online. \nLugar: https://meet.google.com/tbu-abht-sst\nFecha y Hora: 15/09/2020 de 19:00 a 21:00.\nTítulo de la charla: La amiga estupenda y Frantumaglia: un viaje por la escritura de Elena Ferrante\nHablan sus traductores: Celia Filipetto y Alicia González-Camino\nModera: Núria Molines Galarza \nImportante: Recuerda apagar el micro y la cámara. Solo se participará a través del chat\, respetando las normas y al resto de asistentes. Se expulsará de la conferencia a aquella persona que no respete las normas y/o asistentes. La sesión se grabará y se difundirá en los canales de la Universitat de València. \n\nCelia Filipetto ha vertido al castellano\, entre otros autores\, a Colin Barrett\, Gilbert K. Chesterton\, Elena Ferrante\, Natalia Ginzburg\, Ring Lardner\, Jhumpa Lahiri\, Nicolás Maquiavelo\, Flannery O’Connor\, Seumas O’Kelly\, Dorothy Parker\, Luigi Pirandello\, Donal Ryan\, Domenico Starnone\, Robert L. Stevenson\, James Thurber y Mark Twain. ACE Traductores le concedió el X Premio Esther Benítez de Traducción 2015 por Las deudas del cuerpo de Elena Ferrante. En 2016 su versión de La niña perdida de la misma autora obtuvo el XIX Premio Ángel Crespo de Traducción otorgado por ACEC. Su traducción de La canción del cuco de Frances Hardinge recibió el XX Premi Llibreter 2019. \n \nAlicia González-Camino es licenciada en Traducción e Interpretación y tiene un Máster en Doblaje\, Traducción y Subtitulación. Empezó en 2010 en el mundo audiovisual como supervisora lingüística para Soundub (ahora SDI) en el departamento de Disney\, pero su objetivo siempre fue la traducción audiovisual\, a la que ya se dedica exclusivamente. Es una apasionada de los idiomas y traduce del inglés\, italiano\, francés\, portugués y alemán al castellano. Desde 2006\, ha vivido en Estrasburgo\, Roma\, Berlín\, Heidelberg\, Delft\, Ámsterdam y Lisboa\, donde reside desde hace cinco años. \nActualmente\, además de seguir siendo revisora esporádica para Disney\, traduce series y largometrajes para varios estudios de doblaje de España y forma parte del equipo español de traducción de videojuegos de la desarrolladora francesa Ankama Games. Es la traductora de largometrajes como Dumbo\, Mulán\, El hombre invisible\, ¿Dónde estás\, Bernadette?\, María Reina de Escocia\, Nosotros\, Tully\, La sombra del actor y La Venus de las pieles\, y de series como Peaky Blinders\, Gomorra\, Crazy Ex Girlfriend\, La amiga estupenda\, Vida\, Wakfu\, Insaciable\, Howards End y Vampirina. Como supervisora\, se ha encargado de la revisión previa al doblaje de largometrajes como Into the Woods\, Frankenweenie\, Cinderella\, Brave y Tomorrowland\, y de series como Once Upon a Time\, Scandal\, Criminal Minds\, How to get away with murder\, Revenge\, Castle\, Cougar Town y Phineas & Ferb\, entre muchas otras. \n \nModera: \nNúria Molines Galarza  \nTraductora de alemán\, inglés y francés al catalán y el castellano. Se dedica\, principalmente\, a la traducción de libros (narrativa\, ensayo y cómic); han pasado por sus manos más de cuarenta obras\, de autoras como Kate Millett\, Ursula K. Le Guin\, Mary Karr o de autores como Romain Rolland\, Ernst Toller\, Wade Davis\, Fredric Jameson\, los hermanos Grimm o Mark Fisher. Compagina su labor como traductora con la docencia en Traducción Literaria en la Universitat Jaume I y en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. Escribe una tesis sobre traducción y deconstrucción.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/la-amiga-estupenda-y-frantumaglia-un-viaje-por-la-escritura-de-elena-ferrante/
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200929
DTEND;VALUE=DATE:20200930
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20200909T144503Z
LAST-MODIFIED:20200924T085653Z
UID:6921-1601337600-1601423999@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducir el universo de Los Simpson
DESCRIPTION:El 29 de septiembre despediremos el ciclo «Del papel a la pantalla y viceversa. Diálogos en torno a la traducción de un obra»\, una iniciativa conjunta de ACE Traductores\, de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) y del Aula de Cinema\, con una mesa redonda sobre la traducción de Los Simpson. \nLugar: En línea.\nFecha y Hora: 29/09/2020 de 19:00 a 21:00.\nTítulo de la mesa redonda: Traducir el universo de Los Simpson\nCon: María José Aguirre de Cárcer\, Juan José Martínez Sierra y Arturo Peral\nModera: Javier Pérez Alarcón \nInscripción: Pincha en este enlace e introduce tu nombre y correo electrónico. Te llegará la confirmación de la inscripción con el enlace a la charla. \nImportante: Recuerda apagar el micro y la cámara. Solo se participará a través del chat\, respetando las normas y al resto de asistentes. Se expulsará de la conferencia a aquella persona que no respete las normas y/o asistentes. La sesión se grabará y se difundirá en los canales de la Universitat de València. \n\nMaría José Aguirre de Cárcer Moreno trabaja como traductora audiovisual por cuenta propia desde 1987. A lo largo de estos más de treinta años de profesión\, ha trabajado para los principales estudios de doblaje y cadenas de televisión y ha traducido innumerables series\, documentales y largometrajes. Periódicamente imparte charlas y talleres en varias universidades españolas. Es socia fundadora de ATRAE\, Asociación de traducción y adaptación audiovisual de España. \nEntre las series más populares de las que ha sido traductora oficial\, cabe destacar: Los Simpson\, Futurama\, Borgen\, Glee\, Seinfeld\, Perdidos y Expediente X. Más recientemente\, Pose\, Así nos ven\, Twin Peaks (2017) y Crisis en seis escenas. Y entre los últimos largometrajes que ha traducido: Érase una vez en… Hollywood\, T2: Trainspotting\, Glass\, Maléfica\, El regreso de Mary Poppins\, Jumanji y Dinero Sucio (The Laundromat). \nEn 2013 y 2014\, recibió el premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje por las temporadas 22ª y 23ª de Los Simpson respectivamente. En 2018\, el premio a mejor traducción para cine por Múltiple concedidos por ATRAE. Y en 2019\, el premio Take a mejor traducción para doblaje. \n \nJuan José Martínez Sierra es Profesor Titular de Universidad del Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València\, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual\, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa (Universitat Jaume I\, 1995)\, posee un Máster en Comunicación Intercultural (University of Maryland\, Baltimore County\, 2001\, becado por la Comisión Fulbright) y un Doctorado en Traducción (Universitat Jaume I\, 2004). Su investigación se ha dirigido\, fundamentalmente\, al ámbito de la traducción audiovisual y\, de manera particular\, al estudio de la traducción del humor\, siempre desde una clara perspectiva intercultural. Hasta la fecha\, ha publicado múltiples trabajos\, entre los que se incluyen varios libros (como Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera) y capítulos de libros\, numerosos artículos en revistas científicas\, actas y reseñas. Asimismo\, ha participado como ponente en diversos congresos y ha impartido diferentes conferencias invitadas\, en ambos casos\, tanto en foros nacionales como internacionales. Además de fundador y director de CiTrans\, es colaborador de los grupos de investigación SILVA (Universitat de València) y TRAMA (Universitat Jaume I). \n \nArturo Peral se licenció en Traducción e Interpretación en 2006 y se doctoró en la Universidad Pontificia Comillas en 2016 con una investigación sobre la recepción de Ossian en España. Es traductor editorial desde 2008\, y desde 2009 enseña en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia de Comillas. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el francés\, y ha traducido a autores como Alafair Burke\, Tara Isabella Burton\, William Joyce\, Norman Lewis\, Walter Scott e Irvine Welsh. Es el traductor de Springfield Confidencial: Bromas\, historias y secretos de toda una vida escribiendo sobre los Simpson\, de Mike Reiss\, guionista y productor de Los Simpson. Es vicepresidente de la junta rectora de ACE Traductores y ha sido miembro de juntas anteriores entre 2009 y 2015 en calidad de tesorero y vicesecretario. \n \nModera: \nJavier Pérez Alarcón se graduó en la Universitat Jaume I en 2013 y entre croqueta y croqueta lleva traducidas más de 150 obras para doblaje entre documentales\, series y películas. Algunas de ellas son El cuento de la criada\, Wynonna Earp\, The Son\, Bebé Jefazo: vuelta al curro\, Cortesanas\, Manhunt: Unabomber\, Día a día\, Heridas abiertas\, Danger & Eggs\, Kidding\, Fuga en Dannemora\, Britannia\, The Terror\, Love\, Death and Robots\, Cementerio de animales\, El hijo\, Hellboy y Good Omens. \nSu labor como traductor le ha valido dos premios ATRAE. El primero en 2016 por su traducción de la serie documental Viajes espaciales\, y el segundo en 2018 por El cuento de la criada. \nTambién es profesor en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia\, donde forma a alumnos insultantemente más jóvenes que él en los entresijos de la intertextualidad\, la traducción del humor\, la ciencia ficción\, los superhéroes\, la jerga y el argot. \nAh\, y le gustan las boinas\, claro.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traducir-el-universo-de-los-simpson/
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200930
DTEND;VALUE=DATE:20201001
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20200909T150220Z
LAST-MODIFIED:20200928T112337Z
UID:6933-1601424000-1601510399@ace-traductores.org
SUMMARY:San Jerónimo de Estridón contra la Mancha de Tinta
DESCRIPTION:Conferenciante: Carlos Mayor\nTítulo de la conferencia: San Jerónimo de Estridón contra la Mancha de Tinta\nPresentadora: Julia Osuna Aguilar \nDía y hora: 30 de septiembre\, 19.30 h\nLugar: En el Centro Andaluz de las Letras\, c/ Álamos\, n.º 24 \nOrganizan: Centro Andaluz de las Letras\, Máster en Traducción para el Mundo Editorial en la Universidad de Málaga y ACE Traductores  \n  \nIMPORTANTE \nAforo reducido. Será requisito indispensable reservar previamente la entrada en el correo: pablo.monereo@juntadeandalucia.es. \nLa asistencia al acto supone la aceptación de que se puede aparecer en cualquier soporte gráfico o audiovisual grabado durante su realización y que pueda publicar ACE Traductores.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/san-jeronimo-de-estridon-contra-la-mancha-de-tinta/
CATEGORIES:Conferencia
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/2.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200930
DTEND;VALUE=DATE:20201001
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20200909T145832Z
LAST-MODIFIED:20200928T112201Z
UID:6928-1601424000-1601510399@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducción en vivo IV:  Traducir canciones es otro cantar
DESCRIPTION:TRADUCCIÓN EN VIVO IV\nTraducir canciones es otro cantar \nParticipan: Amaya García Gallego y Pablo Moíño Sánchez\nModera: Mateo P. Avit Ferrero\nTexto y autor utilizado: Le Déserteur de Boris Vian\nDía y hora: 30de septiembre\, 19 h\nLugar: Librería La Lumbre (http://www.librerialalumbre.com/)\nc/ Granada\, n.º 48\, Madrid\nMetro: Pacífico o Menéndez Pelayo  \nBIOGRAFÍAS \nAmaya García Gallego empezó a traducir profesionalmente en 1994\, después de licenciarse en Geografía e Historia en la universidad Autónoma de Madrid y titularse en Documentación y Biblioteconomía. Después de muchos años como asalariada\, ahora es una trabajadora autónoma que compagina la traducción técnica con la editorial y alterna las traducciones en solitario con las cotraducciones. En los últimos años se ha dedicado casi en exclusiva a (co)traducir al castellano narrativa francófona de autores de los siglos XVIII al XXI por encargo de diversas editoriales. \nPablo Moíño Sánchez ha traducido\, entre otros autores\, a Georges Perec\, Raymond Queneau\, Julien Green\, Danielle Collobert\, Jean-Christophe Bailly o Michèle Audin\, y ha escrito textos sobre traducción para la revista electrónica El Trujamán.  \nIMPORTANTE \nDebido a la situación sanitaria actual y a las limitaciones de aforo\, la actividad debe desarrollarse sin público presente en la librería\, pero podrá disfrutarse en directo por el canal de Facebook de la asociación. Podréis enviarnos vuestras preguntas y comentarios a Amaya y a Pablo por este mismo canal. \nLa asistencia al acto supone la aceptación de que se puede aparecer en cualquier soporte gráfico o audiovisual grabado durante su realización y que pueda publicar ACE Traductores.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traduccion-en-vivo-iv-traducir-canciones-es-otro-cantar/
CATEGORIES:Traducción en Vivo
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/1-1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20201005
DTEND;VALUE=DATE:20201006
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20200909T155320Z
LAST-MODIFIED:20220921T095924Z
UID:6947-1601856000-1601942399@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión de Voces Traductoras
DESCRIPTION:Os invitamos a la próxima sesión de la temporada de Voces traductoras\, un ciclo para reflexionar sobre la traducción\, reivindicar la figura del traductor y\, en esta ocasión\, celebrar también el Día Internacional de la Traducción 2020. \nEn esta ocasión contaremos con la presencia de Isabel Llasat\, que nos hablará de su traducción de los libros de Desastre & Total de Stephan Pastis\, y de Rita da Costa\, que nos hablará de su traducción de los libros La increíble historia de… de David Walliams. \nOs esperamos el lunes 5 de octubre a las 19:00 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \nLa asistencia al acto supone la aceptación de que se puede aparecer en cualquier soporte gráfico o audiovisual grabado durante su realización y que pueda publicar ACE Traductores.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-de-voces-traductoras-2/
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/VT-20-21-sessió-1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20201027T110000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20201027T133000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20201014T064604Z
LAST-MODIFIED:20220509T115951Z
UID:7186-1603796400-1603805400@ace-traductores.org
SUMMARY:ACE Traductores en Liber
DESCRIPTION:El próximo 27 de octubre ACE Traductores participa en Liber\, este año en modalidad digital\, con dos mesas redondas. En la primera\, a las 11:00 h\, hablaremos de las aventuras de la profesión del traductor con representantes de tres generaciones distintas; en la segunda\, a las 12:15 h\, compartida con UniCo\, de las peculiaridades de la traducción y corrección de ensayos especializados y divulgativos. \nPara asistir gratis en streaming\, solo tenéis que registraros en Liber Digital antes del 23 de octubre: http://www.liber.es/asistir-liber-digital. \nEste proyecto ha recibido una ayuda del Ministerio de Cultura y Deporte.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/ace-traductores-en-liber/
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/LIBER-20-IG-FB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20201216T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20201216T193000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20201124T120331Z
LAST-MODIFIED:20201125T155515Z
UID:7276-1608141600-1608147000@ace-traductores.org
SUMMARY:Del Estatuto del Artista al Estatuto del Trabajo Cultural
DESCRIPTION:16 de diciembre de 2020 a las 18.00 h \nSobre el taller \nEl Estatuto del Artista es una propuesta de regulación de leyes transversales para el desarrollo de todas las profesiones culturales que minimizaría los graves problemas que sufrimos los trabajadores y trabajadoras de la industria cultural. Su objetivo no sólo es propiciar la Cultura\, sino fortalecer las condiciones con medidas específicas que faciliten la contratación de creadores y creadoras\, pero también de los técnicos y técnicas\, así como del restos de profesionales que sostienen el Arte y la Cultura y su inserción en un mercado más estable y con condiciones más propicias. \nEn septiembre del 2018\, por unanimidad parlamentaria\, se aprueba un informe con 76 conclusiones sobre las que legislar con medidas sobre fiscalidad\, RETA o normativa laboral\, igualdad\, prestaciones por maternidad\, intermitencia\, transición profesional\, representación sindical\, compatibilidad con la jubilación\, etc. Dos años después apenas se ha implantado. Hay todo un tejido artístico y cultural aportando creatividad\, habilidad y talento y que trabaja de forma muy precaria e irregular. Conocer el contenido del Estatuto es importante para defenderlo y reivindicar un cambio de situación. \n\n\n\nSobre Marta C. Dehesa \nMarta C. Dehesa (www.coladeperro.com)\, abogada\, presta asesoramiento profesional en el sector cultural como consultora\, docente y letrada especializada en Propiedad Intelectual\, así como en herramientas laborales y mercantiles para profesionales. \nDesde 2015 guía a colectivos\, asociaciones\, escuelas e instituciones e imparte talleres y ponencias sobre negociación y contratación\, derecho de autoría\, buenas prácticas y demás instrumentos legales\, fiscales y de trabajo a fin de concienciar y dotar tanto a lo/as profesionales como aficionado/as en la prevención y defensa frente a la precarización\, inestabilidad y la falta de reconocimiento del trabajo cultural. \nComo creadora y apasionada de la imagen como lenguaje y pilar cultural\, dedica gran parte de su activismo a denunciar\, dignificar y reclamar condiciones que mejoren el oficio\, y se reconozca su interés social y económico. \nEn 2017 compareció como experta ante la Subcomisión del Congreso de los Diputados encargada de la elaboración del Estatuto del Artista y Profesional de la Cultura. \n\n\n\nPrecio y material \n\nGratuito.\nNo hace falta material previo\, pero los inscritos pueden familiarizarse con el tema en: https://sossectorgrafico.wordpress.com/estatuto-del-artista/\n\n\n\n\nInscripción \nPara inscribirse al curso\, impartido a través de la plataforma GoToWebinar\, hay que visitar esta página.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/del-estatuto-del-artista-al-estatuto-del-trabajo-cultural/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Cartel_taller-EstatutoArtista.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210114T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210114T203000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20201208T214417Z
LAST-MODIFIED:20201211T165144Z
UID:7304-1610650800-1610656200@ace-traductores.org
SUMMARY:Encuentro virtual con Teresa Lanero
DESCRIPTION:El jueves 14 de enero a las 19:00 (CET)\, la traductora Teresa Lanero Ladrón de Guevara participará en un encuentro virtual organizado por la revista VASOS COMUNICANTES en torno a su traducción de la novela El clamor de los bosques\, de Richard Powers\, publicada por Alianza de Novelas y galardonada con el XV Premio de Traducción Esther Benítez que conceden con sus votos los socios de ACE Traductores. \nPaula Zumalacárregui Martínez entrevistará a la traductora y los asistentes podrán enviar sus preguntas con antelación a vasoscomunicantes@acett.org o plantearlas durante la sesión. \nEl encuentro\, que se celebrará en la plataforma GoToWebinar\, se grabará y publicará posteriormente en la web de VASOS COMUNICANTES. La asistencia es gratuita\, pero las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción en este enlace. \nSobre la traductora \nTeresa Lanero (Málaga\, España)\, realizó parte de sus estudios universitarios en Siena (Italia) gracias a una beca Erasmus. Desde 2013\, año en que terminó el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga\, ha vertido al español más de treinta libros del italiano\, inglés y francés\, tanto de narrativa como de ensayo\, para diversas editoriales. Entre otros\, ha traducido a autores como Mario Praz (Unas tardes con Shakespeare)\, Annie Dillard (Una temporada en Tinker Creek\, Enseñarle a hablar a una piedra) y Richard Powers (El clamor de los bosques\, Orfeo).
URL:https://ace-traductores.org/actividad/encuentro-virtual-con-teresa-lanero/
CATEGORIES:Encuentro
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Encuentro-virtual-Teresa-Lanero-1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210127T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210127T200000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20210217T085911Z
LAST-MODIFIED:20210217T085911Z
UID:7442-1611770400-1611777600@ace-traductores.org
SUMMARY:El contrato de edición digital
DESCRIPTION:27 de enero de 2021\, 18:00-20:00 h \nSobre el curso:  \nAnálisis cláusula por cláusula del nuevo modelo de contrato de edición digital recomendado por ACE Traductores. \n\nSobre Carlos Muñoz:  \nCARLOS MUÑOZ VIADA es abogado especializado en Propiedad Intelectual\, y es asesor jurídico de ACE y de ACE Traductores desde 1994. Es autor del libro La transmisión de la Propiedad Intelectual. El contrato de edición\, publicado por Economist & Iuris Grupo Difusión. \n\nPrecios para el ciclo de cursos\nIMPORTANTE: Las plazas para el curso «Pruebas de traducción: truco o trato» se han agotado\, por lo que solo es posible inscribirse a dos cursos como mucho.\n \n\n\n\n\n1 curso\n2 cursos\n3 cursos\n\n\nSocios y presocios de ACE Traductores\, socios de ACE\, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios\n15 €\n25 €\n35 €\n\n\n\n\n\n\n\n\nPúblico general\n20 €\n35 €\n45 €\n\n\n\nMaterial:  \nConviene tener a mano el model de contrato digital recomendado por ACE Traductores. \n\nInscripción:  \nEl plazo de inscripción estará abierto del 14 al 25 de enero o hasta completar aforo (100 participantes). \n\nDescargar y rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí.\nAbonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta facilitado en el formulario.\nEnviar el formulario\, el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Inscripción Invierno 2021».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/el-contrato-de-edicion-digital/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/cartel-Munoz-TW.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210217T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210217T200000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20210217T085956Z
LAST-MODIFIED:20210217T085956Z
UID:7444-1613584800-1613592000@ace-traductores.org
SUMMARY:Pruebas de traducción: truco o trato
DESCRIPTION:17 de febrero de 2021\, 18:00-20:00 h \nSobre el curso:  \nBreve taller práctico sobre cómo afrontar una prueba de traducción con una editorial nueva ―una de las maneras que tenemos de abrirnos paso en el sector o ampliar la cartera de colaboradores―\, en una reflexión abierta sobre hasta dónde arriesgar en lo que son cartas de presentación de nuestro yo traductor. \n\nSobre Julia Osuna: \nJULIA OSUNA AGUILAR (1981) ha traducido más de ciento treinta libros del inglés\, francés\, italiano y griego. Está especializada en novela contemporánea\, con una particular querencia por la novela negra\, la comedia inglesa\, la novela gráfica y lo que ellas escriben. \nPrecios para el ciclo de cursos\n \n\n\n\n\n1 curso\n2 cursos\n3 cursos\n\n\nSocios y presocios de ACE Traductores\, socios de ACE\, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios\n15 €\n25 €\n35 €\n\n\n\n\n\n\n\n\nPúblico general\n20 €\n35 €\n45 €\n\n\n\nMaterial:  \nLos inscritos recibirán el material con el que trabajar antes del curso. \nImportante: \nEste curso no se grabará\, ten en cuenta el día y la hora antes de inscribirte. \n\nInscripción: Plazas agotadas.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/pruebas-de-traduccion-truco-o-trato/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/cartel-Osuna-TW.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210301T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210301T203000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20210219T184247Z
LAST-MODIFIED:20220921T095807Z
UID:7460-1614625200-1614630600@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión del ciclo Voces traductoras
DESCRIPTION:El ciclo Voces traductoras\, espacio de reflexión sobre la traducción y reivindicación de la figura del traductor\, tiene una nueva sesión el lunes 1 de marzo a las 19 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \nEn esta ocasión\, nuestra compañera Gemma Rovira nos hablará de su traducción de Un caballero en Moscú de Amor Towles\, editada por Salamandra. \nLa librería sigue todos los protocolos de seguridad\, el aforo es limitado y es imprescindible reservar plaza en: correu@documenta-bcn.com \n¡Nos vemos allí!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-del-ciclo-voces-traductoras-7/
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/VT-sessio-01-03-2021-TW.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210308T170000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210308T190000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20210224T183631Z
LAST-MODIFIED:20210224T183631Z
UID:7466-1615222800-1615230000@ace-traductores.org
SUMMARY:«Las traductoras leen a sus autoras» (Día Internacional de la Mujer 2021)
DESCRIPTION:Tenemos muchas ganas de celebrar el Día Internacional de la Mujer y para ello os invitamos a participar en la siguiente actividad organizada conjuntamente por el Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la BSM-UPF\, la Facultad de Traducción de la UPF y ACE Traductores: \nDía Internacional de la Mujer 2021\nLas traductoras leen a sus autoras\nEncuentro en línea – lunes 8 de marzo a partir de las 17:00 h \nSi queréis leer un breve fragmento de una traducción vuestra al español\, catalán\, gallego o euskera de la obra de una autora\, escribid a helena.aguila.ruzola@gmail.com con el asunto «Lectura 8M» y se os facilitarán las instrucciones necesarias y el enlace de acceso a la sesión. (Inscripciones abiertas hasta el jueves 4 de marzo a las 18:00 h). \nSi preferís asistir solo como público al encuentro virtual\, escribid a helena.aguila.ruzola@gmail.com con el asunto «Asistencia 8M» y se os facilitará el enlace de acceso a la sesión. (Inscripciones abiertas hasta el mismo lunes 8 de marzo a las 13:00 h). \nOs esperamos\, ¡no faltéis!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/las-traductoras-leen-a-sus-autoras-dia-internacional-de-la-mujer-2021/
CATEGORIES:Encuentro
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/post-8-M-es-TW.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210317T173000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210317T193000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20210217T090050Z
LAST-MODIFIED:20210217T090050Z
UID:7446-1616002200-1616009400@ace-traductores.org
SUMMARY:Ni tanto ni tan calvo: ideas prácticas para tener el trabajo bajo control
DESCRIPTION:17 de marzo de 2021\, 17:30-19:30 h \nSobre el curso:  \nTras 20 años de carrera traductoril\, la llegada al mundo de la hija de Isabel supuso un punto de inflexión en su vida profesional. Al darse cuenta de que sus prioridades habían cambiado\, hizo un análisis exhaustivo de su trabajo hasta la fecha\, se propuso trabajar menos pero mantener su calidad de vida y tomó medidas concretas para lograrlo. En esta charla\, reflexionará sobre herramientas\, estrategias y procesos que le han servido en su camino y podrían resultarles útiles a traductores de cualquier especialidad y nivel de experiencia. Hablará de la planificación\, organización y decisiones necesarias para intentar encontrar el equilibrio entre no morirse de hambre y no estar desbordado de trabajo. ¿Una quimera? ¡Pasen y vean! \n\nSobre Isabel Hurtado:  \nISABEL HURTADO DE MENDOZA AZAOLA (Bilbao\, 1978) estudió Filología Inglesa en la Universidad de Deusto. Durante su año de Erasmus en la Universidad de Mánchester\, conoció a quien se convertiría en su primer cliente de traducción: un activista de la German Initiative to Ban Landmines. Este encuentro fortuito no solo trajo consigo su primer encargo de traducción\, sino que también la impulsó a matricularse en el Máster de Traducción e Interpretación de la Heriot-Watt University (Edimburgo) meses después. Isabel se enamoró de la ciudad apodada «la Atenas del norte» y desarrolló una fructífera carrera lingüística\, como traductora autónoma y del Ayuntamiento de Edimburgo y como directora de español del centro IALS de la Universidad de Edimburgo. Muchos años después\, Isabel es mentora de traductores noveles del Institute of Translation and Interpreting\, examinadora de español y traductora de la International Baccalaureate Organization y traductora autónoma de inglés a español. El grueso de sus clientes sigue siendo ONG. Desde 2018\, también traduce ficción. En 2019 se unió a la presección de ACE Traductores y meses más tarde fue mentorada del programa de mentorías de la asociación. \nPrecios para el ciclo de cursos\nIMPORTANTE: Las plazas para el curso «Pruebas de traducción: truco o trato» se han agotado\, por lo que solo es posible inscribirse a dos cursos como mucho.\n \n\n\n\n\n1 curso\n2 cursos\n3 cursos\n\n\nSocios y presocios de ACE Traductores\, socios de ACE\, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios\n   15 €\n25 €\n35 €\n\n\n\n\n\n\n\n\nPúblico general\n   20 €\n35 €\n45 €\n\n\n\nInscripción:  \nEl plazo de inscripción estará abierto del 14 de enero al 15 de marzo o hasta completar aforo (100 participantes). \n\nDescargar y rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí.\nAbonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta facilitado en el formulario.\nEnviar el formulario\, el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Inscripción Invierno 2021».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/ni-tanto-ni-tan-calvo-ideas-practicas-para-tener-el-trabajo-bajo-control/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/cartel-Hurtado-TW.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210407T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210407T200000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20210322T090052Z
LAST-MODIFIED:20210321T195912Z
UID:7507-1617818400-1617825600@ace-traductores.org
SUMMARY:Los nuevos contratos de traducción transnacionales
DESCRIPTION:7 de abril de 2021\, 18:00-20:00 h\n \nSobre el curso:  \nLa edición digital en formato audiolibro abre nuevas oportunidades comerciales y ya es una realidad en los mercados editoriales nacionales. Algunas multinacionales europeas están recurriendo a las asociaciones de traductores profesionales para contratar los servicios de sus asociados. \nSin embargo\, los contratos que ofrecen no siempre son acordes a las legislaciones nacionales de los países implicados ni a las recomendaciones de la nueva Directiva europea (UE) 2019/790\, que cada país deberá incorporar este año a su Derecho interno y cuyo fin es garantizar una mayor protección de los titulares de derechos de autor y derechos afines en el mercado único digital. \nPara informar de los abusos de estos contratos\, y en línea con otras asociaciones miembros del CEATL\, ACE Traductores ha organizado una sesión informativa el miércoles 7 de abril a las 18:00 h\, que contará con la presencia de Mario Sepúlveda\, uno de los abogados de la asociación\, y presentará María Enguix. \n\nSobre Mario Sepúlveda: \nMario Sepúlveda nació en Santiago de Chile y reside en Barcelona desde 1974. Licenciado en Derecho por la Universidad de Barcelona\, es abogado especializado en propiedad intelectual y derechos de autor y asesor jurídico de ACE Traductores. \n\nIMPORTANTE: Esta actividad es gratuita y únicamente para miembros de ACE Traductores. Las plazas se asignarán por riguroso orden de inscripción. Esta sesión no se grabará\, ten en cuenta el día y la hora antes de inscribirte\, en este enlace.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/los-nuevos-contratos-de-traduccion-transnacionales/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Carteles-formacion-TW.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210427T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210427T200000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20210412T100054Z
LAST-MODIFIED:20210410T090846Z
UID:7512-1619546400-1619553600@ace-traductores.org
SUMMARY:Del Estatuto del Artista al trabajo cultural. Una herramienta para facilitar y proteger el ámbito de producción cultural
DESCRIPTION:27 de abril de 2021\, 18:00 h \nSobre el curso:  \nEl Estatuto del Artista es una propuesta de regulación de leyes transversales (sobre fiscalidad\, RETA o normativa laboral\, igualdad\, prestaciones por maternidad\, intermitencia\, transición profesional\, representación sindical\, compatibilidad con la jubilación) para el desarrollo de todas las profesiones culturales que minimizaría los graves problemas que sufrimos los trabajadores y trabajadoras de la industria cultural. Su objetivo no sólo es propiciar la Cultura\, sino fortalecer las condiciones con medidas específicas que faciliten la contratación de creadores y creadoras\, pero también de los técnicos y técnicas\, así como del restos de profesionales que sostienen el Arte y la Cultura y su inserción en un mercado más estable y con condiciones más propicias. \nTras exponer nuevamente\, de forma más sintetizada el diagnóstico del sector\, abriremos un espacio de consultoría más participativa desde el que reflexionar\, analizar y proponer acciones concretas y propuestas legales. \n\nSobre Marta C. Dehesa: \nMarta C. Dehesa (www.coladeperro.com)\, abogada\, presta asesoramiento profesional en el sector cultural como consultora\, docente y letrada especializada en Propiedad Intelectual\, así como en herramientas laborales y mercantiles para profesionales \nDesde 2015 guía a colectivos\, asociaciones\, escuelas e instituciones e imparte talleres y ponencias sobre negociación y contratación\, derecho de autoría\, buenas prácticas y demás instrumentos legales\, fiscales y de trabajo a fin de concienciar y dotar tanto a lo/as profesionales como aficionado/as en la prevención y defensa frente a la precarización\, inestabilidad y la falta de reconocimiento del trabajo cultural. \nComo creadora y apasionada de la imagen como lenguaje y pilar cultural\, dedica gran parte de su activismo a denunciar\, dignificar y reclamar condiciones que mejoren el oficio\, y se reconozca su interés social y económico. \nEn 2017 compareció como experta ante la Subcomisión del Congreso de los Diputados encargada de la elaboración del Estatuto del Artista y Profesional de la Cultura. \nIMPORTANTE: Esta actividad es gratuita. Las plazas se asignarán por riguroso orden de inscripción. Esta sesión no se grabará\, ten en cuenta el día y la hora antes de inscribirte\, en este enlace.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/del-estatuto-del-artista-al-trabajo-cultural-una-herramienta-para-facilitar-y-proteger-el-ambito-de-produccion-cultural/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Estatuto-artista-II-TW.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210503T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210503T203000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20210419T090043Z
LAST-MODIFIED:20220921T095702Z
UID:7548-1620068400-1620073800@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión del ciclo Voces traductoras
DESCRIPTION:El ciclo Voces traductoras\, espacio de reflexión sobre la traducción y reivindicación de la figura del traductor\, tiene una nueva sesión el lunes 3 de mayo a las 19 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \nEn esta ocasión contaremos con Anna Ballbona\, autora de No soc aquí (Premio Anagrama de Novela)\, y con su traductora\, nuestra compañera Concha Cardeñoso. \nLa librería sigue todos los protocolos de seguridad\, el aforo es limitado y es imprescindible reservar plaza en: correu@documenta-bcn.com \n¡Nos vemos allí!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-del-ciclo-voces-traductoras-8/
LOCATION:Librería Documenta\, Calle Pau Claris\, 144\, Barcelona\, Barcelona\, 08009\, España
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/FB-TW-VEUS-TRADUCTORES.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210519T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210519T200000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20210531T142401Z
LAST-MODIFIED:20210531T142408Z
UID:7606-1621447200-1621454400@ace-traductores.org
SUMMARY:La transposición de la directiva europea sobre los derechos de autor y derechos afines en el mercado único digital
DESCRIPTION:19 de mayo de 2021\, 18:00-20:00 h\n \nSobre el curso:  \nLa nueva Directiva europea sobre los derechos de autor se aprobó el 17 de abril de 2019 y debe incorporarse al Derecho interno de los países miembros antes de junio de 2021. Se centra en el Mercado Único Digital y su objetivo es lograr una mayor armonización de las legislaciones de los Estados miembros que garantice una protección de los titulares de derechos que es a todas luces insuficiente. Para este fin\, la Unión Europea ha establecido una serie de requisitos mínimos en los artículos de la Directiva\, complementados por unos considerandos que exponen los motivos de las disposiciones\, evitando un lenguaje normativo\, y son necesarios para interpretar el significado de los artículos.  \nPara informar del rumbo que ha tomado la transposición a la legislación española\, además de cuáles serían los objetivos deseados por las asociaciones de autores\, tanto españoles como europeos\, ACE Traductores ha organizado una sesión informativa el miércoles 19 de mayo a las 18:00 h\, que contará con la presencia de Mario Sepúlveda\, uno de los abogados de la asociación\, y presentará Miguel Ros. \nSobre Mario Sepúlveda: \nMario Sepúlveda nació en Santiago de Chile y reside en Barcelona desde 1974. Licenciado en Derecho por la Universidad de Barcelona\, es abogado especializado en propiedad intelectual y derechos de autor y asesor jurídico de ACE Traductores. \nIMPORTANTE: Esta actividad es gratuita\, pero es necesario inscribirse (fecha límite: 17 de mayo a las 24:00) en este enlace.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/la-transposicion-de-la-directiva-europea-sobre-los-derechos-de-autor-y-derechos-afines-en-el-mercado-unico-digital/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Carteles-formacion-TW_TRANSPOSICION-DIRECTIVA-EUROPEA.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210607T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210607T203000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20210602T082137Z
LAST-MODIFIED:20220921T095611Z
UID:7636-1623092400-1623097800@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión del ciclo Voces traductoras
DESCRIPTION:El ciclo Voces traductoras\, espacio de reflexión sobre la traducción y reivindicación de la figura del traductor\, tiene una nueva sesión el lunes 7 de junio a las 19 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \nEn esta ocasión\, nuestra compañera Eugenia Vázquez nos hablará de su traducción de Con total libertad de Zadie Smith\, editada por Salamandra. \nLa librería sigue todos los protocolos de seguridad\, el aforo es limitado y es imprescindible reservar plaza en: correu@documenta-bcn.com \n¡Nos vemos allí!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-del-ciclo-voces-traductoras-9/
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/VEUS-TRADUCTORES-web-1.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210617T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210617T200000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20210531T142028Z
LAST-MODIFIED:20210607T092841Z
UID:7602-1623952800-1623960000@ace-traductores.org
SUMMARY:Derecho e intertextualidad
DESCRIPTION:17 de junio de 2021\, 18:00-20:00 h\n \nSobre el curso:  \nEsta charla en línea organizada junto con ATRAE tratará sobre derechos de autor e intertextualidad\, un tema que\, según creemos\, será de gran interés para los miembros de ambas asociaciones y de la Red Vértice en general. \n\nÚltimamente\, muchos libros están dando el salto a la gran o pequeña pantalla en forma de películas o de libros\, pero ¿qué papel desempeñamos los traductores literarios y audiovisuales en estas adaptación? ¿Puedes utilizar el texto de otra obra para la misma propiedad intelectual? ¿Hasta qué punto? ¿Dónde está la línea entre intertextualidad y plagio? \n\nPara tratar esta y otras cuestiones\, contaremos con la participación de expertos de las entidades de gestión de derechos CEDRO y DAMA: Javier Díaz de Olarte\, director de los servicios jurídicos de CEDRO\, y María Martínez\, representante de la asesoría jurídica de DAMA; modera Elia Maqueda\, traductora literaria y audiovisual\, socia de ATRAE y ACE Traductores. \nIMPORTANTE: Plazas agotadas. La sesión estará posteriormente disponible en el canal de YouTube de ATRAE.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/derecho-e-intertextualidad/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Cartel-Web-charla-ATRAE-derecho-e-intertextualidad.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210623T183000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210623T200000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20210602T080012Z
LAST-MODIFIED:20210617T164841Z
UID:7614-1624473000-1624478400@ace-traductores.org
SUMMARY:Mentorías: aprender enseñando
DESCRIPTION:23 de junio de 2021 – 18:30-20:00 h – Vía Zoom \nEl programa de mentorías de ACE Traductores nació en 2018 como proyecto piloto para fomentar la colaboración entre traductores experimentados y noveles\, y facilitar que quienes están dando los primeros pasos en la traducción editorial puedan recibir orientación y asesoramiento de profesionales asentados. Este año\, pese a la pandemia\, el programa celebra su tercera edición. \nEn este encuentro virtual moderado por Ana Flecha\, Clara Ministral y Paula Zumalacárregui\, las mentoras Paula Aguiriano\, Victoria Horrillo y Gemma Rovira nos desgranarán las razones que las llevaron a participar en el programa (y\, en algunos casos\, a repetir)\, nos contarán cómo han enfocado el trabajo con los traductores noveles y nos explicarán qué les ha aportado a ellas el intercambio de conocimientos con las nuevas generaciones de profesionales (porque en las mentorías no solo aprende el traductor novel). En el proceso\, hablaremos de cómo ha cambiado el sector desde que ellas se iniciaron en la profesión\, de las dificultades a las que se enfrentan los traductores noveles hoy en día y de cómo ven el futuro de la traducción editorial. \nIMPORTANTE: La actividad es gratuita y de libre acceso\, aunque está especialmente dirigida a aquellos socios de ACE Traductores que se estén planteando ejercer de mentores en futuras ediciones del programa. Agradeceremos que quienes estén interesados en asistir envíen un correo electrónico a mentorias@acett.org. El encuentro se grabará y estará disponible en el canal de YouTube de ACE Traductores. \nDatos para conectarse: \n\nEnlace de Zoom: https://zoom.us/j/98213656808?pwd=ODZ0TWlaV1ltd2huTlFCNHUwczV5QT09\nID de reunión: 982 1365 6808\nCódigo de acceso: 173038\n\n\nNotas biográficas de las participantes: \nPaula Aguiriano Aizpurua estudió Traducción e Interpretación de alemán en Salamanca\, y después de un periplo por varias ciudades de Alemania\, Dublín y Barcelona\, ahora vive en San Sebastián traduciendo libros\, videojuegos y muchas otras cosas. Cree firmemente en el asociacionismo\, y por eso entró a formar parte de ACE Traductores en cuanto pudo. Colabora con la junta directiva desde hace varios años y (aunque esto sea adelantarse un poco al tema de la charla) cree que las mentorías son una manera estupenda de devolver al gremio y a la asociación un poquito de todo lo que ha recibido ella. \nVictoria Horrillo Ledesma estudió Historia y Filología Inglesa y traduce libros del inglés desde hace más de veinte años. Tardó más de la cuenta en asociarse a ACE Traductores\, de lo que se arrepiente una barbaridad\, y por eso se alegra tanto de que haya programas como el de mentorías para atraer a traductores noveles a la vida asociativa. Ha sido mentora dos años consecutivos y\, como solo puede contar cosas buenas de esta iniciativa\, en la próxima convocatoria piensa repetir. \nGemma Rovira Ortega estudió Filología Hispánica en la Universidad Central de Barcelona cuando todavía no existían las facultades de traducción\, aunque por esa época aún no sabía a qué quería dedicarse. Desde 1988 se dedica exclusivamente a la traducción literaria del inglés al castellano. Es socia de APTIC y de ACE Traductores\, de cuya junta rectora formó parte entre 2007 y 2010\, y se ha estrenado como mentora en la tercera edición del programa.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/mentorias-aprender-ensenando/
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Mentorias-aprender-ensenando-web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210709T193000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210709T210000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20210612T135631Z
LAST-MODIFIED:20210629T102033Z
UID:7717-1625859000-1625864400@ace-traductores.org
SUMMARY:alitral en el 11º Congresso Internacional ABRATES
DESCRIPTION:La Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria\, de la que ACE Traductores es miembro\, participará en el 11º Congresso Internacional ABRATES el 9 de julio a partir de las 19:00 h con una presentación titulada «alitral. Traducción literaria: creación y diversidad». Esta presentación será gratuita y se transmitirá en abierto a través del Facebook de Ametli (www.facebook.com/ametliac). Podéis consultar todos los detalles del programa en el blog de alitral.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/alitral-en-el-11o-congresso-internacional-abrates/
LOCATION:alitral
CATEGORIES:Conferencia
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/alitral-congreso-Abrates.jpeg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210922T123000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210922T140000
DTSTAMP:20260404T185908
CREATED:20210904T083631Z
LAST-MODIFIED:20210910T204955Z
UID:7803-1632313800-1632319200@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM21: La cadena del libro y el Estatuto del Artista: quién\, por qué\, para qué
DESCRIPTION:Con motivo de la Feria del Libro de Madrid 2021\, el 22 de septiembre a las 12:30 h ACE Traductores organizará una mesa redonda con representantes de las profesiones que integran la cadena del libro (autoras\, guionistas de cómic\, ilustradoras\, traductoras y correctoras)\, que nos hablarán de su papel en la cadena y su relación con la aprobación del Estatuto del Artista\, en cuyo desarrollo empezará a trabajar una Comisión Interministerial en este mes de septiembre. \nParticipan\, en representación de asociaciones del libro de SOS Sector Gráfico: Miguel Ángel Serrano (ACE)\, Carla Berrocal (APIM y Colectivo de Autoras de Cómic)\, Alicia Palmer (ARGH!) y Marta Sánchez-Nieves (ACE Traductores). Presenta y modera: Álvaro Martín (Unión de Correctores – UniCo).  \nLa actividad tendrá lugar en el Pabellón CaixaBank de Actividades Culturales y el aforo es de 60 personas.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm21-la-cadena-del-libro-y-el-estatuto-del-artista-quien-por-que-para-que/
LOCATION:Pabellón CaixaBank de Actividades Culturales
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CHARLA-FLM-2021-WEB.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR