BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ACE Traductores - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://ace-traductores.org
X-WR-CALDESC:Eventos para ACE Traductores
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20250330T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20251026T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230116T170000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230116T200000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230104T050005Z
LAST-MODIFIED:20230103T115618Z
UID:8989-1673888400-1673899200@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: «Corregir es (no) vivir»
DESCRIPTION:El próximo lunes 16 de enero\, a las 17.00\, en La Central del Raval de Barcelona\, el traductor Pablo Moíño Sánchez impartirá un taller titulado «Corregir es (no) vivir» donde expondrá las correcciones más frecuentes y los recursos que un traductor puede tener a mano para evitarlos. \nPablo Moíño Sánchez trabaja como escritor\, traductor y corrector de estilo. Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Madrid\, ha publicado estudios sobre literatura con constricciones\, métrica o crítica textual; y traducido a Georges Perec\, Raymond Queneau\, Albert Londres y Julien Green\, entre otros. \nSe trata de una actividad gratuita destinada a un máximo de 35 personas. Para la inscripción es necesario enviar un correo electrónico a inscripciones@acett.org indicando el nombre y apellido. La fecha límite para la inscripción es el mismo 16 de enero\, antes de las 12.00. Las plazas se asignarán por riguroso orden de inscripción. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-corregir-es-no-vivir/
LOCATION:La Central del Raval\, Carrer d'Elisabets\, 6\, Barcelona\, 08001\, España
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/FORMACION-2022-2023-WEB_ENERO.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230119T210000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230119T220000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230113T040056Z
LAST-MODIFIED:20230111T125723Z
UID:9000-1674162000-1674165600@ace-traductores.org
SUMMARY:Málaga: encuentro informal 19/01/2023
DESCRIPTION:El próximo jueves 19 de enero\, los traductores de Málaga y alrededores volvemos a reunirnos a partir de las 21.00 h para tomar algo y hablar en un ambiente distendido. Será en el restaurante Mamuchis (Calle Casas de Campos\, 27). ¡Os esperamos!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/malaga-encuentro-informal-19-01-2023/
LOCATION:Restaurante Mamuchis\, Calle Casas de Campos\, 27\, Málaga\, 29001\, España
CATEGORIES:Encuentro informal
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/encuentro-acett-malaga-19-enero.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230130T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230130T200000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230113T040012Z
LAST-MODIFIED:20230111T131750Z
UID:9006-1675105200-1675108800@ace-traductores.org
SUMMARY:Club de lectura de la UAH: enero
DESCRIPTION:Este curso\, y gracias al convenio firmado entre la ACE y la Fundación General de la UAH\, las sesiones del Club de Lectura de esta universidad contarán de forma regular con la presencia de traductores. \nLa sesión de enero se celebrará el lunes 30 y contará con la presencia de Ana Flecha Marco\, que nos hablará de su traducción de Estado del malestar\, de Nina Lykke\, publicado por la editorial Gatopardo. Los interesados en asistir pueden consultar cómo inscribirse en este enlace. \nImportante: La asistencia al encuentro implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/club-de-lectura-de-la-uah-enero/
LOCATION:Universidad de Alcalá
CATEGORIES:Club de lectura UAH
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CLUAH-ENERO-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230204T103000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230204T180000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230116T040607Z
LAST-MODIFIED:20230116T081527Z
UID:9019-1675506600-1675533600@ace-traductores.org
SUMMARY:De\, por\, sobre y con arte. Taller de traducción museística [presencial]
DESCRIPTION:El próximo 4 de febrero\, de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 18:00\, en el Ateneu Barcelonès\, el traductor Carlos Mayor impartirá un taller sobre la traducción museística. \n\n¿Qué caracteriza el lenguaje del arte? ¿Cómo podemos enfrentarnos a la traducción de textos museísticos? ¿Qué necesitamos para especializarnos en este campo? ¿Con qué clientes podemos colaborar? ¿Qué combinaciones lingüísticas son las más habituales?\nDesde catálogos de exposición hasta audioguías\, pasando por cartelas\, bibliografías\, textos de sala\, catalogaciones\, páginas web o material promocional\, la traducción para museos y centros de arte ofrece un gran abanico de posibilidades a los profesionales que se dedican a esta especialidad.\nEn este taller de cinco horas de duración veremos una panorámica general de la traducción museística\, trabajaremos textos reales de procedencia diversa\, haremos distintos ejercicios y analizaremos dificultades muy variadas. Traduciremos originales en inglés\, pero aprenderemos técnicas que pueden aplicarse a distintas combinaciones de idiomas. \n\nFoto de Wit McKay. \nCarlos Mayor es traductor\, periodista y profesor\, ganador de los premios de traducción Astrid Lindgren y Esther Benítez. Desde 1989 ha traducido al castellano y al catalán\, solo o en colaboración\, más de cuatrocientos títulos entre narrativa\, catálogos de exposición\, novela gráfica y libros ilustrados.\nTraduce para museos y centros de arte desde el año 1994 y en la actualidad trabaja principalmente para la Fundación Mapfre\, el Reina Sofía\, el Museo Picasso de Barcelona\, la Fundación La Caixa y el Louvre\, así como el MACBA. En 2004 fundó\, junto con un grupo de colegas también especializados en este ámbito\, el colectivo Barcelona Kontext. \n  \n\nPrecio \n\nMiembros (socios y presocios) de ACE Traductores: 20 € \nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, AETI y MET: 25 €\nPúblico general: 30 €\n\n\n\n\nInscripción \nPara la inscripción es necesario descargar y rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo\, junto con el justificante de pago\, a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Taller de traducción museística».  La fecha límite para la inscripción es el 31 de enero. El aforo para este taller está limitado a un máximo de 11 personas. Las plazas se asignarán por riguroso orden de inscripción. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/de-por-sobre-y-con-arte-taller-de-traduccion-museistica-presencial/
LOCATION:Ateneu Barcelonès\, carrer de la Canuda\, 6\,\, Barcelona\, 08002
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/FORMACION-2022-2023-WEB.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230223T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230223T180000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230127T040042Z
LAST-MODIFIED:20230126T235808Z
UID:9046-1677175200-1677175200@ace-traductores.org
SUMMARY:Zaragoza: encuentro informal 23/02/2023
DESCRIPTION:El próximo 23 de febrero\, los traductores de Zaragoza y alrededores nos reuniremos a partir de las 18.00 h para tomar algo y hablar en un ambiente distendido. En esta ocasión será en el Café Nolasco (c/ de San Jorge\, 18\, esquina Plaza San Pedro Nolasco) de Zaragoza. ¡Os esperamos! \n  \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/zaragoza-encuentro-informal-23-02-2023/
LOCATION:Café Nolasco\, c/ de San Jorge 18\, Zaragoza
CATEGORIES:Encuentro informal
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/VERMU-INFORMAL-GIJON-2022-622-×-350-px.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230228T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230228T193000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230216T040000Z
LAST-MODIFIED:20230215T100253Z
UID:9068-1677607200-1677612600@ace-traductores.org
SUMMARY:Herramientas TAO en traducción editorial [en línea]
DESCRIPTION:En este taller\, impartido por Noemí Jiménez Furquet\, vamos a examinar cómo distintas herramientas TAO pueden ayudarnos en cada una de las etapas de un proyecto de traducción editorial. Estudiaremos herramientas gratuitas y de pago\, analizaremos su utilidad\, las compararemos entre sí y veremos cómo adaptar el flujo de trabajo con herramientas TAO a las necesidades de la traducción editorial. \nEste taller consta de dos sesiones formativas que se impartirán en línea en las dos fechas indicadas. \n\nNoemí Jiménez Furquet (Barcelona\, 1978) estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca y la Technische Hochschule Köln\, y lleva más de veinte años trabajando como traductora científico-técnica de inglés\, alemán\, francés y portugués. En la actualidad vive a caballo entre el Reino Unido y España\, y desde 2019\, tras concluir el Postgrado en Traducción Literaria de la Universidad Pompeu Fabra\, compagina la traducción técnica con los servicios editoriales. Desde entonces ha traducido una veintena de libros de ficción y no ficción. Durante el primer semestre de 2020 participó como mentorada en el Programa de Mentorías de ACE Traductores\, de cuyo equipo coordinador forma parte desde el verano de 2021. \n\nPrecio \nGratuito para miembros de ACE Traductores\, de alitral\, Red Vértice\, AETI y MET. \nPúblico general : 20 € las dos sesiones. \n\nInscripción \nPara la inscripción es necesario descargar y rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo\, junto con el justificante de pago\, a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Taller de herramientas TAO». \nEl plazo de inscripción termina el 25 de febrero.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/herramientas-tao-en-traduccion-editorial-en-linea/
LOCATION:En línea
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/FORMACION-HERRAMIENTAS-TAO-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230308T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230308T190000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230216T060027Z
LAST-MODIFIED:20230214T094443Z
UID:9074-1678298400-1678302000@ace-traductores.org
SUMMARY:Si las mujeres no traducimos\, se para el mundo (editorial)
DESCRIPTION:Según nos cuentan las estadísticas\, si tomamos un libro y desandamos su camino nos encontraremos con muchas manos femeninas. Muy probablemente\, una librera nos lo habrá recomendado y vendido\, una correctora lo habrá revisado y una traductora lo habrá vertido a nuestro idioma. Pero ¿qué significa que el sector editorial en general\, y el de la traducción en particular\, es un sector feminizado? ¿Qué prácticas conlleva dicha feminización? Con ocasión del Día Internacional de la Mujer\, María Serna conversará con Victoria Horrillo y Elia Maqueda acerca de su experiencia profesional y de los cambios y dinámicas que observan en su día a día. \nEntrada libre hasta completar aforo. Recordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/si-las-mujeres-no-traducimos-se-para-el-mundo-editorial/
LOCATION:Librería Rafael Alberti\, c/ Tutor n.º 57 (metro: Argüelles o Moncloa)\, Madrid
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/8M-2023-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230309T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230309T203000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230216T060035Z
LAST-MODIFIED:20230214T214141Z
UID:9084-1678388400-1678393800@ace-traductores.org
SUMMARY:Mis cinco elefantes: Virginia Woolf en sus Diarios
DESCRIPTION:El jueves 9 de marzo\, con ocasión del Día Internacional de la Mujer\, celebraremos una charla coloquio en el que Olivia de Miguel\, traductora y editora de los cinco volúmenes de los Diarios de V. Woolf\,  expondrá lo que significa en el mundo de la edición en español el contar por primera vez con la edición íntegra de dicha obra tanto para los estudiosos de la autora como para los interesados en la vida política y cultural europea en los años de entreguerras del s. XX. \nEntrada libre hasta completar aforo. Recordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/mis-cinco-elefantes-virginia-woolf-en-sus-diarios/
LOCATION:Librería La habitación propia\, Calle Celestino Junquera\, 1\, Gijón\, Asturias\, 33202\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/VIRGINIA-WOOLF-GIJON-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230317T210000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230317T220000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230223T090147Z
LAST-MODIFIED:20230223T090147Z
UID:9100-1679086800-1679090400@ace-traductores.org
SUMMARY:Málaga: encuentro informal 17/03/2023
DESCRIPTION:El próximo viernes 17 de marzo\, los traductores de Málaga y alrededores volvemos a reunirnos a partir de las 21.00 h para tomar algo y hablar en un ambiente distendido. Será en La Esquinita del Chupa y Tira (Calle Victoria\, 31). ¡Os esperamos!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/malaga-encuentro-informal-17-03-2023/
LOCATION:La Esquinita del Chupa y Tira\, Calle Victoria\, 31\, Málaga\, Málaga\, 29012\, España
CATEGORIES:Encuentro informal
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/encuentro-informal-malaga-marzo-2023.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230321T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230321T203000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230224T060027Z
LAST-MODIFIED:20230314T105749Z
UID:9126-1679425200-1679430600@ace-traductores.org
SUMMARY:Los idiomas y la vida: anécdotas y reflexiones en torno al oficio del traductor
DESCRIPTION:El próximo martes 21 de marzo\, a las 19.00 h\, como parte de las celebraciones del cuadragésimo aniversario de ACE Traductores\, organizamos una mesa redonda en la EOI Jesús Maestro de Madrid a modo de homenaje a estos centros públicos que desde 1911 han enseñado idiomas a centenares de miles de personas y donde también los miembros de ACE Traductores han tenido una presencia importante. \nEn formato de mesa redonda con participación\, esperamos\, del público\, hablaremos de \n\nel conocimiento de idiomas y los beneficios personales y profesionales del aprendizaje de un idioma y su cultura\,\nla importancia de la EOI Jesús Maestro\, como centro de referencia en la enseñanza de idiomas\, especialmente las denominadas «minoritarias»\,\nlas profundas conexiones entre ambas instituciones\, los lazos profesionales que nos unen dado los numerosos miembros de ACE Traductores que se han formado o imparten docencia en las aulas de la EOI Jesús Maestro\,\n la labor y las actividades de ACE traductores como asociación profesional que trabaja por el reconocimiento de la importancia cultural de la figura del traductor.\n\nPara saber más sobre la historia y la importancia de las escuelas de idiomas\, pincha aquí. \n\n \nEntrada libre hasta completar aforo. Recordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/los-idiomas-y-la-vida-anecdotas-y-reflexiones-en-torno-al-oficio-del-traductor/
LOCATION:EOI Jesús Maestro\, C/ Jesús Maestro\, n.º 5\, Madrid\, Madrid\, 28003\, España
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/ACTIVIDAD-EOI-21-MARZO-2023-web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230329T183000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230329T183000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230314T050032Z
LAST-MODIFIED:20230313T180705Z
UID:9178-1680114600-1680114600@ace-traductores.org
SUMMARY:Bilbao: encuentro informal 29/03/2023
DESCRIPTION:El próximo miércoles 29 de marzo\, los traductores de Bilbao y alrededores nos reuniremos a partir de las 18.30 h para tomar algo y hablar en un ambiente distendido. Será en el bar Lamiak (Pilota kalea\, 8). ¡Os esperamos!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/bilbao-encuentro-informal-29-03-2023/
LOCATION:Lamiak\, Pilota Kalea\, 8\, Bilbao\, Bizkaia\, 48005\, España
CATEGORIES:Encuentro informal
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/ENCUENTROS-INFORMALES-2023-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230414T160000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230414T200000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230310T060516Z
LAST-MODIFIED:20230315T120311Z
UID:9156-1681488000-1681502400@ace-traductores.org
SUMMARY:De\, por\, sobre y con arte. Taller de traducción museística [presencial]
DESCRIPTION:El próximo 14 de abril\, de 16:00 a 20:00\, en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga\, el traductor Carlos Mayor impartirá un taller sobre la traducción museística. \n¿Qué caracteriza el lenguaje del arte? ¿Cómo podemos enfrentarnos a la traducción de textos museísticos? ¿Qué necesitamos para especializarnos en este campo? ¿Con qué clientes podemos colaborar? ¿Qué combinaciones lingüísticas son las más habituales?\nDesde catálogos de exposición hasta audioguías\, pasando por cartelas\, bibliografías\, textos de sala\, catalogaciones\, páginas web o material promocional\, la traducción para museos y centros de arte ofrece un gran abanico de posibilidades a los profesionales que se dedican a esta especialidad.\nEn este taller de cuatro horas de duración veremos una panorámica general de la traducción museística\, trabajaremos textos reales de procedencia diversa\, haremos distintos ejercicios y analizaremos dificultades muy variadas. Traduciremos originales en inglés\, pero aprenderemos técnicas que pueden aplicarse a distintas combinaciones de idiomas. \nFoto de Wit McKay. \nCarlos Mayor es traductor\, periodista y profesor\, ganador de los premios de traducción Astrid Lindgren y Esther Benítez. Desde 1989 ha traducido al castellano y al catalán\, solo o en colaboración\, más de cuatrocientos títulos entre narrativa\, catálogos de exposición\, novela gráfica y libros ilustrados.\nTraduce para museos y centros de arte desde el año 1994 y en la actualidad trabaja principalmente para la Fundación Mapfre\, el Reina Sofía\, el Museo Picasso de Barcelona\, la Fundación La Caixa y el Louvre\, así como el MACBA. En 2004 fundó\, junto con un grupo de colegas también especializados en este ámbito\, el colectivo Barcelona Kontext. \n  \n\nPrecio \n\nMiembros (socios y presocios) de ACE Traductores: 20 € \nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, AETI y MET: 25 €\nPúblico general: 30 €\n\n\n\n\nInscripción \nPara la inscripción es necesario descargar y rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo\, junto con el justificante de pago\, a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Taller de traducción museística».  La fecha límite para la inscripción es el 8 de abril. El aforo para este taller está limitado a un máximo de 20 personas. Las plazas se asignarán por riguroso orden de inscripción. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/de-por-sobre-y-con-arte-taller-de-traduccion-museistica-presencial-2/
LOCATION:Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga\, Bulevar Louis Pasteur\, 27 (Campus de Teatinos)\, Málaga\, Málaga\, 29010\, España
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/TRAD-MUSEOS_MALAGA_WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230421T193000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230421T210000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230317T060029Z
LAST-MODIFIED:20230320T072628Z
UID:9200-1682105400-1682110800@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducción de cómics: ¿se puede sobrevivir a base de bocadillos?
DESCRIPTION:El viernes 21 de abril\, con ocasión de La Noche de los Libros de Madrid\, ASETRAD y ACE Traductores organizan una actividad conjunta sobre la traducción de cómics. En la charla\, moderada por Julia C. Gómez Sáez\, los traductores André Höchemer y Ana Navalón hablarán de las condiciones de trabajo de una de las especialidades más fecundas y peor tratadas de la traducción editorial\, de sus retos y peculiaridades y de la importancia del asociacionismo. La actividad tendrá lugar a las 19.00 h en la librería Tipos Infames. \nAna Navalón nunca imaginó que la sintaxis que aprendió en el colegio sería la base de su carrera profesional. Ejerce como traductora y correctora desde 2014. Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y cursó un máster en Estudios Literarios y Edición Digital por la Universidad de Alicante. Se ha especializado sobre todo en literatura infantil y juvenil\, ¡sí\, también cómics! Encontraréis sus traducciones en cómics como Snotgirl de Bryan Lee O’Malley y Leslie Hung\, Skyward de Joe Henderson o Las pobres aventuras de Jeremías de Riad Sattouf. Pero como no se puede vivir solo de bocatas\, también tiene la cabeza metida en novelas\, subtitulado\, doblaje\, ajuste y marketing. \nAndré Höchemer\, también conocido bajo su marca «Alemol»\, vive en Valencia\, España\, desde hace más de veinte años. Es traductor e intérprete autónomo\, jurado de alemán\, y lleva traduciendo cómics y novelas gráficas desde 2011\, incluyendo obras premiadas como El arte de volar de Antonio Altarriba y Kim y Arrugas de Paco Roca\, pero también de autores de renombre como Max\, Hugo Pratt\, Álvaro Ortiz\, Héctor Germán Oesterheld\, Gabi Beltrán\, Bartolomé Seguí\, Miguelanxo Prado\, Nadar\, Francisco Ibáñez\, Quino y muchos otros. Desde hace unos años\, traduce las nuevas aventuras de Mortadelo y Filemón. De vez en cuando da charlas sobre la traducción de cómics. \nEntrada libre hasta completar aforo. Recordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traduccion-de-comics-se-puede-sobrevivir-a-base-de-bocadillos/
LOCATION:Librería Tipos Infames\, C/ San Joaquín\, 6\, Madrid\, Madrid\, 28004\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/LNL-2023-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230504T183000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230504T203000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230417T070035Z
LAST-MODIFIED:20230412T175334Z
UID:9245-1683225000-1683232200@ace-traductores.org
SUMMARY:En la piel del lobo: pasearse entre la traducción y la edición de mesa
DESCRIPTION:El próximo jueves 4 de mayo\, a las 18.30\, en la Asociación Cultural Casa Orlandai de Barcelona\, las traductoras y editoras de mesa Ana Mata Buil y Ana Camallonga\, moderadas por Ana Alcaina\, hablarán sobre la experiencia de compaginar o haber ejercido en algún momento dos oficios afines pero no siempre bien avenidos\, y las enseñanzas que de ello se derivan. \nAna Mata Buil es traductora de novela\, ensayo y poesía\, correctora y coordinadora editorial externa desde hace dos décadas. También es profesora universitaria y aprendiz de (casi) todo. Le encantaría tener el elixir de la eterna juventud\, pero como de momento no lo ha conseguido\, se conforma con exprimir al máximo sus días.\nAna Camallonga Clavería traduce ensayo y corrige estilo desde 2019\, tras una década y media trabajando para varios sellos del Grupo Planeta y otra vida anterior como periodista. Aún tiene tics de editora de mesa\, pero ya se queja de los plazos y las tarifas como si llevara de autónoma toda la vida. \nSe trata de una actividad gratuita destinada a un máximo de 35 personas. Para la inscripción es necesario enviar un correo electrónico a palmermagda@gmail.com indicando el nombre y apellido. La fecha límite para la inscripción es el 28 de abril. Las plazas se asignarán por riguroso orden de inscripción. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/en-la-piel-del-lobo-pasearse-entre-la-traduccion-y-la-edicion-de-mesa/
LOCATION:Casa Orlandai\, c/ Jaume Piquet\, 23\, Barcelona\, 08017\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/ACTIVIDAD-En-la-piel-del-lobo.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230529T120000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230529T133000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230509T131528Z
LAST-MODIFIED:20230524T093655Z
UID:9318-1685361600-1685367000@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2023 - ¿Cómo se hace un libro? Las profesiones del libro (taller para escolares)
DESCRIPTION:Un año más ACE Traductores estará presente en la Feria del Libro de Madrid\, en esta ocasión con varias actividades. El lunes 29 de mayo a las 12.00 h participaremos con un taller para escolares titulado «¿Cómo se hace un libro?»\, que responderá a las siguientes preguntas: ¿qué profesiones hay dentro del libro que leemos? ¿Qué cabezas y manos lo piensan\, lo plasman en el papel o lo manipulan hasta darle forma? El proceso de escritura\, traducción\, corrección\, maquetación o ilustración contado de primera mano por los y las profesionales que participan en el proceso de creación de un libro. \n \nCarlos Fortea ha sido profesor de traducción en la Universidad de Salamanca y lo es actualmente en la Universidad Complutense de Madrid. Es autor de las novelas juveniles Impresión bajo sospecha (2009\, reedición en 2022) El diablo en Madrid (2012)\, El comendador de las sombras (2013) y A tumba abierta (2016)\, y de las novelas para público adulto Los jugadores (2015)\, finalista del Premio Espartaco de la Semana Negra de Gijón\,  y El mal y el tiempo (2017)\, y traductor de más de 150 títulos de literatura alemana. Por su traducción de la biografía Kafka (2018)\, de Reiner Stach\, obtuvo el Premio Ángel Crespo de traducción\, y por la de la novela Todo en vano\, de Walter Kempowski\, el Premio Esther Benítez de traducción correspondiente a 2021. Su último libro publicado es el ensayo Un papel en el mundo. El lugar de los escritores (Trama\, 2023). \n \nLicenciada en Ciencias de la Información (rama de Periodismo) y con un bagaje de más de veinte años como editora de literatura infantil y juvenil en ediciones SM\, donde coordinó la colección El Barco de Vapor entre otros proyectos\, en la actualidad Marinella Terzi combina la creación de novelas para niños y jóvenes con la labor de traductora y lectora editorial. En 2005 recibió el Premio Cervantes Chico de Alcalá de Henares por el conjunto de su obra. Entre sus más de doscientas traducciones —del alemán\, el italiano y el catalán— destacan obras de reconocidos autores como Hermann Hesse\, Michael Ende\, Christine Nöstlinger y Gianni Rodari. Su reciente traducción de Los Intrigo. Un enigma azul zafiro (Pierdomenico Baccalario y Alessandro Gatti) ha sido incluida en la Lista de Honor del IBBY de 2022. \n \nSusana Monsalve es graduada en Traducción e Interpretación  y cuenta con un Máster en Traducción Literaria por la Universidad Complutense de Madrid y un posgrado en Advanced Studies of Publishing de la Oxford Brookes University\, así como con formación en edición\, gestión de proyectos editoriales\, revisión y corrección entre otras. Además\, sigue formándose participando en cursos de corrección de traducciones\, corrección de estilo y ortotipográfica\, traducción médica\, traducción literaria\, traducción periodística\, subtitulación o doblaje. En el ámbito profesional\, trabajó durante catorce años para el departamento de publicaciones de Walt Disney Company como asistente editorial y coordinadora de proyectos editoriales de libros infantiles\, así como redactora de la revista Princesas entre otras. Desde 2013 se dedica fundamentalmente a la traducción en las combinaciones de inglés > español\, francés > español y portugués > español y a la corrección y revisión de traducciones al español desde sus lenguas de trabajo. Se ha especializado en traducción médica\, farmacéutica y veterinaria en la combinación de inglés > español y compagina esta actividad con funciones de corrección tanto de libros infantiles como de traducción especializada. \nLa ilustradora Alicia Caboblanco nació en Madrid en 1992\, se graduó en Bellas Artes por la Universidad Complutense en 2014 y en Ilustración en la Escuela de Arte de Tarragona en 2017. Ha colaborado principalmente en publicaciones del ámbito editorial\, en prensa y en álbum ilustrado\, así como en la realización de carteles para eventos culturales y publicidad y en exposiciones colectivas. Colabora activamente con la Asociación de Ilustradoras de Tarragona. Sus ilustraciones se caracterizan por su acabado realista y definido\, con recurso a la trama y los colores mediante el uso de técnicas digitales\, pero sin abandonar la pintura\, el lápiz y la libreta a lo largo del proceso creativo. En su trabajo aparecen de manera recurrente retratos y motivos naturales\, y muchas veces la temática que tratan tiene un pie en el cine o en la literatura\, sin abandonar nunca la vocación narrativa. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2023-como-se-hace-un-libro-las-profesiones-del-libro-taller-para-escolares/
LOCATION:Pabellón Europa\, Parque del Retiro\, Madrid\, España
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CARTEL-TALLER-ESCOLAR-FLM2023.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230604T170000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230604T190000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230509T130403Z
LAST-MODIFIED:20230510T115228Z
UID:9311-1685898000-1685905200@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2023 - La traducción se bate en duelo
DESCRIPTION:Siguiendo el esquema de las batallas de rap o de las improvisaciones de los bertsolari\, dos traductores comparan de modo amistoso sendas versiones de un mismo texto\, que pueden estar preparadas de antemano o improvisarse in situ. \nAdemás\, la celebración de esta justa entre «traducaballeros» en el contexto de la celebración de la Cantera de alitral dará la oportunidad de aprovechar la presencia entre el público de traductores profesionales de diferentes orillas del Atlántico y la riqueza del español y sus variantes\, para que los frutos de la labor de traducción sean más variados y ricos si cabe. \nLa actividad tendrá lugar el domingo 4 de junio\, de 17.00 a 19.00 h\, en el Pabellón Europa de la Feria del Libro de Madrid. \n \nJulia Osuna lleva traduciendo libros del inglés\, el francés\, el italiano y el griego desde 2005. Con el tiempo\, ha ido especializándose en distintos campos y\, como La Mujer Cambiante que es\, le gusta ir mutando de uno a otro. Después de 160 títulos publicados\, en la actualidad se dedica en particular a la literatura contemporánea escrita por mujeres\, con autoras que repite casi todos los años como Miriam Toews\, Vivian Gornick o Tana French. Entre sus pasatiempos favoritos\, se cuentan la traducción de dialectos\, neologismos\, humor y oralidad escrita en general. En ocasiones\, pone en negro sobre blanco reflexiones sobre el oficio. De mayor quiere traducir a Donna Tartt y\, por qué no\, algún pelotazo tipo Harry Potter que le permita escribir otras cosas que no sean traducciones. \n \nDavid Paradela López (Barcelona\, 1981) se dedica a la traducción editorial desde 2004\, y desde 2014 es profesor de traducción en la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha traducido del italiano a Andrea Camilleri\, Curzio Malaparte\, Dacia Maraini\, Pier Paolo Pasolini y Leonardo Sciascia\, y del inglés a Margaret Atwood\, George Orwell\, John O’Hara y Philip Roth. \n \nNatalia Zarco es licenciada en Historia del Arte\, trabajó diez años como librera y fue profesora en el Postgrado Escola de Llibreria de la Universitat de Barcelona durante algún tiempo. Ya en Madrid\, empezó a colaborar con la editorial Periférica. En la actualidad trabaja como correctora profesional independiente y en edición de textos y maquetación para varias editoriales\, y también como traductora de italiano y francés. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/la-traduccion-se-bate-en-duelo/
LOCATION:Pabellón Europa\, Parque del Retiro\, Madrid\, España
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/CARTEL-DUELO-FLM2023.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230605T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230605T190000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230526T111034Z
LAST-MODIFIED:20230526T111034Z
UID:9370-1685988000-1685991600@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2023 - Encuentro profesional entre traductores\, editores y representantes del Centro Nacional del Libro de Rumanía
DESCRIPTION:El lunes 5 de junio a las 18.00 h\, en el marco de la Feria del Libro de Madrid\, tendrá lugar un encuentro profesional entre traductores\, editores y representantes del Centro Nacional del Libro de Rumanía\, en el que se podrá conocer el mercado de la traducción literaria del rumano\, así como saber más sobre los programas de apoyo a la traducción y edición que el Centro Nacional del Libro de Rumanía ofrece todos los años. \nLa actividad tendrá lugar en el Salón de Actos de la Biblioteca Eugenio Trías. Se ruega confirmar asistencia en icrmadrid@icr.ro. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2023-encuentro-profesional-entre-traductores-editores-y-representantes-del-centro-nacional-del-libro-de-rumania/
LOCATION:Salón de Actos de la Biblioteca Eugenio Trías\, Paseo Fernán Núñez\, 24\, Madrid\, Madrid\, 28009\, España
CATEGORIES:Encuentros profesionales
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Encuentro-profesional-de-traductores-y-editores-1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230606T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230606T203000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230508T084507Z
LAST-MODIFIED:20230531T215612Z
UID:9294-1686078000-1686083400@ace-traductores.org
SUMMARY:La cadena que se muerde la cola: otros eslabones
DESCRIPTION:En el marco de la Cantera de alitral\, que se celebra del 31 de mayo al 6 de junio en la ciudad complutense\, y como broche final\, reunimos a cuatro eslabones de la cadena del libro para intercambiar impresiones sobre las respectivas profesiones\, saber cuál es su papel en la creación y difusión de un libro y\, sobre todo\, intercambiar ideas de apoyo mutuo y colaboración. Porque juntos\, sumamos. \nLa actividad\, presentada por Carolina Smith de la Fuente\, tendrá lugar el martes 6 de junio a las 19.00 h en la Sala Gerardo Diego de la BPM Cardenal Cisneros (Alcalá de Henares)\, con la participación de Paula Corroto\, periodista cultural\, Amelia Padilla\, correctora y socia de UniCo\, Susana Ramírez\, editora de Galimatazo\, y David Vicente\, escritor y director de La Posada de Hojalata. \n \nEntrada libre hasta completar aforo. Recordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/la-cadena-que-se-muerde-la-cola-otros-eslabones/
LOCATION:BPM Cardenal Cisneros\, Plaza de San Julián\, 1\, Alcalá de Henares\, Madrid\, 28801\, España
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/ACTIVIDAD-CLAUSURA-CANTERA-ALITRAL.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230927T193000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230927T210000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230914T130553Z
LAST-MODIFIED:20230918T122538Z
UID:9439-1695843000-1695848400@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2023 (Salamanca): «De aquí salió Braveheart: Wallace habla español en el Día Internacional de la Traducción»
DESCRIPTION:Con motivo del Día Internacional de la Traducción\, el próximo 27 de septiembre la librería Letras Corsarias de Salamanca acogerá una charla con Fernando Toda\, traductor literario y miembro de ACE Traductores. En el acto\, que tendrá formato de entrevista\, Fernando Toda comentará la traducción de La gesta de sir Guillermo Wallace\, que acaba de publicar UMA Editorial. Este poema épico\, escrito originalmente en escocés antiguo\, es el germen del libro en que se basó la película Braveheart (1995). Durante la charla\, se hablará de las dificultades y los retos que supuso la traducción\, así como de las diferencias entre el poema medieval y la célebre película. La presentación correrá a cargo de Elena Hernández y María Valdunciel\, presocia y socia de ACE Traductores. \nLa entrada es libre hasta completar el aforo. \nLa asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2023-salamanca-de-aqui-salio-braveheart-wallace-habla-espanol-en-el-dia-internacional-de-la-traduccion/
LOCATION:Librería Letras Corsarias\, Calle Rector Lucena 1\, Salamanca\, Salamanca\, 37002\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/2-3.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20230928T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20230928T203000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230914T131742Z
LAST-MODIFIED:20230914T140456Z
UID:9445-1695927600-1695933000@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2023 (Gijón): «Traducir a un autor premiado: de A. Maalouf a H. Murakami»
DESCRIPTION:Aprovechando la celebración del Día Internacional de la Traducción\, Jaime Zulaika e Inmaculada Perez Parra acercarán al público la labor de la traducción editorial con una mesa redonda moderada por Coralia Pose en la que se expondrán las principales dificultades a la hora de traducir a ciertos autores o desde algunas lenguas «periféricas»\, así como las posibles consecuencias de que un autor reciba un premio por su versión castellana. Será en la sala de conferencias del Centro de Cultura Antiguo Instituto. \nLa entrada es libre hasta completar el aforo. \nLa asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2023-gijon-traducir-a-un-autor-premiado-de-a-maalouf-a-h-murakami/
LOCATION:Centro de Cultura Antiguo Instituto (Sala de conferencias)\, Calle Jovellanos\, 21\, Gijón
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/3-3.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20231004T120000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20231004T143000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230918T134905Z
LAST-MODIFIED:20230919T062903Z
UID:9486-1696420800-1696429800@ace-traductores.org
SUMMARY:ACE Traductores en Liber 2023
DESCRIPTION:Como en anteriores ocasiones\, ACE Traductores participará en la edición de Liber de este año con dos actividades. \nMiércoles\, 4 de octubre a las 12.00 h\n¿Cómo afecta la Inteligencia Artificial a la cadena del libro?\nMesa redonda en la que se tratará de determinar cómo está afectando y\, sobre todo\, cómo puede llegar a afectar\, alterar o modificar el avance de la Inteligencia Artificial a la cadena de producción del libro.\nParticipan: Pilar Fraile Amador (ACE)\, Rocío Serrano (UniCo) y Alicia Martorell (ASETRAD).\nModera: Núria Molines Galarza (ACE Traductores)\nLugar: IFEMA\, Pabellón 14.0\, Sala 4\, Madrid. \nMiércoles\, 4 de octubre a las 13.15 h\nSostenibilidad del libro y traducción: qué hay detrás del libro que lees\nParticipa: Juanmi Salvador.\nPresenta: Marta Sánchez-Nieves Fernández\, presidenta de ACE Traductores.\nPartiendo de las propuestas de mejoras planteadas por Juan Miguel Salvador\, librero y miembro de la junta de la CEGAL\, en su estudio presentado en el XXV Congreso de Librerías\, se analizará cómo afecta a la traducción (y\, por ende\, a otras profesiones del libro) el actual sistema de publicaciones de libros.\nLugar: IFEMA\, Pabellón 14.0\, Sala 2\, Madrid. \nAdemás\, os recordamos que el día 5 ACE participará en esta edición de LIBER con más actividades que podéis consultar en el programa. \nLa asistencia a estas actividades implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra  web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/ace-traductores-en-liber-2023/
LOCATION:IFEMA\, Recinto Ferial\, Av. Partenón\, 5\, Madrid\, 28042
CATEGORIES:Charla,Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/LIBER-2023-WEB-1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20231005T193000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20231005T203000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230914T133756Z
LAST-MODIFIED:20231002T113502Z
UID:9450-1696534200-1696537800@ace-traductores.org
SUMMARY:DIT 2023 (Málaga): «Esther Benítez\, abrir ventanas»
DESCRIPTION:En el marco del Día Internacional de la Traducción de 2023\, Belén Ruiz Molina\, autora de la tesis Esther Benítez\, traductora: su visión de la traducción a partir del estudio de sus fuentes extratextuales\, impartirá una conferencia sobre la fundadora de ACE Traductores y su visión sobre la traducción y la importancia del asociacionismo. Presentará Marta Sánchez-Nieves Fernández y tendrá lugar en el Centro Andaluz de las Letras. \nLa entrada es libre hasta completar el aforo. \nLa asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra  web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/dit-2023-esther-benitez-abrir-ventanas/
LOCATION:Centro Andaluz de las Letras\, Calle Álamos 24\, Málaga\, Málaga\, 29012\, España
CATEGORIES:Conferencia
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/4-1.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20231010T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20231010T203000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20230919T065922Z
LAST-MODIFIED:20230919T065922Z
UID:9504-1696964400-1696969800@ace-traductores.org
SUMMARY:ACE Traductores presenta: «¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas?». Charla con el autor en torno a la IA y la traducción literaria.
DESCRIPTION:El próximo martes 10 de octubre\, a las 19.00 h\, José Francisco Ruiz Casanova impartirá una charla sobre IA y traducción literaria en la Librería Documenta de Barcelona. La presentación correrá a cargo de nuestro socio Juan Gabriel López Guix. \n¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas? no es\, como parece indicar su subtítulo\, un ensayo que hable únicamente del auge de la IA y de su repercusión sobre una de las labores más antiguas del mundo\, la traducción; en realidad\, este libro pretende ser una reflexión sobre cómo la irrupción de la IA en el ámbito de la traducción literaria vendrá a redefinir no solo la traducción literaria misma o las funciones y tareas de los «traductores humanos»\, sino la estructura profunda de la industria editorial y sus medios de producción. En consecuencia: cómo nos será presentada\, en un futuro inmediato\, la experiencia de la lectura. \nEntrada libre hasta completar aforo. \nLa asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra  web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/ace-traductores-presenta-suenan-los-traductores-con-ovejas-electricas-charla-con-el-autor-en-torno-a-la-ia-y-la-traduccion-literaria/
LOCATION:Librería Documenta\, Calle Pau Claris\, 144\, Barcelona\, Barcelona\, 08009\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Cartel_RuizCasanova.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20231025T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20231025T210000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20231022T134834Z
LAST-MODIFIED:20231022T134834Z
UID:9654-1698260400-1698267600@ace-traductores.org
SUMMARY:Madrid: encuentro informal 25/10/2023
DESCRIPTION:El próximo miércoles 25 de marzo\, los traductores de Madrid nos reuniremos a partir de las 19.00 h para tomar algo y hablar en un ambiente distendido. Será en El Café sin Nombre (Calle Conde Duque\, 10). ¡Os esperamos!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/madrid-encuentro-informal-25-10-2023/
CATEGORIES:Encuentro informal
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Diseno-sin-titulo-4.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20231026T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20231026T193000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20231010T060050Z
LAST-MODIFIED:20231018T131105Z
UID:9624-1698343200-1698348600@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducción literaria y representación cultural en un contexto poscolonial [en línea]
DESCRIPTION:La traducción literaria es siempre un proceso complejo y delicado\, pero quizá la mayor complejidad radique en lograr mantener en toda su riqueza el universo cultural que contiene la lengua que traducimos. ¿Cómo y en qué medida podemos lograr mantener esa riqueza cultural? ¿Estamos adaptando y buscando equivalencias culturales\, o estamos intentando reflejar la cultura que traducimos tal y como es? ¿Estamos siendo justos y responsables?¿Estamos contribuyendo a que se conozca mejor esa cultura o estamos reforzando estereotipos? ¿Cuál es la relación entre lo familiar y lo extraño? ¿Cómo podemos descolonizar nuestro proceso de traducción? \nA través de ejercicios y lecturas trataremos de cuestionar nuestra mirada a la hora de trasladar contextos culturales e intercambiaremos ideas sobre cómo enfrentarnos a estos retos. \nEste taller no va dirigido exclusivamente a traductores del japonés\, sino a cualquier persona interesada en el proceso de la traducción literaria.  Se trabajará con algún texto en inglés (necesario conocimiento del idioma). \n\nTana Oshima es licenciada en Periodismo por la Complutense y lleva más de una década dedicada al periodismo y a la traducción literaria. \n\nPrecio \nGratuito para miembros de ACE Traductores\, de alitral\, Red Vértice\, AETI y MET. \nPúblico general : 10 €. \n\nInscripción \nPara la inscripción es necesario descargar y rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo\, junto con el justificante de pago si procede\, a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Traducción literaria y representación cultural en un contexto poscolonial». \nEl plazo de inscripción termina el 24 de octubre. \nEl seminario se grabará y estará disponible durante un mes para quien no pueda asistir en directo. \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traduccion-literaria-y-representacion-cultural-en-un-contexto-poscolonial-en-linea/
LOCATION:Online
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/FORMACION-2023-2024-WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20231129T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20231129T210000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20231121T060033Z
LAST-MODIFIED:20231120T085159Z
UID:9749-1701284400-1701291600@ace-traductores.org
SUMMARY:Madrid: encuentro informal 29/11/2023
DESCRIPTION:El próximo miércoles 29 de noviembre\, los traductores de Madrid nos reuniremos a partir de las 19.00 h para tomar algo y hablar en un ambiente distendido. Será en El Café sin Nombre (Calle Conde Duque\, 10). ¡Os esperamos! \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/madrid-encuentro-informal-29-11-2023/
LOCATION:El Café sin Nombre\, Calle Conde Duque 10\, Madrid\, España
CATEGORIES:Encuentro informal
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/encuentro-informal-noviembre-madrid-web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240126T160000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240126T200000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20231218T060027Z
LAST-MODIFIED:20231219T091732Z
UID:9790-1706284800-1706299200@ace-traductores.org
SUMMARY:De\, por\, sobre y con arte. Taller de traducción museística [presencial - Madrid]
DESCRIPTION:El próximo 26 de enero\, de 16.00 a 20.00\, el traductor Carlos Mayor impartirá un taller sobre la traducción museística en Madrid\, en la sede de CEDRO (Calle Alcalá\, nº 21\, 2º D). \n\n¿Qué caracteriza el lenguaje del arte? ¿Cómo podemos enfrentarnos a la traducción de textos museísticos? ¿Qué necesitamos para especializarnos en este campo? ¿Con qué clientes podemos colaborar? ¿Qué combinaciones lingüísticas son las más habituales? \nDesde catálogos de exposición hasta audioguías\, pasando por cartelas\, bibliografías\, textos de sala\, catalogaciones\, páginas web o material promocional\, la traducción para museos y centros de arte ofrece un gran abanico de posibilidades a los profesionales que se dedican a esta especialidad. \nEn este taller de cuatro horas de duración veremos una panorámica general de la traducción museística\, trabajaremos textos reales de procedencia diversa\, haremos distintos ejercicios y analizaremos dificultades muy variadas. Traduciremos originales en inglés\, pero aprenderemos técnicas que pueden aplicarse a distintas combinaciones de idiomas. \n\nFoto de Wit McKay. \nCarlos Mayor es traductor\, periodista y profesor\, ganador de los premios de traducción Astrid Lindgren y Esther Benítez. Desde 1989 ha traducido al castellano y al catalán\, solo o en colaboración\, más de cuatrocientos títulos entre narrativa\, catálogos de exposición\, novela gráfica y libros ilustrados. \nTraduce para museos y centros de arte desde el año 1994 y en la actualidad trabaja principalmente para la Fundación Mapfre\, el Reina Sofía\, el Museo Picasso de Barcelona\, la Fundación La Caixa y el Louvre\, así como el MACBA. En 2004 fundó\, junto con un grupo de colegas también especializados en este ámbito\, el colectivo Barcelona Kontext. \nEn el terreno de la literatura ha traducido a autores clásicos y contemporáneos como Tom Wolfe\, Andrea Camilleri\, Edith Wharton\, Somerset Maugham\, Thomas Hardy\, Anne Brontë\, Emilio Salgari\, Gianni Rodari\, Vita Sackville-West o Carlo Collodi\, así como obras de seis premios Nobel: Doris Lessing\, Rudyard Kipling\, Albert Camus\, John Steinbeck\, Grazia Deledda y Toni Morrison. \nEs profesor de traducción desde 1992\, durante los últimos diez años en el Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la Universitat Pompeu Fabra y\, desde 2022\, en la escuela Cursiva del grupo Penguin Random House. Además\, escribe sobre traducción para distintas publicaciones e imparte cursos y conferencias sobre temas relacionados con la profesión. \nMás información en www.carlosmayor.com. \n\nPrecio \n\nMiembros (socios y presocios) de ACE Traductores: 20 € \nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, alitral\, AETI y MET: 25 €\nPúblico general: 30 €\n\n\n\n\nInscripción \nPara la inscripción es necesario descargar y rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo\, junto con el justificante de pago\, a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Taller de traducción museística».  La fecha límite para la inscripción es el 19 de enero. El aforo para este taller está limitado a un máximo de 18 personas. Las plazas se asignarán por riguroso orden de inscripción. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/de-por-sobre-y-con-arte-taller-de-traduccion-museistica-presencial-3/
LOCATION:Sede de CEDRO\, Calle Alcalá\, nº 21\, 2º D\, Madrid\, Madrid\, 28010
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/TRAD-MUSEISTICA_MAD_WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240131T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240131T210000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20240122T060028Z
LAST-MODIFIED:20240117T144015Z
UID:9866-1706727600-1706734800@ace-traductores.org
SUMMARY:Madrid: encuentro informal 31/01/2024
DESCRIPTION:El próximo miércoles 31 de enero\, los traductores y traductoras de Madrid volvemos a reunirnos a partir de las 19.00 h para tomar algo y hablar en un ambiente distendido. Será en El Café sin Nombre (Calle Conde Duque\, 10). ¡Os esperamos! \n 
URL:https://ace-traductores.org/actividad/madrid-encuentro-informal-31-01-2024/
LOCATION:El Café sin Nombre\, Calle Conde Duque 10\, Madrid\, España
CATEGORIES:Encuentro informal
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Encuentro-informal-en-Madrid_enero_web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240222T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240222T203000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20240130T093000Z
LAST-MODIFIED:20240130T093000Z
UID:9882-1708628400-1708633800@ace-traductores.org
SUMMARY:Gijón: encuentro con traductora
DESCRIPTION:El jueves 22 febrero\, a las 19.00 h\, tendrá lugar un encuentro con Clara Ministral\, traductora de Una guía sobre el arte de perderse\, de Rebecca Solnit\, en el club de lectura de ensayo de la librería La Revoltosa (calle Juan Alonso\, 12\, Gijón). Será un encuentro participativo en el que compartiremos impresiones y abordaremos los problemas y las dificultades de traducción de la obra de Rebecca Solnit. \nClara Ministral es licenciada en Traducción e Interpretación y en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada y máster en Memoria Social y Derechos Humanos. Se dedica profesionalmente a la traducción literaria y comercial del inglés al castellano desde 2007\, periodo durante el cual ha compaginado el trabajo de traductora con otras actividades en el sector del libro. Ha traducido narrativa\, ensayo\, teatro\, biografías y literatura juvenil y ha vertido al castellano a autores como Rebecca Solnit\, Jan Carson\, John Haines\, Rebecca Miller y Sherman Alexie. Forma parte del equipo coordinador del programa de mentorías para traductores noveles de la asociación ACE Traductores\, programa que diseñó en colaboración con otras socias en 2018. Actualmente vive a caballo entre Madrid y Belfast\, y está poniendo en marcha Wheeker Books\, un proyecto de promoción de la literatura norirlandesa en España. \nLa asistencia es gratuita y libre hasta completar aforo. ¡Os esperamos! \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/gijon-encuentro-con-traductora/
LOCATION:Librería La Revoltosa\, C/ Juan Alonso 12\, Gijón\, 33202\, España
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/club-lectura-ensayo-GIJON_WEB.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20240229T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20240229T203000
DTSTAMP:20260405T004808
CREATED:20240122T060019Z
LAST-MODIFIED:20240130T093152Z
UID:9859-1709233200-1709238600@ace-traductores.org
SUMMARY:Club de Lectura (Traducida) en Madrid: presentación y primera sesión
DESCRIPTION:El 29 de febrero comienza en la Librería Lentejo y Castañuela de Madrid una nueva etapa del Club de Lectura (Traducida)\, con el objetivo de que lectores y traductores se reúnan e intercambien impresiones acerca de los libros propuestos. \nEn la selección de libros\, hay intención de alejarnos\, en la medida de lo posible\, de los grandes grupos editoriales y los libros más convencionales para proponer lecturas de literaturas más desconocidas\, libros con temáticas más marginales\, autoras emergentes o clásicos intemporales que tocan asuntos de actualidad. \nLos encuentros contarán con la presencia de el o la traductora e\, idealmente\, del editor o editora\, que compartirán su experiencia y reflexiones sobre la obra con aquellas personas interesadas en la conversación alrededor del libro y su traducción. \nNuestra socia Eva Gallud se encargará de la organización\, la logística y la bienvenida a la actividad. \nEn la primera sesión contaremos con la presencia del traductor\, filólogo inglés\, intérprete y artista plástico Federico Vivanco\, con quien hablaremos de Ellas [también] cuentan\, una antología de narrativa breve y poesía de distintas autoras africanas de expresión inglesa\, publicado por Baile del Sol. \nLa asistencia es gratuita y libre hasta completar aforo. \nOs esperamos el jueves 29 de febrero a las 19.00 h en la calle Cervantes\, n.º 10\, Madrid. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/club-de-lectura-traducida-en-madrid-presentacion-y-primera-sesion/
LOCATION:Librería Lentejo y Castañuela\, Calle Cervantes\, 10\, Madrid\, Madrid\, 28014\, España
CATEGORIES:Club de Lectura (Traducida)
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Club-de-lectura-traducida-en-Madrid_febrero_web.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR