BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ACE Traductores - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://ace-traductores.org
X-WR-CALDESC:Eventos para ACE Traductores
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20190331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20191027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20200329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20201025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200204T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200204T210000
DTSTAMP:20260404T213248
CREATED:20200115T091147Z
LAST-MODIFIED:20200115T100243Z
UID:6472-1580842800-1580850000@ace-traductores.org
SUMMARY:Con sus miradas: El cuento de la criada y Los testamentos de Margaret Atwood
DESCRIPTION:El próximo 4 de febrero se inaugura el ciclo «Del papel a la pantalla y viceversa. Diálogos en torno a la traducción de un obra»\, una iniciativa conjunta de ACE Traductores y la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) \nLugar: Aula Magna del Centre Cultural la Nau\, Universitat de València.\nFecha y Hora: 04/02/2020 a las 19 h.\nTítulo de la charla: Con sus miradas: El cuento de la criada y Los testamentos de Margaret Atwood\nHablan sus traductores: Eugenia Vázquez Nacarino y Javier Pérez Alarcón\nModera: María Enguix Tercero \n\nEugenia Vázquez Nacarino (Barcelona\, 1974) \nLicenciada en Filología Hispánica y con una maestría en Traducción Literaria por la Universitat Autònoma de Barcelona\,  ha vertido al castellano más de setenta títulos de autores contemporáneos como Cynthia Ozick\, Alice Munro\, Margaret Atwood o Sylvia Plath\, Zadie Smith\, James Salter o Joseph Conrad. Su traducción de Manual para mujeres de la limpieza de Lucia Berlin recibió una entusiasta acogida de lectores y críticos y fue finalista del Premio Esther Benítez en 2017\, que ha recibido en 2019 por los cuentos de Una noche en el paraíso\, de la misma autora. \nEn 2012 la seleccionaron para el programa del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff\, Canadá. Esporádicamente participa en ponencias y congresos en torno a la traducción\, como [Traductores Verdes Fritos] en 2016\, Encuentros de Verines 2017 o El Ojo de Polisemo 2018\, y es socia de ACEtt. \nJavier Pérez Alarcón se graduó en la Universitat Jaume I en 2013 y entre croqueta y croqueta lleva traducidas más de 150 obras para doblaje entre documentales\, series y películas. Algunas de ellas son El cuento de la criada\, Wynonna Earp\, The Son\, Bebé Jefazo: vuelta al curro\, Cortesanas\, Manhunt: Unabomber\, Día a día\, Heridas abiertas\, Danger & Eggs\, Kidding\, Fuga en Dannemora\, Britannia\, The Terror\, Love\, Death and Robots\, Cementerio de animales\, El hijo\, Hellboy y Good Omens. \nSu labor como traductor le ha valido dos premios ATRAE. El primero en 2016 por su traducción de la serie documental Viajes espaciales\, y el segundo en 2018 por El cuento de la criada. \nTambién es profesor en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia\, donde forma a alumnos insultantemente más jóvenes que él en los entresijos de la intertextualidad\, la traducción del humor\, la ciencia ficción\, los superhéroes\, la jerga y el argot. \nAh\, y le gustan las boinas\, claro.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/con-sus-miradas-el-cuento-de-la-criada-y-los-testamentos-de-margaret-atwood/
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/testamentoscriada.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200211T170000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200211T200000
DTSTAMP:20260404T213248
CREATED:20200115T095951Z
LAST-MODIFIED:20200115T095951Z
UID:6487-1581440400-1581451200@ace-traductores.org
SUMMARY:¿Por dónde empezamos?: Guía para iniciarse en la traducción editorial
DESCRIPTION:Sobre el taller \nEste taller\, dirigido tanto a traductores de otras especialidades como a recién llegados a la profesión\, consiste en una introducción a las particularidades de la traducción editorial (formas de acceder al sector\, contratos\, tarifas\, etc.) y al mismo tiempo pretende poner en contacto a (futuros) compañeros de la zona. \nSobre Paula Aguiriano \nPaula Aguiriano Aizpurua (San Sebastián\, 1986) es traductora editorial\, jurídica y audiovisual. Estudió en la Universidad de Salamanca\, las prácticas y la formación la han llevado a distintos países\, y ha trabajado\, entre otras editoriales\, para Salamandra\, Gallo Nero\, AdN\, Armaenia o Penguin Random House. \nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto hasta el 10 de febrero. \nPara inscribirte\, solo tienes que rellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí y enviarlo a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Por dónde empezamos: Vitoria».
URL:https://ace-traductores.org/actividad/por-donde-empezamos-guia-para-iniciarse-en-la-traduccion-editorial/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/tallerPaulainicios.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200212T173000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200212T203000
DTSTAMP:20260404T213248
CREATED:20200118T114942Z
LAST-MODIFIED:20200211T091331Z
UID:6504-1581528600-1581539400@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducción de poesía
DESCRIPTION:Sobre el taller \nEste taller consiste en una introducción a la práctica de la traducción de poesía. Se abordarán las particularidades del género poético\, las decisiones a las que enfrentarse en la práctica de la traducción de poesía y las peculiaridades de las editoriales dedicadas a este género. \nSobre Andrés Catalán \nAndrés Catalán (1983) es poeta y traductor. Autor de los libros Composiciones de lugar (UP José Hierro\, Premio Félix Grande\, 2010)\, Mantener la cadena de frío\, en coautoría con Ben Clark (Pre-textos\, Premio RNE\, 2012)\, Ahora solo bebo té (Pre-textos\, Premio Emilio Prados\, 2014) y Variaciones romanas (Pre-textos\, 2020). En 2015 obtuvo la beca Valle-Inclán de la Real Academia de España en Roma. Ha traducido a numerosos poetas norteamericanos entre los que se encuentran Robert Hass\, Louise Glück\, Anne Carson o Edna St. Vincent Millay y preparado las ediciones de la poesía completa de Robert Frost y Robert Lowell. \nPrecio \n\nSocios y presocios de ACE Traductores: Gratuito\nMiembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios: 5 €\nPúblico general: 10 €\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto hasta el 11 de febrero. \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí.\nSi procede\, abonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta facilitado en el formulario.\nEnviar el formulario\, el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Traducción de poesía».\nNOTA: La inscripción no será efectiva hasta que no se envíe toda la documentación indicada en el punto 3.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traduccion-de-poesia/
LOCATION:Casa del Lector\, Paseo de la Chopera 14\, Madrid\, Madrid\, España
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/cartel-de-traducir-poesia.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200221T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200221T210000
DTSTAMP:20260404T213248
CREATED:20200207T112745Z
LAST-MODIFIED:20200207T124217Z
UID:6573-1582311600-1582318800@ace-traductores.org
SUMMARY:La traducción intergaláctica: Star Wars
DESCRIPTION:El próximo 21 de febrero se celebrará la segunda sesión del ciclo «Del papel a la pantalla y viceversa. Diálogos en torno a la traducción de un obra»\, una iniciativa conjunta de ACE Traductores\, de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) y del Aula de Cinema. \nLugar: Aula Magna del Centre Cultural la Nau\, Universitat de València.\nFecha y Hora: 21/02/2020 de 19:00 a 21:00.\nTítulo de la charla: La traducción intergaláctica: Star Wars\nHablan sus traductores: Quico Rovira-Beleta y Víctor García de Isusi\nModera: Javier Pérez Alarcón \nQuico Rovira-Beleta \nLicenciado en Biología en 1982. En 1985 empieza a trabajar en la traducción y adaptación para doblaje y subtitulación de obras audiovisuales\, principalmente del inglés al castellano. Tras once años como trabajador autónomo\, en 1996 entra como traductor/adaptador en plantilla en el desaparecido estudio de doblaje Sonoblok de Barcelona\, ejerciendo como tal hasta 2009. A partir de ese año vuelve a trabajar por cuenta propia. Desde 2003 compagina la traducción y adaptación audiovisual con la tarea de dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona\, tarea que ha ejercido hasta 2016. \nEn su haber lleva más de 1500 obras traducidas y/o adaptadas\, entre películas y series de televisión. Es el traductor “oficial” de Star Trek\, Star Wars y Marvel. Entre sus otros títulos destacan La princesa prometida\, El nombre de la rosa\, Dentro del laberinto\, Sentido y sensibilidad\, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen\, Misión imposible (toda la saga)\, La La Land\, Fast & Furious (desde FF4)… \nSus últimos trabajos han sido Vengadores: Endgame\, Men in Black International\, Fast & Furious: Hobbs & Shaw\, La familia Addams\, Terminator: destino oscuro\, Zombieland: mata y remata y la serie The Mandalorian. \n \nVíctor García de Isusi \nVeinte años haciendo esto. Sin descanso. Autores premiados\, personajes premiados\, a él no lo han premiado. Ha reescrito más que escribió el Tostao. Porque él es de Bilbao\, de Salamanca y ya de ningún lao. En inglesa licenciado\, diplomado en biología. Nieto del roble\, hijo de la bruma; petirrojo colorado\, padawano de la lluvia. Conan y Batman. Darth Vader y Conan. Thomas\, Gaiman\, Willingham\, Moore\, Morrison\, Ellis\, Ennis\, Aaron\, Rucka\, Azzarello y también Hernandez. Zzzzzz. Relatos de Poe —¡qué suerte tengo tiene!—. El Cada día de Levithan\, el Carapuntada de Bass. Blablablá\, blablablablás. ¿Sigues conmigo? ¡Yo te bendigo! El Reacher de Child y un poquito de Kerr\, fieles compinches ahí’onde los ves. Veinte años haciendo esto. Sin descanso.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/la-traduccion-intergalactica-star-wars/
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Star-Wars.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200222T113000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200222T140000
DTSTAMP:20260404T213248
CREATED:20200110T072430Z
LAST-MODIFIED:20200211T091558Z
UID:6448-1582371000-1582380000@ace-traductores.org
SUMMARY:Protección jurídica de la propiedad intelectual y derechos de autor
DESCRIPTION:  \n22 de febrero | 11:30 – 14:00 \nSobre el taller \nLa ignorancia de la ley no exime de su cumplimiento\, pero nos impide defendernos de su incumplimiento. En este taller dedicado a la propiedad intelectual y los derechos de autor intentaremos trocar esa ignorancia en conocimiento con el fin de estar mejor preparados para exigir y reclamar todo aquello que la ley nos reconoce como autores de nuestras traducciones. Aprenderemos sobre la naturaleza y la duración de los derechos de autor\, su regulación legal o el contenido de los contratos. También abordaremos las infracciones más frecuentes que se cometen\, tanto en la edición en papel como en formato digital\, y veremos los mecanismos que el derecho arbitra para combatirlas. \nSobre Amelia Ros \nAmelia Ros García es licenciada en Derecho y durante varios años ejerció la abogacía. Posteriormente se reorientó hacia la traducción cursando el Máster en Traducción de Francés de la Universidad Complutense de Madrid y el Máster en Comunicación Intercultural\, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos impartido por la Universidad de Alcalá de Henares. Desde el año 2000 se dedica profesionalmente a la traducción editorial de distintos géneros y temáticas: narrativa\, literatura juvenil\, geopolítica o economía. Es profesora de la Universidad Pontificia de Comillas y de la Universidad Complutense de Madrid. Representa a ACE Traductores en la Comisión Paritaria de Editores y Traductores (órgano arbitral de resolución extrajudicial de conflictos). Asimismo\, sigue vinculada al Ilustre Colegio de Abogados de Murcia\, en calidad de no ejerciente. \nPrecio \nEste taller forma parte del ciclo de talleres en línea del primer trimestre de 2020. Consulta los precios con descuento para la inscripción a más de un taller. \n\n\n\n\n1 taller\n2 talleres\n3 talleres\n\n\n\nSocios y presocios de ACE Traductores\, socios de ACE\, miembros de otras asociaciones de la Red Vértice\, ALITRAL\, MET y estudiantes universitarios \n\n15 €\n25 €\n35 €\n\n\n\n\n\n\n\n\nPúblico general\n20 €\n35 €\n45 €\n\n\n\nInscripción \nEl plazo de inscripción estará abierto hasta el 21 de febrero o hasta completar aforo (100 participantes). \n\nRellenar el formulario que encontrarás al hacer clic aquí. (Si te vas a inscribir en más de un taller\, no olvides completar el formulario una vez por taller.)\nAbonar el importe de matrícula correspondiente mediante transferencia bancaria al número de cuenta ES77 2038 1053 9160 0092 4840 (Bankia)\nConcepto: Inscripción cursos online2020\nTitular de la cuenta: ACE Traductores.\nEnviar el justificante del pago y el documento acreditativo (si procede) a la dirección de correo electrónico inscripciones@acett.org con el asunto «Formación en línea invierno 2020» e indicando los talleres a los que te quieres inscribir.\nNOTA: La inscripción no será efectiva hasta que no se envíe toda la documentación indicada en el punto 3.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/proteccion-juridica-de-la-propiedad-intelectual-y-derechos-de-autor/
LOCATION:Casa del Lector\, Paseo de la Chopera 14\, Madrid\, Madrid\, España
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/cartel-curso-Amelia-Ros.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20200224T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20200224T210000
DTSTAMP:20260404T213248
CREATED:20200211T084549Z
LAST-MODIFIED:20220921T093527Z
UID:6587-1582570800-1582578000@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión del ciclo Voces traductoras
DESCRIPTION:Os invitamos a la próxima sesión de la temporada de Voces traductoras\, un ciclo para reflexionar sobre la traducción y reivindicar la figura del traductor. \nEn esta ocasión contaremos con la presencia de Laura Ibáñez\, que nos hablará de su traducción La historia del Heavy Metal de Andrew O’Neil. \nOs esperamos el lunes 24 de febrero a las 19:00 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \n————————————– \nUs convidem a la primera sessió de la temporada de Veus traductores\, un cicle per reflexionar sobre la traducció i reivindicar la figura del traductor. \nEn aquest cas comptarem amb la presència de Laura Ibáñez\, que ens parlarà de la seva traducció La historia del Heavy Metal de Andrew O’Neil. \nUs esperem dilluns 24 de febrer a les 19:00 h a la llibreria Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \nNo hi falteu!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-del-ciclo-voces-traductoras-6/
LOCATION:Librería Documenta\, Calle Pau Claris\, 144\, Barcelona\, Barcelona\, 08009\, España
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Veus-24-02.jpg
END:VEVENT
END:VCALENDAR