BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ACE Traductores - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:ACE Traductores
X-ORIGINAL-URL:https://ace-traductores.org
X-WR-CALDESC:Eventos para ACE Traductores
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20200329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20201025T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210607T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210607T203000
DTSTAMP:20260404T221032
CREATED:20210602T082137Z
LAST-MODIFIED:20220921T095611Z
UID:7636-1623092400-1623097800@ace-traductores.org
SUMMARY:Barcelona: próxima sesión del ciclo Voces traductoras
DESCRIPTION:El ciclo Voces traductoras\, espacio de reflexión sobre la traducción y reivindicación de la figura del traductor\, tiene una nueva sesión el lunes 7 de junio a las 19 h en la librería Documenta (Pau Claris 144\, Barcelona). \nEn esta ocasión\, nuestra compañera Eugenia Vázquez nos hablará de su traducción de Con total libertad de Zadie Smith\, editada por Salamandra. \nLa librería sigue todos los protocolos de seguridad\, el aforo es limitado y es imprescindible reservar plaza en: correu@documenta-bcn.com \n¡Nos vemos allí!
URL:https://ace-traductores.org/actividad/barcelona-proxima-sesion-del-ciclo-voces-traductoras-9/
CATEGORIES:Veus traductores
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/VEUS-TRADUCTORES-web-1.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210617T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210617T200000
DTSTAMP:20260404T221032
CREATED:20210531T142028Z
LAST-MODIFIED:20210607T092841Z
UID:7602-1623952800-1623960000@ace-traductores.org
SUMMARY:Derecho e intertextualidad
DESCRIPTION:17 de junio de 2021\, 18:00-20:00 h\n \nSobre el curso:  \nEsta charla en línea organizada junto con ATRAE tratará sobre derechos de autor e intertextualidad\, un tema que\, según creemos\, será de gran interés para los miembros de ambas asociaciones y de la Red Vértice en general. \n\nÚltimamente\, muchos libros están dando el salto a la gran o pequeña pantalla en forma de películas o de libros\, pero ¿qué papel desempeñamos los traductores literarios y audiovisuales en estas adaptación? ¿Puedes utilizar el texto de otra obra para la misma propiedad intelectual? ¿Hasta qué punto? ¿Dónde está la línea entre intertextualidad y plagio? \n\nPara tratar esta y otras cuestiones\, contaremos con la participación de expertos de las entidades de gestión de derechos CEDRO y DAMA: Javier Díaz de Olarte\, director de los servicios jurídicos de CEDRO\, y María Martínez\, representante de la asesoría jurídica de DAMA; modera Elia Maqueda\, traductora literaria y audiovisual\, socia de ATRAE y ACE Traductores. \nIMPORTANTE: Plazas agotadas. La sesión estará posteriormente disponible en el canal de YouTube de ATRAE.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/derecho-e-intertextualidad/
CATEGORIES:Taller
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Cartel-Web-charla-ATRAE-derecho-e-intertextualidad.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20210623T183000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20210623T200000
DTSTAMP:20260404T221032
CREATED:20210602T080012Z
LAST-MODIFIED:20210617T164841Z
UID:7614-1624473000-1624478400@ace-traductores.org
SUMMARY:Mentorías: aprender enseñando
DESCRIPTION:23 de junio de 2021 – 18:30-20:00 h – Vía Zoom \nEl programa de mentorías de ACE Traductores nació en 2018 como proyecto piloto para fomentar la colaboración entre traductores experimentados y noveles\, y facilitar que quienes están dando los primeros pasos en la traducción editorial puedan recibir orientación y asesoramiento de profesionales asentados. Este año\, pese a la pandemia\, el programa celebra su tercera edición. \nEn este encuentro virtual moderado por Ana Flecha\, Clara Ministral y Paula Zumalacárregui\, las mentoras Paula Aguiriano\, Victoria Horrillo y Gemma Rovira nos desgranarán las razones que las llevaron a participar en el programa (y\, en algunos casos\, a repetir)\, nos contarán cómo han enfocado el trabajo con los traductores noveles y nos explicarán qué les ha aportado a ellas el intercambio de conocimientos con las nuevas generaciones de profesionales (porque en las mentorías no solo aprende el traductor novel). En el proceso\, hablaremos de cómo ha cambiado el sector desde que ellas se iniciaron en la profesión\, de las dificultades a las que se enfrentan los traductores noveles hoy en día y de cómo ven el futuro de la traducción editorial. \nIMPORTANTE: La actividad es gratuita y de libre acceso\, aunque está especialmente dirigida a aquellos socios de ACE Traductores que se estén planteando ejercer de mentores en futuras ediciones del programa. Agradeceremos que quienes estén interesados en asistir envíen un correo electrónico a mentorias@acett.org. El encuentro se grabará y estará disponible en el canal de YouTube de ACE Traductores. \nDatos para conectarse: \n\nEnlace de Zoom: https://zoom.us/j/98213656808?pwd=ODZ0TWlaV1ltd2huTlFCNHUwczV5QT09\nID de reunión: 982 1365 6808\nCódigo de acceso: 173038\n\n\nNotas biográficas de las participantes: \nPaula Aguiriano Aizpurua estudió Traducción e Interpretación de alemán en Salamanca\, y después de un periplo por varias ciudades de Alemania\, Dublín y Barcelona\, ahora vive en San Sebastián traduciendo libros\, videojuegos y muchas otras cosas. Cree firmemente en el asociacionismo\, y por eso entró a formar parte de ACE Traductores en cuanto pudo. Colabora con la junta directiva desde hace varios años y (aunque esto sea adelantarse un poco al tema de la charla) cree que las mentorías son una manera estupenda de devolver al gremio y a la asociación un poquito de todo lo que ha recibido ella. \nVictoria Horrillo Ledesma estudió Historia y Filología Inglesa y traduce libros del inglés desde hace más de veinte años. Tardó más de la cuenta en asociarse a ACE Traductores\, de lo que se arrepiente una barbaridad\, y por eso se alegra tanto de que haya programas como el de mentorías para atraer a traductores noveles a la vida asociativa. Ha sido mentora dos años consecutivos y\, como solo puede contar cosas buenas de esta iniciativa\, en la próxima convocatoria piensa repetir. \nGemma Rovira Ortega estudió Filología Hispánica en la Universidad Central de Barcelona cuando todavía no existían las facultades de traducción\, aunque por esa época aún no sabía a qué quería dedicarse. Desde 1988 se dedica exclusivamente a la traducción literaria del inglés al castellano. Es socia de APTIC y de ACE Traductores\, de cuya junta rectora formó parte entre 2007 y 2010\, y se ha estrenado como mentora en la tercera edición del programa.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/mentorias-aprender-ensenando/
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Mentorias-aprender-ensenando-web.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR