BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ACE Traductores - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:ACE Traductores
X-ORIGINAL-URL:https://ace-traductores.org
X-WR-CALDESC:Eventos para ACE Traductores
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20250330T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20251026T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20260329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20261025T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250319T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250319T203000
DTSTAMP:20260404T171745
CREATED:20250210T170909Z
LAST-MODIFIED:20250213T083447Z
UID:10921-1742410800-1742416200@ace-traductores.org
SUMMARY:Traducción en Vivo (V) – 32 768 sonetos
DESCRIPTION:Siguiendo con la serie «Traducción en Vivo» y con motivo del Día Mundial de la Poesía\, que se celebra el 21 de marzo\, esta edición gira en torno a dos poemas de Cent mille milliards de poèmes [Cien billones de poemas; Gallimard\, 1961]\, de Raymond Queneau\, cofundador del OuLiPo (Ouvroir de littérature potentielle). María Teresa Gallego Urrutia y Pablo Martín Sánchez darán su versión de dos de los diez sonetos que componen el libro\, lo que permitirá 32 768 combinaciones posibles. Presenta y modera Mateo Pierre Avit Ferrero. \nImportante: La asistencia al encuentro implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra  web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/traduccion-en-vivo-v-32-768-sonetos/
LOCATION:Librería Tipos Infames\, C/ San Joaquín\, 6\, Madrid\, Madrid\, 28004\, España
CATEGORIES:Traducción en Vivo
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Charla-entre-traductoras-marzo-2025_corregida.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250320T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250320T203000
DTSTAMP:20260404T171745
CREATED:20250304T162507Z
LAST-MODIFIED:20250304T181446Z
UID:10995-1742497200-1742502600@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla en Barcelona: «La traducción y el destino de la palabra»
DESCRIPTION:El jueves 20 de marzo tendrá lugar en Barcelona la charla «La traducción y el destino de la palabra»\, donde Adan Kovacsics hablará de cómo influye en la traducción el vaciamiento de la palabra\, pues la lleva a volatilizarse y a no significar ya nada\, fenómeno propio de nuestro tiempo. La cita será a las 19.00 en la librería Fahrenheit 451. \nNuestro socio Adan Kovacsics ha traducido a Karl Kraus\, Joseph Roth\, Stefan Zweig\, Imre Kertész y Béla Hamvas\, entre otros autores. Ha sido galardonado con el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura por el conjunto de su obra y el Premio Nacional de Traducción de Austria\, ambos en 2010\, el Gran Premio Balassi de Hungría\, en 2017\, el Premio de Traducción Straelen de Alemania en 2022. Es autor de Guerra y lenguaje (Acantilado\, 2008)\, Karl Kraus en los últimos días de la humanidad (Ediciones UDP\, 2015)\, y El vuelo de Europa y Las leyes de la extranjería (ambas en Ediciones del Subsuelo\, 2016 y 2019\, respectivamente). Es miembro de la Academia Alemana de la Lengua y la Literatura. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-en-barcelona-la-traduccion-y-el-destino-de-la-palabra/
LOCATION:Librería Fahrenheit 451\, Carrer de la Ribera\, 8\, Barcelona\, 08003
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/cartel-BCN.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250321T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250321T200000
DTSTAMP:20260404T171745
CREATED:20250225T154309Z
LAST-MODIFIED:20250225T154309Z
UID:10954-1742583600-1742587200@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla entre traductoras: Ana Flecha Marco y Noemi Risco Mateo
DESCRIPTION:En la tercera sesión del ciclo «Charla entre traductoras»\, Noemi Risco Mateo (#traductoraforestal) entrevistará a Ana Flecha Marco\, la ganadora del Premio de Traducción Esther Benítez de 2024. Ambas conversarán sobre lo que supone traducir textos que hablan del bosque. En noruego\, una de las lenguas que más trabaja la invitada\, existen muchos libros vinculados al bosque\, así que charlarán sobre sus particularidades\, centrándose en la novela gráfica ¡Salvemos el bosque!\, de Nora Dåsnes\, y en el ensayo El bosque\, de Anne Sverdrup-Thygeson. El encuentro será el viernes 21 de marzo (Día Internacional de los Bosques) a las 19.00 h en el Centro de Documentación del Agua y el Medio Ambiente de Zaragoza\, también conocido como Biblioteca Verde\, en las cillas del antiguo convento de Santo Domingo (s. XIII-XIV). \nAna Flecha Marco es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (con una estancia en el ISIT de París) y máster en Edición por la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce del noruego\, del inglés y del francés al castellano. Es editora de la colección de libros epistolares vía postal y autora de Dos novelitas nórdicas (Mrs. Danvers\, 2019)\, La niña búho y el fantástico viaje en balde (Eolas & Menoslobos\, 2020)\, Piso compartido (Mrs. Danvers\, 2021) y Planeta solitario (Mrs. Danvers\, 2024). Ha traducido más de cincuenta libros para lectores de todas las edades. En 2024 recibió el Premio de Traducción Esther Benítez por Chica\, 1983\, de Linn Ullmann. En 2021 y en 2022\, sus traducciones de Estado del malestar\, de Nina Lykke\, y Los inquietos\, de Linn Ullmann\, fueron finalistas de dicho premio. \nNoemi Risco Mateo es licenciada en Traducción e Interpretación\, con un posgrado en Traducción Literaria de la Universidad Autónoma de Barcelona y un máster en Escritura Narrativa de la UB\, y se dedica a la traducción editorial desde 2005. Tiene publicadas más de ciento veinte traducciones\, entre las que destacan autores como Michael Ende\, Louisa May Alcott o Bram Stoker\, o historias de culto como Dentro del laberinto. Desde 2009 organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías\, centros de enseñanza y entidades culturales. Su especial interés en el bosque la lleva a crear las fichas de la #traductoraforestal en redes sociales\, y es autora de la novela Las lechuzas no son lo que parecen\, publicada por Pregunta Ediciones en 2024\, donde la naturaleza tiene un papel fundamental. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-entre-traductoras-ana-flecha-marco-y-noemi-risco-mateo/
LOCATION:Biblioteca Verde\, Paseo Echegaray y Caballero\, 18\, Zaragoza\, 50003
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Charla-entre-traductoras-21032025-ok.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR