BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ACE Traductores - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://ace-traductores.org
X-WR-CALDESC:Eventos para ACE Traductores
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Helsinki
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20250330T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20251026T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20260329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20261025T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250604T180000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250604T190000
DTSTAMP:20260404T180834
CREATED:20250521T070326Z
LAST-MODIFIED:20250521T070326Z
UID:11200-1749060000-1749063600@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2025 – 40 años de la UE en español: la evolución de la traducción\, una profesión que une culturas
DESCRIPTION:¿Qué ha cambiado en la traducción desde que España entró en la UE? Carlos Gumpert\, Carlos Fortea y Marian Ochoa de Eribe repasan con humor y experiencia cuatro décadas de evolución del oficio\, entre ampliaciones\, reformas y nuevas palabras. Una charla para celebrar\, recordar y mirar al futuro de una profesión clave para Europa y para unir culturas y pueblos. Modera: Marta Sánchez-Nieves Fernández. \nLa actividad tendrá lugar el miércoles 4 de junio\, de 18.00 a 19.00 h\, en el Pabellón Europa de la Feria del Libro de Madrid. \nCarlos Gumpert fue lector de español durante varios años en la Universidad de Pisa y es editor y profesor. Ha publicado casi doscientas traducciones\, que abarcan libros de ensayo\, catálogos de arte\, literatura infantil y juvenil\, y novela gráfica\, aunque su especialidad es la literatura italiana contemporánea\, con autores como Antonio Tabucchi\, Giorgio Manganelli\, Erri di Luca\, Carlo Emilio Gadda\, Ugo Riccarelli\, Goffredo Parise\, Alessandro Baricco\, Simonetta Agnello Hornby\, Italo Calvino\, Umberto Eco\, Primo Levi\, Dario Fo\, Massimo Recalcati\, Pier Paolo Pasolini\, Antonio Scurati\, Andrea Bajani\, Jhumpa Lahiri\, Michele Mari\, Veronica Raimo\, entre otros\, para diversas editoriales españolas. Traduce también artículos de opinión para el diario EL PAÍS y tradujo entre 2004 y 2010 artículos para la edición española de la revista FMR. Publica regularmente reseñas y artículos sobre cultura italiana y es autor\, entre otros libros\, de Conversaciones con Antonio Tabucchi (Anagrama\, 1995)\, recientemente traducido al italiano: Antonio Tabucchi\, Zig zag\, Conversazioni con Carlos Gumpert e Anteos Chrysostomidis (Feltrinelli\, 2022). Ha recibido distintos reconocimientos\, el más reciente es el Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero di Cultura italiano en 2021. \nCarlos Fortea ha sido profesor en la Universidad de Salamanca y decano de su Facultad de Traducción y Documentación\, y lo es actualmente en la Complutense. Ha sido presidente de ACE Traductores y es vocal de Relaciones Institucionales de la Asociación Colegial de Escritores desde el año 2019. Además\, es autor de las novelas juveniles Impresión bajo sospecha (2009)\, El diablo en Madrid (2012)\, El comendador de las sombras (2013) y A tumba abierta (2016)\, y de las novelas para público adulto Los jugadores (2015)\, finalista del Premio Espartaco de la Semana Negra de Gijón\,  El mal y el tiempo (2017) y El aviador (2023)\, y traductor de más de 150 títulos de literatura alemana. Por su traducción de la biografía Kafka (2018)\, de Reiner Stach\, obtuvo el Premio Ángel Crespo de Traducción; por la de la novela Todo en vano\, de Walter Kempowski\, el Premio de Traducción Esther Benítez correspondiente a 2021\, y por la de la novela Los Effinger\, de Gabriele Tergit\, el Premio Nacional a la Mejor Traducción (España) correspondiente a 2023. Su último libro publicado es el ensayo Un papel en el mundo (Trama\, 2023). \nMarian Ochoa de Eribe es doctora en Literatura Comparada por la Universidad de Deusto\, en Bilbao. Tras ocupar el lectorado de Lengua y Literatura españolas de la Universidad Ovidius de Constanza (Rumanía) entre 1993-1997\, comenzó su carrera como traductora. En su producción destacan algunos de los autores más representativos de la literatura clásica rumana: Panait Istrati\, Mihail Sebastian o Mircea Eliade. A partir de 2009 se ocupó casi en exclusiva de la traducción al castellano de la obra completa de Mircea Cărtărescu. A ello hay que añadir a autoras como Gabriela Adameşteanu\, Tatiana Ţîbuleac\, Dora Pavel\, Valentina Şcerbani y varias obras de teatro de Gianina Cărbunariu\, así como a Radu Pavel Gheo. Su labor como traductora se ha visto reconocida con la concesión de una beca de creación literaria por parte del Instituto Cultural Rumano (2017). En 2021 fue condecorada por el Gobierno de Rumanía con la Medalla del Aniversario del Centenario de la Gran Unión por su aportación a la difusión internacional de la literatura y la cultura rumanas. En 2022\, la traducción de la Poesía esencial de Mircea Cărtărescu recibió el Premio a la Mejor Traducción del año concedido por el Instituto Nacional del Libro de Rumanía. En 2023 la traducción de El ala derecha\, del mismo autor\, fue elegida como mejor traducción del año por la revista Vanity Fair y Open Bank Santander. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2025-40-anos-de-la-ue-en-espanol-la-evolucion-de-la-traduccion-una-profesion-que-une-culturas/
LOCATION:Pabellón Europa\, Parque del Retiro\, Madrid\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/40-ANOS-UE.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250610T190000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250610T200000
DTSTAMP:20260404T180834
CREATED:20250522T072718Z
LAST-MODIFIED:20250522T072718Z
UID:11219-1749582000-1749585600@ace-traductores.org
SUMMARY:Charla entre traductoras: Concha Cardeñoso Sáenz de Miera y Noemi Risco Mateo
DESCRIPTION:En la cuarta sesión del ciclo «Charla entre traductoras»\, Noemi Risco Mateo (#traductoraforestal) conversará sobre la traducción de épocas pasadas con la traductora Concha Cardeñoso Sáenz de Miera\, ganadora del Premio de Traducción Esther Benítez en 2018 por su traducción Mi prima Rachel\, de Daphne du Maurier. Se tratarán textos escritos hace siglos\, libros actuales que hablan del pasado y la traducción literaria como profesión en el siglo XX. El encuentro será el martes 10 de junio a las 19.00 h en la sede de la UNED en Calatayud. \nConcha Cardeñoso Sáenz de Miera (León\, 1956) ha dedicado sus más de treinta años de traductora exclusivamente a la literatura. Empezó con cuentos infantiles\, de los que también ha hecho adaptaciones\, y ha traducido clásicos como Romeo y Julieta y El mago de Oz en su interesante versión anotada. Entre sus cientos de libros traducidos encontramos a autoras de renombrem como Maggie O’Farrell\, Frances Hodgson Burnett\, Irene Solà o D. E. Stevenson. \nNoemi Risco Mateo se dedica a la traducción editorial desde 2005. Tiene publicadas más de ciento veinte traducciones\, entre las que destacan autores como Michael Ende\, Louisa May Alcott o Bram Stoker\, o historias de culto como Dentro del laberinto. Desde 2009 organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías\, centros de enseñanza y entidades culturales. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/charla-entre-traductoras-concha-cardenoso-saenz-de-miera-y-noemi-risco-mateo/
LOCATION:UNED Calatayud\, Plaza del Fuerte\, s/n\, Calatayud\, España
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/Charla-entre-traductoras-JUNIO-2025-web.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Helsinki:20250613T120000
DTEND;TZID=Europe/Helsinki:20250613T130000
DTSTAMP:20260404T180834
CREATED:20250521T071121Z
LAST-MODIFIED:20250521T075322Z
UID:11208-1749816000-1749819600@ace-traductores.org
SUMMARY:FLM 2025 – Traducir la literatura rumana: oportunidades y programas de financiación
DESCRIPTION:Encuentro dedicado a editoriales\, autores\, agentes literarios y traductores para presentar los programas institucionales de apoyo a la traducción y edición y las oportunidades que ofrece la literatura rumana para el mundo de las letras españolas. Participan en la mesa redonda los traductores Alina Popescu\, Borja Mozo Martín\, José Francisco Arcenegui\, Corina Oproae y Ioana Gruia. La presentación corre a cargo de Maria Floarea Pop\, directora del Instituto Cultural Rumano de Madrid\, y la modera Marta Sánchez-Nieves Fernández. \nRecordamos que la asistencia a esta actividad implica el consentimiento a aparecer en imágenes que podrán divulgarse a través de nuestra web y nuestras redes sociales con fines informativos y culturales.
URL:https://ace-traductores.org/actividad/flm-2025-traducir-la-literatura-rumana-oportunidades-y-programas-de-financiacion/
LOCATION:Salón de Actos de la Biblioteca Eugenio Trías\, Paseo Fernán Núñez\, 24\, Madrid\, Madrid\, 28009\, España
CATEGORIES:Mesa redonda
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://ace-traductores.org/wp-content/uploads/IRC-FLM2025-corregido.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR