Participantes en el programa piloto de mentorías

En la primera edición del programa de mentorías de ACE Traductores participaron 19 traductores experimentados y 22 traductores noveles, que formaron 22 parejas.

Aprovechamos la ocasión para agradecer a los mentores su dedicación y su compromiso para con las nuevas generaciones y para celebrar el entusiasmo con el que los traductores más jóvenes acogieron la iniciativa.

Asimismo, les damos las gracias a todos por prestarse a participar en la edición piloto de este programa.

Podéis conocerlos a todos desplegando la lista que encontraréis a continuación

Paula Aguiriano Aizpurua (1986) vive en San Sebastián, traduce del alemán y del inglés, y se dedica tanto a la traducción editorial como a la jurídica y la audiovisual. Es la mentora de Fernando Sánchez (1993), que vive en Málaga, traduce del inglés y del alemán y actualmente se dedica a la docencia universitaria de la traducción.

Desarrollaron una mentoría a distancia centrada en los aspectos prácticos de la profesión y la traducción de literatura alemana.

Enrique Alda (1960) vive en Greenane, co. Wicklow (Irlanda), traduce del inglés y del francés y hace tiempo que se dedica a la literatura irlandesa. Es el mentor de Itziar Santín (1991), que vive en Bilbao, traduce del inglés, del francés, del alemán y del euskera y se dedica principalmente a la traducción médica y medioambiental.

Desarrollaron una mentoría a distancia centrada en los aspectos prácticos de la traducción de textos literarios de autores anglófonos.

Marta Cabanillas (1978) vive en Barcelona y traduce del francés y del italiano todo tipo de libros: narrativa, cómic, libro práctico, álbum ilustrado, literatura infantil y juvenil… Algunos de los autores que ha vertido al español son Victor Margueritte o Francesco D’Adamo. También se dedica a la edición y la coordinación editorial y a la docencia de ELE. Es la mentora de Inés Sánchez Mesonero (1994), que vive en Rouen (Francia), traduce e interpreta del francés, italiano e inglés y desea dedicarse a la traducción de literatura, sobre todo la ilustrada.

Desarrollaron una mentoría a distancia centrada en aspectos prácticos de los inicios profesionales (clientes, propuestas editoriales, contrato de traducción, tarifas…) y en compartir experiencias. Con ayuda y motivación de su mentora, Inés revisó una propuesta para el mercado italiano y consiguió una residencia de traducción en el Collège International des Traducteurs Littéraires de Arlés, donde preparó otra propuesta de traducción.

Concha Cardeñoso Sáenz de Miera (1956) vive en Barcelona, traduce del inglés y del catalán, ha traducido, entre otros a Robertson Davies, Jaume Cabré, Maggie O’Farrell, D. E, Stevenson, Charles Dickens, L. F. Baum, Tad Williams, y ha hecho adaptaciones de cuentos clásicos. Es la mentora de Carla Gonzalbes Valenzuela (1992), que vive en Ripollet, traduce del francés y del inglés y hasta ahora se ha dedicado principalmente a la gestión de proyectos de traducción y a la traducción de marketing.

Desarrollaron una mentoría presencial centrada en la traducción y en algunos de los aspectos prácticos de los inicios profesionales: presentación del CV, contacto con editoriales, condiciones que debe reunir el contrato, la conveniencia de asociarse, etc. Con ayuda de su mentora, Carla retocó el CV y preparó algunas traducciones concretas.

Mercedes Corral (1954) vive en Madrid, traduce del italiano y del francés, ha dirigido la Casa del Traductor (2004–2011) y dirige también la actividad infantil «La aventura de traducir», dedicada a mostrar a los niños el mundo de la traducción. Ha traducido, entre otros autores, a Maquiavelo, Dino Buzzati, Natalia Ginzburg, Elio Vittorini, Italo Svevo, Romain Gary, Le Clezio y Georges Simenon. Es la mentora de Chiara Giordano (1985), que vive en Madrid, traduce del italiano y del castellano y se dedica también a la investigación académica y a la enseñanza del italiano.

Desarrollaron una mentoría presencial centrada en la traducción de un libro de memorias, encargado a Chiara por una editorial española. Gracias a su mentora, Chiara aprendió a solucionar algunas de las dificultades más frecuentes de traducción del italiano, lo cual permite también tratar aspectos más generales sobre la profesión.

Manuel de los Reyes (1974) vive en Granada y traduce del inglés. Es el mentor de Aitziber Elejalde (1986), que vive en Amurrio (Álava), traduce del alemán y del inglés, está especializada en traducción científico-técnica y audiovisual y también es docente en el Grado de Traducción e Interpretación de la UPV/EHU.

Desarrollaron una mentoría a distancia centrada en los aspectos principales de la traducción editorial: contratos, derechos de autor, contacto con editoriales, plazos, formas de trabajar, etc. Además, la mentoría se centró en la traducción de ciencia ficción, género en el que Manuel es especialista. Con ayuda de su mentor, Aitziber tradujo un relato para su publicación en la revista Supersonic.

Manuel de los Reyes (1974) vive en Granada y traduce del inglés. Es el mentor de Inmaculada Rodríguez Lopera (1991), que vive en Benalmádena (Málaga), traduce del inglés y del francés, ha traducido algunos textos turísticos y está centrada en abrirse hueco en el mundo de la traducción editorial.

Desarrollaron una mentoría a distancia centrada en diferentes cuestiones prácticas de la labor del traductor editorial (plazos, contratos, tarifas, forma de trabajo, propuestas editoriales, etcétera.). Además, la mentoría se centró en la traducción de ciencia ficción, género en el que Manuel es especialista. Con ayuda de su mentor, Inmaculada tradujo un relato para su publicación en la revista Supersonic.

Goedele De Sterck (1966) vive en Salamanca, donde es profesora de Traducción. Traduce ficción, no ficción literaria, literatura infantil y juvenil y poesía al español, principalmente del neerlandés, aunque también del francés y del inglés. Ha sido galardonada con el Premio de Traducción 2018 del Letterenfonds. Es la mentora de Sofía Lacasta Millera (1995), que vive en Salamanca, traduce del francés y del inglés y hasta ahora se ha dedicado principalmente a la traducción literaria y de textos teatrales.

Desarrollaron una mentoría presencial centrada en los aspectos prácticos de los inicios en la profesión (contratos, propuestas editoriales, bibliografía especializada, etc). Con ayuda de la mentora, Sofía elaboró un par de muestras de traducción de literatura experimental de dos obras que le gustaría traducir, en inglés y francés respectivamente.

Palmira Feixas (1981) vive en Barcelona, traduce del francés, ha vertido al castellano a numerosos escritores contemporáneos ­­—como Philippe Besson, Sorj Chalandon­­­, Maryam Madjidi o Léonor de Récondo— y a clásicos ­­—como Denis Diderot, Jean Giono o André Gide­­—, además de ensayos y libros infantiles. Da clase en el Máster en Edición de la UAB y enseña literatura francesa en la UOC. Es la mentora de Laura Solé Aymamí, que vive en Barcelona, traduce del francés, del inglés y del catalán, e investiga, tras su paso por la UNED y La Sorbona, la pervivencia de los clásicos grecolatinos en las traducciones medievales y del Siglo de Oro.

Llevaron a cabo una mentoría presencial centrada en los entresijos de la traducción literaria, las peculiaridades del oficio de traductor en España y cómo dar los primeros pasos en la profesión.

Celia Filipetto (1951) vive en Barcelona, traduce del catalán, inglés e italiano. Ha vertido al castellano, entre otros autores, a Elena Ferrante, Natalia Ginzburg, Flannery O’Connor, Dorothy Parker, Luigi Pirandello, James Thurber, Mark Twain. Es la mentora de Beatriz Almadén Molinero (1980), que vive en Málaga, traduce del inglés y del italiano y hasta ahora se ha dedicado al sector de los seguros médicos.

Desarrollaron una mentoría a distancia centrada en los aspectos prácticos de la traducción para la industria editorial (prueba de traducción), la LPI, el contrato de traducción.

Carmen Francí (1960) nació en Barcelona y vive en Madrid desde 1985. Licenciada en Historia Contemporánea, es también diplomada en Traducción por la EUTI de la UAB. Ha traducido a Charles Dickens, Oscar Wilde, Thomas de Quincey, Toni Morrison, Nadine Gordimer y George Eliot, entre otros autores. Es miembro activo de ACE Traductores desde 1990 y profesora de Traducción Literaria Inglés-Castellano en la Universidad Pontificia Comillas. Es la mentora de M.ª Carmen de Bernardo Martínez (1981), que nació en Córdoba y vive en Madrid desde 1999, salvo un periodo de varios años en Londres y Melbourne. Licenciada en Historia por la UAM, MA en Traducción por la UIMP y el ISTRAD, DipTrans (CIoL) y MITI. Combina su trabajo como traductora y correctora de documentación comercial con su faceta como preparadora y profesora de traducción y lenguas modernas (español, francés e inglés). Se considera a sí misma una escritora en ciernes y quiere abrirse camino en el mundo de la traducción editorial.

Desarrollaron una mentoría presencial centrada en cómo iniciarse en el mundo profesional mediante la realización de propuestas de traducción, así como en otros aspectos prácticos sobre la profesión.

Carmen Francí (1960) nació en Barcelona y vive en Madrid desde 1985. Licenciada en Historia Contemporánea, es también diplomada en Traducción por la EUTI de la UAB. Ha traducido a Charles Dickens, Oscar Wilde, Thomas de Quincey, Tony Morrison, Nadine Gordimer y George Eliot, entre otros autores. Es miembro activo de ACE Traductores desde 1990 y profesora de Traducción Literaria Inglés-Castellano en la Universidad Pontificia Comillas. Es la mentora de Marta Pérez (1996), que vive en Madrid, traduce del inglés y del francés y después de graduarse en Traducción e Interpretación quiere enfocar su carrera hacia la traducción editorial.

Desarrollaron una mentoría presencial centrada en cómo iniciarse en el mundo profesional mediante la realización de propuestas de traducción, así como en otros aspectos prácticos sobre la profesión.

Itziar Hernández Rodilla vive en Murcia, traduce del inglés, el alemán y el italiano, ha vertido al español a Alessandro Manzoni y Virginia Woolf, y es doctora en Traducción por la Universidad de Salamanca. Es la mentora de Ylenia López (1995), que vive en Murcia, traduce del inglés y el francés al español, y se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia.

Desarrollaron una mentoría presencial centrada en los aspectos legales de la traducción editorial: LPI, derechos de autor y contratos de traducción. Con ayuda de su mentora, Ylenia aspiraba, además, a negociar la posible traducción de un libro y firmar su primer contrato editorial.

Victoria E. Horrillo Ledesma (1973) vive en Madrid, traduce del inglés y se dedica principalmente a la traducción de narrativa contemporánea. Es la mentora de Jesús García Fernández (1989), que vive en San Sebastián de los Reyes (Madrid), traduce del inglés y trabaja en una editorial de libros de texto traduciendo y corrigiendo, entre otras actividades.

Desarrollaron una mentoría presencial centrada en distintos aspectos de la traducción profesional: formas de introducirse en la traducción editorial, contratos, tarifas, derechos y relación con el editor, traducción comparada y simultánea de textos literarios, y herramientas de traducción.

Juan Gabriel López Guix vive en Barcelona y traduce del inglés, francés y catalán. Se dedica a la docencia en la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha vertido al castellano, entre otros autores, a Julian Barnes, Joseph Brodsky, Lewis Carroll, Douglas Coupland, Joseph Heller, David Leavitt, Ian McEwan, Michel de Montaigne, Saki, George Saunders, Vikram Seth, George Steiner, Roland Topor, Vladimir Jankélévitch o Tom Wolfe. Es el mentor de Cristina Ocete (1993), que vive en Barcelona, traduce del inglés y del griego y se dedica actualmente a la traducción audiovisual.

Realizaron una mentoría presencial que abordó la traducción de novela policíaca, estrategias de traducción, análisis y comparación de traducciones, diferentes aspectos prácticos de la traducción para el sector editorial, los contratos de traducción y la LPI.

Miguel Marqués (1978) vive en Madrid, traduce del inglés y del francés para diversas editoriales y publicaciones periódicas y se dedica también a la docencia de la traducción. Ha vertido al español a autores como Noam Chomsky, George Lakoff y ha traducido cuentos de Martin Amis, David Foster Wallace o Jack London, entre otros. Es mentor de Carlos Úcar (1968), que vive entre Londres y el valle del Loira, traduce del inglés y del francés y se ha dedicado principalmente a la traducción jurídica y audiovisual, así como a la enseñanza de español como lengua extranjera. Carlos se encuentra en excedencia de su puesto en el Consulado General de España en Londres.

Desarrollaron una mentoría a distancia centrada en los aspectos prácticos de los inicios profesionales: cómo hacer propuestas editoriales, cómo afrontar un primer encargo y cómo abordar y resolver problemas reales concretos a los que se enfrenta un traductor en sus textos. Con ayuda de su mentor, Carlos se enfrentó a esos desafíos y asimismo elaboró una propuesta de un libro de un autor estadounidense cuya obra le gustaría traducir.

Julia Osuna (1981) vive en Málaga, traduce del inglés, el italiano, el francés y el griego y está especializada en novela policiaca y gráfica, así como en autoras contemporáneas y clásicos de finales del s. XIX. Es la mentora de Palma Carvajal (1994), que vive en Algeciras, traduce del inglés y el italiano y está intentando hacerse un hueco en el mundo de la traducción editorial.

Desarrollaron una mentoría a distancia centrada en la elaboración de una propuesta de traducción de una obra irlandesa.

José Luis Piquero (1967), que vive en Islantilla (Huelva), traduce del inglés y el francés y ha publicado alrededor de sesenta traducciones, es el mentor de Carmen Romero Lorenzo (1993), que vive en Sevilla, traduce del inglés y el italiano, escribe novelas y relatos y ha publicado algunas traducciones en su web www.carmenromerolorenzo.es.

Desarrollaron una mentoría por vídeo-conferencia en la que trataron aspectos relacionados con las condiciones del mundo editorial, las dificultades que se encuentra un traductor a la hora de ejercer su trabajo y la propia tarea de traducir, además de discutir diversas posibilidades para hacer propuestas a editoriales.

José Luis Reina Palazón (1941) vive en Madrid y traduce del alemán, del francés, del italiano y del ruso. Está especializado en poesía y ha sido ganador de dos Premios Nacionales de traducción: el primero, en el año 2000, por las Obras completas de Paul Celan, y el segundo, en 2007, en homenaje a toda su trayectoria profesional. Asimismo, Palazón ha sido galardonado con varios premios internacionales otorgados por países como Austria, Italia y Rumanía. Últimamente ha recibido el premio de las Editoriales Universitarias Españolas por la traducción de Para la voz de Vladimir Maiakovski. Es el mentor de Marina Pérez Pestourie (1996), que vive en Madrid, traduce del francés y del inglés, y se encuentra actualmente centrando su formación académica en la cultura de Asia Oriental, priorizando el estudio del coreano con el objetivo de convertirlo en su lengua principal de trabajo.

José Luis y Marina desarrollaron una mentoría presencial orientada principalmente a la traducción poética, cuyo sustento se centró en la buena correlación interpersonal y el trabajo en equipo. Todo ello a partir de los ejemplos extraídos de la Antología esencial de la poesía alemana, del propio Reina Palazón, publicada por la editorial Espasa Calpe, así como de otros versos en francés. A futuro, ambos planean mantenerse en contacto y eventualmente realizar una colaboración profesional.

Marta Sánchez-Nieves Fernández (1974) vive en Alcalá de Henares, traduce del ruso y en tiempos también lo enseñó. Es la mentora de Eva Gálvez de Lucas (1982), que vive en Guadalajara, traduce del inglés y del finés en el ámbito empresarial.

Desarrollaron una mentoría semipresencial centrada en los aspectos prácticos sobre estrategias para empezar en la profesión y cómo actuar ante una primera oferta de traducción. Además, junto con Cristina Martínez Alirangues, vieron las fases de la negociación previa y de la corrección de un libro ya entregado tomando como punto de partida los últimos trabajos de Marta.

Marta Sánchez-Nieves Fernández (1974) vive en Alcalá de Henares, traduce del ruso y en tiempos también lo enseñó. Es la mentora de Cristina Martínez (1996), que vive también Alcalá de Henares, está en el último curso de Traducción e Interpretación en la combinación de idiomas de inglés y francés.

Desarrollaron una mentoría presencial centrada en dar los últimos toques a una propuesta elaborada por Cristina para un proyecto de la universidad y buscar editoriales en las que encajara dicha propuesta. Además, junto con Eva Gálvez de Lucas, vieron las fases de la negociación previa y de la corrección de un libro ya entregado tomando como punto de partida los últimos trabajos de Marta.

Pedro Tena (1964) vive en Madrid y Ginebra, traduce del inglés, el francés y el italiano y se dedica tanto a la traducción literaria como a la de organismos internacionales. Es socio fundador de Leolotrad, una cooperativa de traductores especializados en organismos internacionales y de Contratiempo, donde colabora en un programa de radio semanal que emite el CBA. Es el mentor de Isabel Vaquero García de Yébenes (1989), que se dedica a la enseñanza de idiomas, la ilustración y la traducción institucional del inglés y el francés en la sede del Instituto Cervantes.

Gracias a esta colaboración, Isabel presentó una propuesta editorial relacionada con sus estudios de doctorado en la UCM.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies