domingo, 6 diciembre, 2020

Abel Murcia

Vilanova i la Geltrú, Barcelona, España
abelams77@gmail.com
http://www.abelmurcia.com

Nota biográfica:
Abel Murcia (1961, Vilanova i la Geltrú), poeta, traductor, lexicógrafo, profesor de español, fotógrafo. Autor de ocho poemarios: Kilómetro 43, Em voz baixa / En voz baja ( bilingüe portugués/español), Haikus ventanalmente preposicionales, Desconcierto instrumental, Desgüace personal/Osobista rozbiórka (bilingüe español/polaco), Tríptico4 / Триптих4 (español/ruso, obra conjunta de tres poetas y una artista gráfica), , Trashumante, El oscuro camino de regreso / Ciemna droga powrotu (bilingüe polaco/español). Su poesía ha sido traducida al inglés, italiano, lituano, polaco, portugués, rumano y ruso. Traductor de literatura polaca al español, individualmente (Julia Hartwig, Ryszard Kapuściński, Ewa Lipska (poesía), Olga Tokarczuk (narrativa)) y en equipo. Con el poeta y traductor mexicano Gerardo Beltrán ha traducido a Wisława Szymborska y a Tadeusz Różewicz. Junto a este y al poeta catalán y traductor Xavier Farré preparó una antología de 61 poetas polacos contemporáneos (Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea) y un poemario-plaquette con poemas de Leszek Engelking (El jardín de la infancia). Desde hace unos años forma tándem traductológico con Katarzyną Mołoniewicz (Stanisław Lem, Wisława Szymborska, Witold Szabłowski, Maciej Wojtyszko, Krystyna Dąbrowska y numerosos libros de literatura infantil polaca). Ha ejercido como profesor de español en las Universidades de Łódź y de Varsovia y en la UIMP de Santander. Director del Instituto Cervantes en Varsovia (2003-2008), Cracovia (2008-2014) y Moscú (2014-2019). Desde septiembre de 2019 dirige el Instituto Cervantes de Varsovia. En los años 2013-2018 fue miembro del jurado de las seis primeras ediciones del Premio de Poesía Wisława Szymborska. Miembro del Jurado del Premio Internacional Ryszard Kapusciński de Reportaje Literario en su edición de 2020. Miembro honorífico de de la Asociación de Escritores Polacos. Galardonado con la Medalla de Plata “Gloria Artis” del Ministerio Polaco de Cultura.
Traducciones destacadas:
Los osos que bailan. Historias reales de gente que añora vivir bajo la tiranía, de Witold Szabłowski. No ficción - Editorial Capitán Swing, 2019 - Traducción - Cotraductora: Katarzyna Mołoniewicz
Tú estás aquí, de Aleksandra Mizielińska y Daniel Mizieliński. Otros géneros - Editorial Maeva, 2019 - Traducción - Cotraductora: Katarzyna Mołoniewicz. Literatura infantil y juvenil
Animalocracia, de Aleksandra Woldańska-Płocińska. Otros géneros - Editorial Planeta, 2019 - Traducción - Cotraductora: Katarzyna Mołoniewicz. Literatura infantil y juvenil
Así es el gato, de Paulina Wierzba y Marianna Sztyma. Otros géneros - Lata de sal, 2019 - Traducción - Cotraductora: Katarzyna Mołoniewicz. Literatura infantil y juvenil
Correo literario, de Wisława Szymborska. Otros géneros - Nórdica, 2018 - Traducción - Cotraductora: Katarzyna Mołoniewicz
Árboles, de Piotr Socha. Otros géneros - Editorial Maeva, 2018 - Traducción - Cotraductora: Katarzyna Mołoniewicz. Literatura infantil y juvenil
¡Al mar!, de Piotr Karski. Otros géneros - Editorial Planeta, 2018 - Traducción - Cotraductora: Katarzyna Mołoniewicz. Literatura infantil y juvenil
Man Zou, de Izabella Kaluta. Otros géneros - Editorial Planeta, 2018 - Traducción - Cotraductora: Katarzyna Mołoniewicz. Literatura infantil y juvenil
Mucho y César en la isla de las zanahorias, de Krystyna Boglar y Bohdan Butenko. Cómic - Editorial Fulgencio Pimentel, 2018 - Traducción - Cotraductora: Katarzyna Mołoniewicz
La voz del amo, de Stanisław Lem. Narrativa - Editorial Impedimenta, 2017 - Traducción - Cotraductora: Katarzyna Mołoniewicz
Debajo de la tierra. Debajo del agua., de Aleksandra Mizielińska y Daniel Mizieliński. Otros géneros - Editorial Maeva, 2017 - Traducción - Cotraductora: Katarzyna Mołoniewicz. Literatura infantil y juvenil
¡A la montaña!, de Piotr Karski. Otros géneros - Editorial Planeta, 2017 - Traducción - Cotraductora: Katarzyna Mołoniewicz. Literatura infantil y juvenil
Astronautas, de Stanisław Lem. Narrativa - Editorial Impedimenta, 2016 - Traducción - Cotraductora: Katarzyna Mołoniewicz
Abejas, de Piotr Socha. Otros géneros - Editorial Maeva, 2016 - Traducción - Cotraductora: Katarzyna Mołoniewicz. Literatura infantil y juvenil
Sobre los huesos de los muertos, de Olga Tokarczuk. Narrativa - Editorial Océano, 2015 - Traducción - Asesora de la traducción: Katarzyna Mołoniewicz
Warszawa, de Grażka Lange. Narrativa - Media Vaca, 2015 - Traducción - Antología de relatos cortos sobre Varsovia de varios autores.
Saltaré sobre el fuego, de Wisława Szymborska. Poesía - Editorial Nórdica, 2015 - Traducción - Cotraductor: Gerardo Beltrán
Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980), de VV. AA.. Poesía - Prensas Universitarias de Zaragoza, 2012 - Traducción - Contradictores: Gerardo Beltrán y Xavier Farré
Salida de emergencia, de Ewa Lipska. Poesía - Posdata ediciones, 2012 - Traducción
Leyendas de Cracovia, de Anna Majorczyk (versión). Narrativa - Wydawnictwo Bona, 2012 - Traducción
Leyendas judías de Cracovia, de Artur Kiela (versión de). Narrativa - Wydawnictwo Bona, 2012 - Traducción
Y hasta aquí, de Wisława Szymborska. Poesía - Posdata ediciones, 2012 - Traducción - Cotraductor: Gerardo Beltrán
Amor feliz y otros poemas, de Wisława Szymborska. Poesía - bid&co.editor c.a., 2010 - Traducción - Cotraductor: Gerardo Beltrán
Aquí, de Wisława Szymborska. Poesía - Bartleby Editores, 2009 - Traducción - Cotraductor: Gerardo Beltrán
Poesía completa, de Ryszard Kapuściński. Poesía - Bartleby Editores, 2008 - Traducción
Siempre fragmentos, de Tadeusz Różewicz. Poesía - bid&co.editor c.a., 2007 - Traducción - Cotraductor: Gerardo Beltrán
Dos puntos, de Wisława Szymborska. Poesía - Ediciones Igitur, 2007 - Traducción - Cotraductor: Gerardo Beltrán
Instante, de Wisława Szymborska. Poesía - Ediciones Igitur, 2004 - Traducción - Cotraductor: Gerardo Beltrán
Poesía no completa, de Wisława Szymborska. Poesía - Fondo de Cultura Económica, 2002 - Traducción - Contradictor: Gerardo Beltrán
El gran número. Fin y principio y otros poemas, de Wisława Szymborska. Poesía - Hiperión, 1997 - Traducción - Cotraductor
Otras publicaciones:

No hay publicaciones asociadas.

Especialidades:

No hay información.

Otras actividades:

No hay información.

Volver a socios

Todos los derechos reservados, 2020 © ACE Traductores / Aviso legal / Política de privacidad

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies