Todos los miembros de la asociación que deseen comunicar las actividades en las que participen para que se les dé difusión en nuestro sitio web deberán rellenar esta ficha y enviarla al correo electrónico que se indica en ella, siempre un mínimo de siete días antes de la fecha prevista de celebración.
26-30 de abril – Bilbao – Taller de traducción
Título: Taller de traducción de textos teatrales en lenguas minorizadas, promovido por el proyecto europeo DoSEL . Fecha y hora: del 26 al 30 de abril. Lugar: Teatro Arriaga Antzokia (Arriaga Plaza, 1, Bilbao). Descripción: El proyecto europeo DoSEL (Drama of Smaller European Languages) se desarrollará en el Teatro Arriaga del 26 al 30 de abril, fomentando la traducción de dos textos teatrales y la reflexión sobre las dificultades que el vertido euskera-albanés y albanés-euskera entraña. El Teatro Arriaga Antzokia aporta la obra en euskera Moto Membra Jesu Nostri, del autor y actor Eneko Sagardoy, y el Teatro Nacional de Kosova aporta la obra en albanés Aventurat e familjes Bosh në Unmikistán, del reconocido autor kosovar Jeton Neziraj. El proyecto de la Unión Europea DoSEL pretende estimular el entendimiento intercultural mediante el teatro. Participante de ACE Traductores: María Roces González (traductora del albanés al español). Otros participantes: Eneko Sagardoy (autor teatral vasco y traductor de euskera al español); Bashkim Shehu (traductor del español al albanés); Jeton Neziraj (autor teatral kosovar); Izaskun Gracia Quintana (traductora del español al euskera); Kirmen Uribe (autor teatral); Jure Novak (dramaturgo y director). Moderadora de la mesa redonda: Irene Larraza (directora de Etxepare Euskal Institutua). |
|
24 de abril – Granada – Presentación de libro
Título: Presentación La Torre de Amor de Rachilde, con su traductora Teresa Soto. Presenta: Elisa Serna. Fecha y hora: jueves 24 de abril a las 19.30 h. Lugar: Librería El Asterisco (c/ Buensuceso, 13, Granada). Descripción: La librería El Asterisco organiza la presentación de La Torre de Amor, novela de la escritora francesa Rachilde publicada por Hermida Editores y traducida por Teresa Soto. Esta obra insólita, marcada por una atmósfera decadentista y marítima, será comentada por la traductora en diálogo con Elisa Serna, profesora en la Facultad de Traducción de la Universidad de Granada. Se contextualizará la obra original, se leerán fragmentos y se conversará sobre su estilo, temas y proceso de traducción. Una cita para amantes de la literatura, la traducción, lo oceánico, lo humano y lo inhumano. Participantes de ACE Traductores: Elisa Serna Martínez. Otros participantes: Teresa Soto Tafalla. |
|
22 de abril – en línea – Charla sobre traducción
Título: Traducción literaria: dando voz a los libros. Fecha y hora: martes 22 de abril a las 19.00 h. Lugar: en línea. Descripción: Desde el Chapter de Women in Localization Madrid, te invitamos a un evento online muy especial para conmemorar una de nuestras fechas favoritas del año: ¡el Día del Libro! Para esta ocasión, reunimos a cuatro voces del mundo de la traducción literaria (sí, esas personas que hacen magia convirtiendo historias de un idioma a otro): tres mujeres y un hombre con trayectorias fascinantes, talento a raudales y muchas historias que contar. Charlaremos sobre su camino profesional, los retos del sector, el papel de la mujer en la traducción literaria y, por supuesto, ¡libros, libros y más libros! Un encuentro lleno de inspiración, anécdotas y pasión por las palabras, pensado para quienes aman la literatura, la traducción o simplemente disfrutar de una buena conversación. Participantes de ACE Traductores: Beatriz Cámara, Amaya García Gallego e Irene de la Torre Otros participantes: Rafael Accorinti y Twiggy Hirota. |
|
21 de marzo – Madrid – Lectura de texto dramático traducido
Título: Lectura de la obra teatral Mefisto for ever, de Tom Lanoye, traducida por Julio Grande Morales. Fecha y hora: viernes 21 de marzo de 17.30 a 20.30 horas. Lugar: Biblioteca Pública Municipal Mario Vargas Llosa (calle Barceló, 4, Madrid). Descripción: El colectivo Entre Bambalíneas organiza la lectura en grupo de la obra teatral Mefisto for ever, de Tom Lanoye, traducida por Julio Grande Morales. Tras la lectura, se generará un espacio de diálogo donde contextualizar la obra original y mantener un debate sobre el propio texto y su traducción, abierto a todos los asistentes y con la presencia del traductor. Las plazas son limitadas y es imprescindible inscribirse a través del formulario de la página web de la biblioteca. Participantes de ACE Traductores: Julio Grande Morales, Alberto Sevillano, Clara Ministral. |
|
17 de marzo – San Cristóbal de La Laguna, Tenerife – Presentación de libro
Fecha y hora: lunes, 17 de marzo a las 16.00 horas. Lugar: Sala de Grados, Aulario General César Manrique, Campus de Guajara, Universidad de La Laguna (San Cristóbal de La Laguna, Tenerife). Descripción: Os invitamos a la presentación de Un desayuno para bárbaros (Ediciones Torremozas), primer poemario traducido al castellano y publicado en España de la poeta canadiense Gwendolyn MacEwen. La Universidad de La Laguna acoge este acto que contará con la participación de la traductora del libro, Teresa Muñoz Sebastián, y de la autora de su introducción, María Luz González Rodríguez, especialista en la obra de MacEwen. Como colofón, los poemas de MacEwen podrán escucharse, tanto en inglés como en español, en la voz de las alumnas integrantes del Colectivo CreAcciones. Participantes de ACE Traductores: Teresa Muñoz Sebastián. Otros participantes: los profesores de la Sección de Filología de la Universidad de La Laguna María Luz González Rodríguez, Juan Ignacio Oliva Cruz, que presentará el acto, y Rafael Pestano Fariña. |
|