Actividades de los miembros

Todos los miembros de la asociación que deseen comunicar las actividades en las que participen para que se les dé difusión en nuestro sitio web deberán rellenar esta ficha y enviarla al correo electrónico que se indica en ella, siempre un mínimo de siete días antes de la fecha prevista de celebración.


 

17 de junio – Gijón – Encuentro con traductores

Título: Charla sobre la traducción colectiva de la trilogía Ciudades a la deriva, de Stratís Tsircas

Fecha y hora: miércoles 17 de junio a las 19:00

Lugar: Librería La Revoltosa (calle Juan Alonso, 12, Gijón).

Descripción: Bruno Mattiussi conversará con María López Villalba, licenciada en Filología Clásica y doctora por la Universidad de Málaga, de cuyo Departamento de Traducción es profesora, sobre la traducción colectiva de la trilogía Ciudades a la deriva, de Stratís Tsircas.

Participantes de ACE Traductores: María López Villalba y Bruno Mattiussi

 

 

 

11 de mayo – Barcelona – Charla entre traductores

Título: Delícies d’Alícia 3: 150 años del Snark de Lewis Carroll

Fecha y hora: lunes 11 de mayo a las 16:00

Lugar: Universitat Pompeu Fabra, campus Poble Nou, edificio Tànger, aula 55.309 (Tànger 122-140, Barcelona).

Descripción: Conferencias sobre The Hunting of the Snark,  de Lewis Carroll, mesa redonda con los traductores al catalán, el gallego, el euskera y el español, recital y espectáculo musical

Participantes de ACE Traductores: Juan Gabriel López Guix

Otros participantes: Claudi Mans, Jacqueline Minett, Amadeu Viana, María González Davies, Manu López Gaseni, Alberto Ruiz de Samaniego, Miquel Àngel Llauger, Jordi Quintana, Adrià Grandia 

 

 

24 de abril – Madrid – Lectura pública

Título: Lectura de la obra teatral Descuartizarlos a todos, de Boris Vian, traducida por Mateo Pierre Avit Ferrero

Fecha y hora: viernes 24 de abril de 17:30 a 20:30

Lugar: Biblioteca pública Pedro Salinas (Glorieta de la Puerta de Toledo 1, Madrid).

Descripción: El colectivo Entre Bambalíneas organiza la lectura en grupo de la obra teatral Descuartizarlos a todos, de Boris Vian, traducida del francés por Mateo Pierre Avit Ferrero. Tras la lectura, se generará un espacio de diálogo donde contextualizar la obra original y mantener un debate sobre el propio texto y su traducción, abierto a todos los asistentes y con la presencia del traductor. Las plazas son limitadas y es imprescindible inscribirse a través del formulario de la página web de la biblioteca a partir del jueves 9 de abril a las 10:00 horas.

Participantes de ACE Traductores: Mateo Pierre Avit Ferrero, Alberto Sevillano, Clara Ministral

 

 

23 de abril – Estepona – Taller de traducción literaria

Título: Antes de llegar a tus manos

Fecha y hora: jueves 23 de abril a las 20:00

Lugar: Biblioteca de Culturas Contemporáneas (Paseo Marítimo Pedro Manrique, Estepona), sexta planta

Descripción: Con motivo del Día del Libro, el traductor Elías Ortigosa impartirá un taller de traducción literaria y hablará de su experiencia en el sector.

Participantes de ACE Traductores: Elías Ortigosa Román

 

 

17 de abril – Valencia – Mesa redonda

Título: Monique Wittig: El lenguaje como lo posible

Fecha y hora: viernes 17 de abril a las 19:00

Lugar: Librería Ramon Llull (calle de la Corona 5, Valencia).

Descripción: Monográfico sobre la obra de Monique Wittig con la participación de Raquel Bada (directora editorial de Bamba), Claudia Villanueva (investigadora y estudiosa de Wittig), María Enguix (traductora de Las guerrilleras) y Lucía Navarro Pla como moderadora.

Participantes de ACE Traductores: María Enguix

Otros participantes: Claudia Villanueva, Raquel Bada y Lucía Navarro Pla

 

 

27 de marzo – Valencia – Ciclo de traducción literaria

Título: Conversación con Gudrun Palomino 

Fecha y hora: viernes 27 de marzo a las 19:00

Lugar: Librería Ramon Llull (calle de la Corona 5, Valencia).

Descripción: Gudrun Palomino conversará con Consuelo Rubio y Almudena Amador a partir de su traducción de Poemas del mar. Tres miradas europeas, y su cotraducción de Antología de las poetas estadounidenses. De Emily Dickinson a Sylvia Plath (1830-2012), ambos de Alba.

Participantes de ACE Traductores: Gudrun Palomino

 

 

27 de marzo – Madrid – Lectura pública

Título: Lectura de la obra teatral Sueño de otoño, de Jon Fosse, traducida por Cristina Gómez Baggethun

Fecha y hora: viernes 27 de marzo de 17:30 a 20:30

Lugar: Biblioteca pública Pedro Salinas (Glorieta de la Puerta de Toledo, 1, Madrid).

Descripción: El colectivo Entre Bambalíneas organiza la lectura en grupo de la obra teatral Sueño de otoño, de Jon Fosse, traducida del noruego por Cristina Gómez Baggethun. Tras la lectura, se generará un espacio de diálogo donde contextualizar la obra original y mantener un debate sobre el propio texto y su traducción, abierto a todos los asistentes y con la presencia de la traductora. Las plazas son limitadas y es imprescindible inscribirse a través del formulario de la página web de la biblioteca a partir del jueves 12 de marzo a las 10:00 horas.

Participantes de ACE Traductores: Cristina Gómez Baggethun, Alberto Sevillano, Clara Ministral

 

 

21 de marzo – Madrid – Charla sobre los retos de la traducción

Título: Cómo retraducir un clásico

Fecha y hora: sábado 21 de marzo de 11.30 a 13.00

Lugar: Librería Los pequeños seres (calle Ribera de Curtidores 19, Madrid).

Descripción: A raíz de la traducción de El diario de Anne Frank desde su original en neerlandés —la segunda versión traducida al castellano desde los textos originales— la traductora Irene de la Torre se adentrará en los retos que plantea la retraducción de clásicos de la literatura, centrándose en las traducciones del diario publicadas hasta la fecha y en la evolución del lenguaje desde su primera versión. Asimismo, hablará de cómo las primeras traducciones al castellano de la obra no fueron desde el original neerlandés y de cómo eso afecta al texto final, y abrirá un espacio para hablar de la importancia de la labor de retraducción de clásicos en un sentido más amplio. También analizará ejemplos concretos de las diferencias entre las versiones publicadas del diario en castellano y hablará de su propia experiencia en la labor de traducción.

Participantes de ACE Traductores: Irene de la Torre

 

 

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies