viernes, 14 agosto, 2020

Alianzas y acuerdos

ALITRAL, Alianza Iberoamericana de Asociaciones de Traductores Literarios

A raíz del I Seminario para Formadores de Traductores Literarios, que tuvo lugar en la sede Yerbabuena del Instituto Caro y Cuervo (ICC) de Colombia en octubre de 2016 como un esfuerzo conjunto de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI) y la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) con el apoyo del ICC, surgió el proyecto de unir esfuerzos para mejorar las condiciones profesionales de los traductores literarios iberoamericanos, contribuir al prestigio de la profesión y al desarrollo de la cultura mediante el intercambio de información, experiencias y saberes, y la promoción de iniciativas de formación común. Forman parte de este proyecto, además de las asociaciones mexicana y colombiana ya mencionadas, la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores) y la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), cuyas directivas decidieron suscribir la siguiente declaración de intenciones.

La primera actividad de ALITRAL fue la Cantera de Traductores 2018, un taller internacional con alumnos y profesores de los cuatro países que conforman la alianza. Ana Flecha Marco, alumna y socia de ACE Traductores, escribió esta crónica sobre la experiencia.

Presentación de la iniciativa en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. De izquierda a derecha: Estela Consigli (vicepresidenta de AATI), Carlos Fortea (presidente de ACE Traductores), Lucila Cordone (secretaria de AATI) y Marita Propato (presidenta de AATI).

DECLARACIÓN DE INTENCIONES

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores) y la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI), reunidas con la finalidad de mejorar las condiciones profesionales de los traductores iberoamericanos, contribuir al prestigio de la profesión y al desarrollo de la cultura, declaran su común intención de:

PRIMERO: Establecer entre ellas un vínculo cada vez más estrecho, que pueda conducir en un futuro a la creación de una estructura estable del asociacionismo iberoamericano en el ámbito de la traducción editorial.

SEGUNDO: Dar pasos concretos hacia ese vínculo, mediante el intercambio de información, la discusión conjunta de los problemas profesionales y la lucha común por el prestigio público de nuestra profesión.

TERCERO: Incluir, entre los pasos antes mencionados, la promoción de iniciativas de formación común de traductores y formación de formadores en traducción, recurriendo para ello, si se considerase oportuno, al apoyo de otras instituciones reconocidas de la lengua común.

CUARTO: Presentar a las respectivas autoridades políticas, y a las instancias políticas comunes iberoamericanas, proyectos concretos que favorezcan la consecución de las metas anteriores, sitúen a los traductores en el lugar que les corresponde dentro de la cultura de nuestros Estados y den a conocer a nuestros lectores el papel que la traducción y los traductores representan en sus vidas, en la circulación de las ideas y en la educación de las futuras generaciones.

Las asociaciones firmantes difundirán esta declaración de intenciones por todos los medios a su alcance, tanto entre sus socios como entre los ciudadanos de sus respectivos países y la comunidad iberoamericana en general, con el fin de que esta declaración constituya, además de un documento fundacional, su primer acto público conjunto y la prueba fehaciente de su voluntad.

En Buenos Aires, Bogotá, Madrid y Ciudad de México, a 25 de abril de 2017.

UniCo, Unión de Correctores

UniCo y ACE Traductores firmaron en 2015 un código de buenas prácticas convencidos de que la colaboración y el mutuo entendimiento entre traductores y correctores son fundamentales para el respeto y aprecio del trabajo de cada uno de estos sectores profesionales y, sobre todo, para la calidad de la obra publicada y el consiguiente servicio al lector y a la cultura.

Además, este código de buenas prácticas se traduce en la constitución de una comisión compuesta por socios de ACE y de UniCo acostumbrados a trabajar con correctores y traductores, respectivamente; en la organización de actividades que pongan de relieve la necesidad de colaboración entre ambos profesionales del sector, y en la invitación permanente tanto a El ojo de Polisemo como a los Encuentros Nacionales de Corrección.


Asociación de Directores de Escena de España

Es frecuente que en el teatro que se realiza en España, se utilicen traducciones ya existentes o expresamente encargadas a partir de las cuales se llevan a cabo «versiones». En muchos de estos casos no se menciona el nombre del traductor y su trabajo queda sin remunerar.

Por todo ello, ACE Traductores y la ADE (Asociación de Directores de Escena de España) firmaron en 2014 un código de buenas prácticas para traducciones y adaptaciones de textos teatrales que se puede leer aquí.

Librerías de Babel

Librerías de Babel es una alianza de traductores y libreros que pretende poner de relieve la enorme importancia de las dos partes para la transmisión de la cultura. Puedes leer el manifiesto haciendo clic en la imagen siguiente:

Todos los derechos reservados, 2019 © ACE Traductores / Aviso legal / Política de privacidad

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies