Alianzas y acuerdos

alitral, Alianza Iberoamericana de Asociaciones de Traductores Literarios

Logo de alitral.A raíz del I Seminario para Formadores de Traductores Literarios, que tuvo lugar en la sede Yerbabuena del Instituto Caro y Cuervo (ICC) de Colombia en octubre de 2016 como un esfuerzo conjunto de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI) y la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) con el apoyo del ICC, surgió el proyecto de unir esfuerzos para mejorar las condiciones profesionales de los traductores literarios iberoamericanos, contribuir al prestigio de la profesión y al desarrollo de la cultura mediante el intercambio de información, experiencias y saberes, y la promoción de iniciativas de formación común. Forman parte de este proyecto, además de las asociaciones mexicana y colombiana ya mencionadas, la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores) y la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), cuyas directivas decidieron suscribir la declaración de intenciones disponible en este enlace.

Presentación de la iniciativa en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. De izquierda a derecha: Estela Consigli (vicepresidenta de AATI), Carlos Fortea (presidente de ACE Traductores), Lucila Cordone (secretaria de AATI) y Marita Propato (presidenta de AATI).

La gran apuesta de alitral es la Cantera de Traductores, un taller con alumnos y profesores de cualquier país hispanohablante. En 2018 tuvo lugar la primera Cantera de Traductores en Colombia, cuya asociación anfitriona fue ACTTI. Tras la doble cancelación en México debido a la pandemia, ACE Traductores organizó en 2023 la segunda Cantera de Traductores en Alcalá de Henares enmarcándolo en las celebraciones del cuadragésimo aniversario de la asociación. Aquí pueden leerse varias crónicas de participantes en ambas Canteras.

UniCo, Unión de Correctores

UniCo y ACE Traductores firmaron en 2015 un código de buenas prácticas convencidos de que la colaboración y el mutuo entendimiento entre traductores y correctores son fundamentales para el respeto y aprecio del trabajo de cada uno de estos sectores profesionales y, sobre todo, para la calidad de la obra publicada y el consiguiente servicio al lector y a la cultura.

Además, este código de buenas prácticas se traduce en la constitución de una comisión compuesta por socios de ACE y de UniCo acostumbrados a trabajar con correctores y traductores, respectivamente; en la organización de actividades que pongan de relieve la necesidad de colaboración entre ambos profesionales del sector, y en la invitación permanente tanto a El ojo de Polisemo como a los Encuentros Nacionales de Corrección.

Logo de UniCo.

Asociación de Directores de Escena de España

Es frecuente que en el teatro que se realiza en España se utilicen traducciones ya existentes o expresamente encargadas a partir de las cuales se llevan a cabo «versiones». En muchos de estos casos no se menciona el nombre del traductor y su trabajo queda sin remunerar.

Por todo ello, ACE Traductores y la ADE (Asociación de Directores de Escena de España) firmaron en 2014 un código de buenas prácticas para traducciones y adaptaciones de textos teatrales que se puede leer aquí.

Librerías de Babel

Librerías de Babel es una alianza de traductores y libreros que pretende poner de relieve la enorme importancia de las dos partes para la transmisión de la cultura. Puedes leer el manifiesto haciendo clic en la imagen siguiente:

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies