Ver asociado
Ana Isabel Sánchez Díez
Terrassa, Barcelona, España
info@anisadi.com
http://www.anisadi.com
Nota biográfica:
¡Hola! Me llamo Ana Isabel Sánchez y soy una salmantina afincada en la provincia de Barcelona desde 2004. Me licencié en Filología Inglesa y en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca y, poco después, cursé un máster de edición crítica de textos del Siglo de Oro en la Universitat Autònoma de Barcelona. En esta institución, de la mano de maestros como Alberto Blecua y Francisco Rico, fue donde entré en contacto directo por primera vez con un mundo que siempre me había entusiasmado: el editorial. A partir de entonces tuve aún más claro que mi carrera profesional estaría centrada en el sector del libro.
Tengo más de diez años de experiencia en la industria editorial. Mi vinculación con este campo ha ido variando a lo largo de la última década, puesto que he ocupado cargos editoriales en la empresa privada (Grupo Planeta), en un ente público (la Universitat Auònoma de Barcelona, donde me hice cargo de la edición de una revista científica) y, finalmente, como trabajadora autónoma.
Ahora me dedico de manera exclusiva a la traducción editorial y literaria del inglés, el francés y el catalán al español, una actividad que me apasiona y en la que me avala la calidad de los más de sesenta títulos traducidos por mí que se han publicado hasta el momento en editoriales como Planeta, RBA, Plaza Janés, Salamandra, La Galera, Vicens-Vives, Koan, etcétera.
Tengo más de diez años de experiencia en la industria editorial. Mi vinculación con este campo ha ido variando a lo largo de la última década, puesto que he ocupado cargos editoriales en la empresa privada (Grupo Planeta), en un ente público (la Universitat Auònoma de Barcelona, donde me hice cargo de la edición de una revista científica) y, finalmente, como trabajadora autónoma.
Ahora me dedico de manera exclusiva a la traducción editorial y literaria del inglés, el francés y el catalán al español, una actividad que me apasiona y en la que me avala la calidad de los más de sesenta títulos traducidos por mí que se han publicado hasta el momento en editoriales como Planeta, RBA, Plaza Janés, Salamandra, La Galera, Vicens-Vives, Koan, etcétera.
Traducciones destacadas:
Alex Rider. Point Blanc, de Anthony Horowitz. Narrativa - La Galera, 2020 - Traducción
Todos los hombres deben morir, de James Hibberd. No ficción - Plaza Janés, 2020 - Traducción
Vida Low Tox, de Alexx Stuart. No ficción - Koan Libros, 2019 - Traducción
Bajo cielos rojos, de Karoline Kan. Ensayo - RBA, 2019 - Traducción
Postales desde Grecia, de Victoria Hislop. Narrativa - Ediciones B, 2018 - Traducción
Ana de Las Tejas Verdes. La llegada, de Lucy M. Montgomery. Narrativa - Editorial Molino, 2017 - Traducción
La nueva Rusia. Nada es verdad y todo es posible, de Peter Pomerantsev. Ensayo - RBA, 2017 - Traducción
No digas nada, de Brad Parks. Narrativa - Plaza Janés, 2017 - Traducción
Salada Love. Pasión por las ensaladas, de David Bez. No ficción - Salamandra, 2015 - Traducción
Otras publicaciones:
Edición crítica y anotación de La fortuna merecida, en Comedias de Lope de Vega Parte XI, de Lope de Vega Carpio. Teatro - Gredos, 2012 - Edición
Especialidades:
Literatura infantil y juvenil, novela negra, ensayo, no ficción, narrativa contemporánea.
Otras actividades:
Corrección
Edición
Edición crítica
Gestión de revistas en línea
Conferencias
Edición
Edición crítica
Gestión de revistas en línea
Conferencias