Ver asociado
Ángel Ferrer Samatán
, España
Nota biográfica:
En cuanto a la traducción, he sido autodidacta. He recorrido un camino por el que me he sujetado a dos barandillas, mi experiencia vital y mis conocimientos de creación literaria. De esta manera, he descubierto el funcionamiento de los idiomas que trato de primera mano. Así puedo distinguir los diferentes estilos de cada autor. Lo que me permite ser fiel al texto. Después, para pulir estas habilidades, cursé un Máster de Traducción Literaria en la escuela Billar de Letras de Madrid.
Mi trabajo como traductor parte de una convicción sencilla y poco negociable: la literatura no se traslada, se reescribe con responsabilidad estética. Traduzco desde la escucha del ritmo, la respiración del verso y la claridad expresiva. La mayor precisión posible, para mí, no está reñida con la música: o ambas, o ninguna.
Esta manera de traducir centrada en la construcción no nace de la teoría aislada, sino del roce continuo con la realidad y con el lenguaje.
A esta experiencia vital se suma una formación profunda y prolongada en creación poética: durante ocho años participé en una mentoría intensiva con el psiquiatra y pensador Narciso de Alfonso Arnau. Este proceso me permitió abordar la poesía de manera holística, integrando lenguaje, psique, ética, escucha interior y conciencia del ritmo vital. No se trató de un aprendizaje técnico al uso, sino de una inmersión sostenida en los fundamentos humanos de la escritura.
En un principio mi escritura nació desde dentro, desde la memoria, el yo y la emoción como engranajes indivisibles. Todo era cuerpo, palabra, emoción y recuerdo que se mezclaban en un flujo conteniendo mi ser entero con sus mapas de lo vivido. Un acto de ocupación sin distancia.
Después conseguí el desplazamiento consciente, empecé a habitar los textos con la totalidad del yo, pero la emoción dejó de ser el centro y se trasladó al lenguaje. Luego los textos los percibí como puzles que respiran, como tensión calibrada, mecanismos que funcionan por sí mismos.
Mi trabajo como traductor parte de una convicción sencilla y poco negociable: la literatura no se traslada, se reescribe con responsabilidad estética. Traduzco desde la escucha del ritmo, la respiración del verso y la claridad expresiva. La mayor precisión posible, para mí, no está reñida con la música: o ambas, o ninguna.
Esta manera de traducir centrada en la construcción no nace de la teoría aislada, sino del roce continuo con la realidad y con el lenguaje.
A esta experiencia vital se suma una formación profunda y prolongada en creación poética: durante ocho años participé en una mentoría intensiva con el psiquiatra y pensador Narciso de Alfonso Arnau. Este proceso me permitió abordar la poesía de manera holística, integrando lenguaje, psique, ética, escucha interior y conciencia del ritmo vital. No se trató de un aprendizaje técnico al uso, sino de una inmersión sostenida en los fundamentos humanos de la escritura.
En un principio mi escritura nació desde dentro, desde la memoria, el yo y la emoción como engranajes indivisibles. Todo era cuerpo, palabra, emoción y recuerdo que se mezclaban en un flujo conteniendo mi ser entero con sus mapas de lo vivido. Un acto de ocupación sin distancia.
Después conseguí el desplazamiento consciente, empecé a habitar los textos con la totalidad del yo, pero la emoción dejó de ser el centro y se trasladó al lenguaje. Luego los textos los percibí como puzles que respiran, como tensión calibrada, mecanismos que funcionan por sí mismos.
Traducciones destacadas:
El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry. Narrativa - Bubok, 2025 - Traducción - Ediciones LetraGrande
Norte y Sur, de Elizabeth Gaskell. Narrativa - Alma, 2024 - Traducción - Traducción de los poemas que anteceden a cada capítulo
La Leyenda de Sleepy Hollow, de Washington Irving. Narrativa - Nórdica, 2023 - Traducción - Colaboración con otros compañeros
Poemas Edgar Allan Poe, de Edgar Allan Poe. Poesía - Bubok, 2021 - Traducción - audiolibro
Un Sonido Atronador, de Ray Bradbury. Narrativa - Nórdica, 2020 - Traducción - Colaboración con otros compañeros
El Cuervo, de Edgar Allan Poe. Poesía - Tregolam, 2019 - Traducción - Ebook
Especialidades:
Estoy especializado en textos poéticos y prepoéticos de toda la literatura.
Otras actividades:
Soy poeta desde el año 2013.