Ver asociado
Arrate Hidalgo Sánchez
Bilbao, Bizkaia, España
arrate.hidalgo@gmail.com
http://www.arratehidalgo.net
Nota biográfica:
Arrate Hidalgo (Bilbao, 1987) es traductora literaria, editora y comunicadora. Actúa como intermediaria entre autorxs, medios y editoriales de género, centrándose especialmente en perspectivas feministas, queer y descoloniales.
En el género fantástico, ha traducido al español obras de Ginn Hale, Alyssa Wong, Catherynne M. Valente, Eugene Fischer, y Ursula Vernon, entre otras. En el ámbito de la literatura LGTBQ, destacan sus traducciones a cuatro manos con Lawrence Schimel: la antología poética de mujeres LTB de Zimbabue \\\"Como el viento intocable\\\" (Editorial Baphala) y, recientemente, \\\"Amnesia colectiva\\\", el poemario revelación de la sudafricana Koleka Putuma, para Flores Raras.
Pronto verá la luz \\\"Brown Girl in the Ring\\\", un clásico del afrofuturismo de la jamaicana-canadiense Nalo Hopkinson (junto a Maielis González, para Apache).
En 2014 se incorporó como editora asociada al sello estadounidense Aqueduct Press, especializado en ficción especulativa y feminismo. Más tarde se convirtió en editora jefe de la revista cuatrimestral de crítica literaria The Cascadia Subduction Zone. En ambos proyectos pretende dar mayor cabida a la traducción al inglés de obras de orígenes diversos.
Ha publicado artículos, ficción breve y poemas en antologías (The WisCon Chronicles vol. 9), revistas (Luces y Sombras) y fanzines propios y ajenos (Estertores, Pioneras del espacio). Colabora en medios como El Salto y Tebeosfera, observando la cultura desde un prisma político.
En el género fantástico, ha traducido al español obras de Ginn Hale, Alyssa Wong, Catherynne M. Valente, Eugene Fischer, y Ursula Vernon, entre otras. En el ámbito de la literatura LGTBQ, destacan sus traducciones a cuatro manos con Lawrence Schimel: la antología poética de mujeres LTB de Zimbabue \\\"Como el viento intocable\\\" (Editorial Baphala) y, recientemente, \\\"Amnesia colectiva\\\", el poemario revelación de la sudafricana Koleka Putuma, para Flores Raras.
Pronto verá la luz \\\"Brown Girl in the Ring\\\", un clásico del afrofuturismo de la jamaicana-canadiense Nalo Hopkinson (junto a Maielis González, para Apache).
En 2014 se incorporó como editora asociada al sello estadounidense Aqueduct Press, especializado en ficción especulativa y feminismo. Más tarde se convirtió en editora jefe de la revista cuatrimestral de crítica literaria The Cascadia Subduction Zone. En ambos proyectos pretende dar mayor cabida a la traducción al inglés de obras de orígenes diversos.
Ha publicado artículos, ficción breve y poemas en antologías (The WisCon Chronicles vol. 9), revistas (Luces y Sombras) y fanzines propios y ajenos (Estertores, Pioneras del espacio). Colabora en medios como El Salto y Tebeosfera, observando la cultura desde un prisma político.
Traducciones destacadas:
Para Senthuran, de Akwaeke Emezi. No ficción - consonni, 2024 - Traducción
Bar Gloria, de Nerea Ibarzabal. Narrativa - consonni, 2024 - Traducción
Redención en índigo, de Karen Lord. Narrativa - Dolmen, 2024 - Traducción
Lanza, de Nicola Griffith. Narrativa - Duermevela, 2023 - Traducción
La muerte de Vivek Oji, de Akwaeke Emezi. Narrativa - Consonni, 2022 - Traducción
La trastienda, de Uxue Alberdi. Otros géneros - consonni, 2022 - Traducción - A cuatro manos con Uxue Alberdi
Memories of Tomorrow, de Mayi Pelot. Narrativa - Aqueduct Press, 2022 - Traducción
Agua dulce, de Akwaeke Emezi. Narrativa - consonni, 2021 - Traducción
Hija de sangre y otros relatos, de Octavia E. Butler. Narrativa - consonni, 2020 - Traducción
Las niñas salvajes, de Ursula K. Le Guin. Narrativa - Virus, 2020 - Traducción
Sin concesiones, de Charlene A. Carruthers. Ensayo - consonni, 2019 - Traducción
Hija de Legbara, de Nalo Hopkinson. Narrativa - Apache, 2019 - Traducción - A cuatro manos con Maielis González
Amnesia colectiva, de Koleka Putuma. Poesía - Flores Raras, 2018 - Traducción - A cuatro manos con Lawrence Schimel
La ladrona de tomates, de Ursula Vernon. Narrativa - Cerbero, 2018 - Traducción
Nueva madre, de Eugene Fischer. Narrativa - Cerbero, 2017 - Traducción
Como el viento intocable, de VV. AA.. Poesía - Baphala, 2017 - Traducción - A cuatro manos con Lawrence Schimel
Ondo maite nazazu: tratu txarreko istorio bat, de Rosalind B. Penfold. Cómic - Astiberri, 2017 - Traducción
Caballeros desalmados, de Ginn Hale. Narrativa - Blind Eye Books, 2015 - Traducción
Otras publicaciones:
Oihan hitzean mundua, de Ursula K. Le Guin. Narrativa - Igela, 2021 - Prólogo
Especialidades:
Ciencia ficción y fantasía, feminismos y temas LGTBQ.
Otras actividades:
Es cofundadora de AnsibleFest (el primer festival de ciencia ficción y feminismo del estado), jurado del Premio Tiptree 2018 y organizadora de ZFFZ!, el grupo de lectura de ciencia ficción feminista en euskera de la red LGBTQ de Zarautz (Gipuzkoa).