Ver asociado

Belén Santana

Salamanca, España
bsantana@acett.org

Nota biográfica:
Belén Santana estudió Traducción e Interpretación en Madrid y en 2005 se doctoró en la Universidad Humboldt de Berlín con una tesis sobre la traducción del humor, en especial del humor literario (Wie wird das Komische übersetzt, Frank & Timme, 2005). Actualmente es Profesora Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, donde trabaja desde 2003. Sus líneas de investigación comprenden la traducción del humor, la traducción literaria y su didáctica; en su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficción como de ensayo (Sebastian Haffner, Ingo Schulze, Julia Franck, Alfred Döblin y Siegfried Lenz entre otros). Sus últimas obras publicadas son Lachen-Humor-Komik. Eine systematische Interkulturalitätsanalyse. Deutsch und Spanisch (Frank & Timme, 2012) y la traducción Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada (Anagrama, 2018), que ha sido galardonada con el Premio Nacional de Traducción 2019.
Traducciones destacadas:
Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada. Narrativa - Anagrama, 2018 - Traducción - Esta traducción ha sido galardonada con el Premio Nacional de Traducción 2019
Otras publicaciones:

No hay publicaciones asociadas.

Especialidades:

No hay información.

Otras actividades:
Belén Santana fue vocal de la junta rectora de ACE Traductores en el periodo 2010-2013.
Actualmente forma parte del Consejo de redacción de la revista Vasos Comunicantes.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies