Ver asociado

Belén Santana

Salamanca, España
bsantana@acett.org

Nota biográfica:
Belén Santana estudió Traducción e Interpretación en Madrid y en 2005 se doctoró en la Universidad Humboldt de Berlín con una tesis sobre la traducción del humor, en especial del humor literario (Wie wird das Komische übersetzt, Frank & Timme, 2005). Actualmente es Profesora Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, donde trabaja desde 2003. Sus líneas de investigación comprenden la traducción del humor, la traducción literaria y su didáctica; en su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficción como de ensayo (Sebastian Haffner, Ingo Schulze, Julia Franck, Alfred Döblin y Siegfried Lenz entre otros). Sus últimas obras publicadas son Lachen-Humor-Komik. Eine systematische Interkulturalitätsanalyse. Deutsch und Spanisch (Frank & Timme, 2012) y la traducción Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada (Anagrama, 2018), que ha sido galardonada con el Premio Nacional de Traducción 2019.
Traducciones destacadas:
Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada. Narrativa - Anagrama, 2018 - Traducción - Esta traducción ha sido galardonada con el Premio Nacional de Traducción 2019
Otras publicaciones:

No hay publicaciones asociadas.

Especialidades:

No hay información.

Otras actividades:
Belén Santana fue vocal de la junta rectora de ACE Traductores en el periodo 2010-2013.
Actualmente forma parte del Consejo de redacción de la revista Vasos Comunicantes.