Ver asociado
Eugenia Vázquez Nacarino
Barcelona, España
eugeniavazqueznacarino@gmail.com
Nota biográfica:
EUGENIA VÁZQUEZ NACARINO (Barcelona, 1974)
Licenciada en Filología Hispánica y con una maestría en Traducción Literaria por la Universitat Autònoma de Barcelona, ha vertido al castellano más de setenta títulos de autores contemporáneos como Cynthia Ozick, Alice Munro, Margaret Atwood o Sylvia Plath, Zadie Smith, James Salter o Joseph Conrad. Su traducción de Manual para mujeres de la limpieza de Lucia Berlin recibió una entusiasta acogida de lectores y críticos y fue finalista del Premio Esther Benítez en 2017, que ha recibido en 2019 por los cuentos de Una noche en el paraíso, de la misma autora.
En 2012 la seleccionaron para el programa del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá.
Licenciada en Filología Hispánica y con una maestría en Traducción Literaria por la Universitat Autònoma de Barcelona, ha vertido al castellano más de setenta títulos de autores contemporáneos como Cynthia Ozick, Alice Munro, Margaret Atwood o Sylvia Plath, Zadie Smith, James Salter o Joseph Conrad. Su traducción de Manual para mujeres de la limpieza de Lucia Berlin recibió una entusiasta acogida de lectores y críticos y fue finalista del Premio Esther Benítez en 2017, que ha recibido en 2019 por los cuentos de Una noche en el paraíso, de la misma autora.
En 2012 la seleccionaron para el programa del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá.
Traducciones destacadas:
La campana de cristal, de Sylvia Plath. Narrativa - Literatura Random House, 2019 - Traducción
¿Quién te crees que eres? , de Alice Munro. Narrativa - Lumen, 2019 - Traducción - Alice Munro, Premio Nobel de Literatura 2013
Una noche en el paraíso, de Lucia Berlin. Narrativa - Alfaguara, 2018 - Traducción - XIV Premio de Traducción Esther Benítez, 2019
El arte de la ficción, de James Salter. Ensayo - Salamandra, 2018 - Traducción
La voz del fuego, de Alan Moore. Narrativa - Roca, 2018 - Traducción - Literatura de culto
Las aguas de Manhattan, de Charles REZNIKOFF. Narrativa - Siruela, 2018 - Traducción
Tiempos de swing, de Zadie Smith. Narrativa - Salamandra, 2017 - Traducción
Manual para mujeres de la limpieza, de Lucia Berlin. Narrativa - Alfaguara, 2016 - Traducción - Finalista Premio Esther Benítez, 2017
El chal, de Cynthia Ozick. Narrativa - Lumen, 2015 - Traducción - Premio Estado Crítico a la Mejor Traducción de 2016
Cuentos reunidos, de Cynthia Ozick. Narrativa - Lumen, 2015 - Traducción
Nota del Autor, de Joseph Conrad. Otros géneros - la uÑa roTa, 2013 - Traducción - Antología de los prólogos del autor a su obra. Cotraducido con Catalina Martínez Muñoz y Miguel Martínez-Lage.
El mensaje del muerto, de Florence Marryat. Narrativa - Alba, 2012 - Traducción
Gabriel García Márquez. Una vida, de Gerard Martin. No ficción - Debate, 2009 - Traducción
El amor en serio, de Richard Carlile. Ensayo - Trama, 2008 - Traducción
La verdadera historia del Hombre Elefante, de HOWELL, Michael y FORD, Peter.. No ficción - Turner Libros, 2008 - Traducción
Sobre democracia y educación, I y II, de Noam Chomsky. Ensayo - Paidós, 2005 - Traducción - Cotraducido con Miguel Martínez-Lage
Especialidades:
Narrativa contemporánea norteameticana e inglesa, relato breve y ensayo literario.
Otras actividades:
Esporádicamente participa en ponencias y congresos en torno a la traducción, como [Traductores Verdes Fritos] en 2016, Encuentros de Verines 2017 o El Ojo de Polisemo 2018, y es socia de ACEtt.