Ver asociado
Eva Almazán
Pontevedra, España
eva.almazan@acett.org
Nota biográfica:
Eva Almazán (Pontevedra, 1976)
Soy licenciada en Traducción e Interpretación (1998) por la Universidad de Vigo y tengo un Master of Philosophy en Pragmática y Traducción (2002) por la Universidad de Salford (Reino Unido). En 25 años de carrera profesional he traducido millones de palabras de contenido ISBN e ISSN, es decir, libros y publicaciones periódicas.
Traduzco hacia mis lenguas maternas, el castellano y el gallego. Mis principales lenguas de partida son el inglés y el alemán.
Mi primer contacto con la traducción literaria fue mi trabajo de fin de carrera, una versión anotada del clásico _Anne of Green Gables_. Su calidad mereció una recomendación de publicación por parte del tribunal evaluador que me abrió las puertas del mundo editorial.
Traduzco literatura –a veces infantil y juvenil–, ensayo y divulgación científica. Desde hace casi quince años estoy detrás de la versión española de la revista _National Geographic_, lo que implica traducir sobre una inmensa variedad de temas. Por formación y por predilección me encuentro especialmente cómoda en los ámbitos de las ciencias sociales y las humanidades.
Mis traducciones literarias han sido distinguidas con galardones tales como un puesto en la Lista de Honor del IBBY (2006), el premio a la mejor traducción de la Asociación de Escritoras e Escritores en Lingua Galega (2007) o el Lois Tobío al Libro Traducido (2009), entre otros. Participé con María A. Seisdedos, Antón Vialle y Xavier Queipo en la traducción al gallego del _Ulises_ de James Joyce, un trabajo monumental que copó todos los premios de traducción del año, singularmente el Premio Nacional a la Mejor Traducción de 2014.
Además de pertenecer a ACEtt soy miembro de la Asociación de Tradutores Galegos.
Soy licenciada en Traducción e Interpretación (1998) por la Universidad de Vigo y tengo un Master of Philosophy en Pragmática y Traducción (2002) por la Universidad de Salford (Reino Unido). En 25 años de carrera profesional he traducido millones de palabras de contenido ISBN e ISSN, es decir, libros y publicaciones periódicas.
Traduzco hacia mis lenguas maternas, el castellano y el gallego. Mis principales lenguas de partida son el inglés y el alemán.
Mi primer contacto con la traducción literaria fue mi trabajo de fin de carrera, una versión anotada del clásico _Anne of Green Gables_. Su calidad mereció una recomendación de publicación por parte del tribunal evaluador que me abrió las puertas del mundo editorial.
Traduzco literatura –a veces infantil y juvenil–, ensayo y divulgación científica. Desde hace casi quince años estoy detrás de la versión española de la revista _National Geographic_, lo que implica traducir sobre una inmensa variedad de temas. Por formación y por predilección me encuentro especialmente cómoda en los ámbitos de las ciencias sociales y las humanidades.
Mis traducciones literarias han sido distinguidas con galardones tales como un puesto en la Lista de Honor del IBBY (2006), el premio a la mejor traducción de la Asociación de Escritoras e Escritores en Lingua Galega (2007) o el Lois Tobío al Libro Traducido (2009), entre otros. Participé con María A. Seisdedos, Antón Vialle y Xavier Queipo en la traducción al gallego del _Ulises_ de James Joyce, un trabajo monumental que copó todos los premios de traducción del año, singularmente el Premio Nacional a la Mejor Traducción de 2014.
Además de pertenecer a ACEtt soy miembro de la Asociación de Tradutores Galegos.
Especialidades:
Literatura, divulgación científica, ciencias sociales, humanidades.
Otras actividades: