Ver asociado

Fernando Toda Iglesia

Salamanca, España
ftoda@usal.es

Nota biográfica:
Licenciado en Filología Románica y en Filología Moderna. Doctor en Filología Anglogermánica (1983). Profesor Titular de Historia de la lengua inglesa en la Universidad de Sevilla y posteriormente Catedrático en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca hasta la jubilación en 2018, con docencia en traducción literaria y de humanidades, áreas en las que sigue traduciendo.
Traducciones destacadas:
La gesta de sir William Wallace (s. XV), de Hary . Poesía - UMA Editorial (Univ. de Málaga), 2023 - Traducción - Autor también de la introducción y notas. (Poema épico sobre la guerra de independencia de Escocia)
Vidas Breves , de John Aubrey (s. XVII). No ficción - La Uña Rota, 2017 - Traducción - Selección de 50 de las Brief Lives, hecha con Juan Pimentel (CSIC), autor del prólogo
El guardavía , de Charles Dickens. Narrativa - Hjckrrh! Iniciativa literaria digital, 2013 - Traducción - Autor del prólogo (http://www.hjckrrh.org/guardavia.html )
Almas rezagadas, de Edith Wharton. Narrativa - Nortesur, 2009 - Traducción - Autor del estudio, cronología y bibliografía
Cartero, de J. Robert Lennon. Narrativa - Tropismos, 2005 - Traducción
Defensa de la nación escocesa (Las cartas de Malachi Malagrowther), de Walter Scott. Ensayo - Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2004 - Traducción - Autor de la introducción
La gesta de Roberto de Bruce, de John Barbour (s. XIV). Poesía - Ediciones Colegio de España, 1998 - Traducción - Poema épico, en prosa. Autor de la introducción. Obtuvo una Ayuda a la Traducción del Ministerio de Cultura
La viuda montañesa / Los dos arreadores , de Walter Scott. Narrativa - Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1991 - Traducción - Dos relatos de Chronicles of the Canongate. Autor del estudio preliminar.
El corazón de Mid-Lothian, de Walter Scott. Narrativa - Cátedra, 1988 - Traducción - Premio de Traducción de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, 1989
Literatura Inglesa, de Antony Burgess. No ficción - Alhambra Universidad, 1983 - Traducción
Exiliados, de James Joyce. Teatro - Cátedra, 1983 - Traducción
Arte y arquitectura en Francia 1500-1700., de Anthony Blunt. No ficción - Cátedra, 1977 - Traducción
Poemas de William Wordsworth (antología), de William Wordsorth. Poesía - Editora Nacional, 1976 - Traducción - Traducción en colaboración con Jaime Siles. Autor de la introducción
Otras publicaciones:
“Ivanhoe, Rob Roy and the History of English: Difficulties for Translation” , de Fernando Toda. Ensayo - Wenshan Review of Literature and Culture, vol. 13, 1, 2019 - Autoría - Artículo en nº monográfico por los 200 años de Ivanhoe
“Historical linguistics in translation teaching: a view on tradition in transition”, de Fernando Toda. Ensayo - St. Kliment Ohridsky University Press (Sofia), 2019 - Autoría - En el libro Traditions and Transitions, E. Slavova et. al. eds. ISBN 978-954-07-4956-3
“La variación lingüística como parte del programa conceptual del autor: implicaciones y ayudas para la traducción literaria, de Fernando Toda. Ensayo - Peter Lang (Frankfurt), 2009 - Autoría - En el libro Estudios de traducción: perspectivas. Zinaida Lvovskaya in memoriam. S. Bravo y R. García López, eds.
“Palabras de otras culturas en obras en lengua inglesa: ¿domesticar o extranjerizar?”, de Fernando Toda. Ensayo - ENCASA (Málaga), 2002 - Autoría - En el libro Traducción y Cultura: El reto de la transferencia cultural. I. Cómitre y M. Martín, eds.
“Observaciones sobre la traducción de textos medievales”, de Fernando Toda. Ensayo - Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1995 - Autoría - En el libro Le masque et la plume. Traducir: reflexiones, experiencias y prácticas. Edith Lebel, ed.
Especialidades:
Traducción literaria y de humanidades, con especialización en literatura escocesa (Scots) desde el siglo XIV, prosa y poesía. Traducción del y al inglés.
Otras actividades:
Tras la jubilación académica, conferenciante ocasional, incluidos talleres, especialmente sobre la traducción de variedades lingüísticas en la literatura y el cine. Traducción al inglés de reseñas y artículos sobre cine.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies