Ver asociado
Fernando Toda Iglesia
Salamanca, España
ftoda@usal.es
Nota biográfica:
Licenciado en Filología Románica y en Filología Moderna. Doctor en Filología Anglogermánica (1983). Profesor Titular de Historia de la lengua inglesa en la Universidad de Sevilla y posteriormente Catedrático en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca hasta la jubilación en 2018, con docencia en traducción literaria y de humanidades, áreas en las que sigue traduciendo.
Traducciones destacadas:
La gesta de sir William Wallace (s. XV), de Hary . Poesía - UMA Editorial (Univ. de Málaga), 2023 - Traducción - Autor también de la introducción y notas. (Poema épico sobre la guerra de independencia de Escocia)
Vidas Breves , de John Aubrey (s. XVII). No ficción - La Uña Rota, 2017 - Traducción - Selección de 50 de las Brief Lives, hecha con Juan Pimentel (CSIC), autor del prólogo
El guardavía , de Charles Dickens. Narrativa - Hjckrrh! Iniciativa literaria digital, 2013 - Traducción - Autor del prólogo (http://www.hjckrrh.org/guardavia.html )
Almas rezagadas, de Edith Wharton. Narrativa - Nortesur, 2009 - Traducción - Autor del estudio, cronología y bibliografía
Cartero, de J. Robert Lennon. Narrativa - Tropismos, 2005 - Traducción
Defensa de la nación escocesa (Las cartas de Malachi Malagrowther), de Walter Scott. Ensayo - Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2004 - Traducción - Autor de la introducción
La gesta de Roberto de Bruce, de John Barbour (s. XIV). Poesía - Ediciones Colegio de España, 1998 - Traducción - Poema épico, en prosa. Autor de la introducción. Obtuvo una Ayuda a la Traducción del Ministerio de Cultura
La viuda montañesa / Los dos arreadores , de Walter Scott. Narrativa - Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1991 - Traducción - Dos relatos de Chronicles of the Canongate. Autor del estudio preliminar.
El corazón de Mid-Lothian, de Walter Scott. Narrativa - Cátedra, 1988 - Traducción - Premio de Traducción de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, 1989
Literatura Inglesa, de Antony Burgess. No ficción - Alhambra Universidad, 1983 - Traducción
Exiliados, de James Joyce. Teatro - Cátedra, 1983 - Traducción
Arte y arquitectura en Francia 1500-1700., de Anthony Blunt. No ficción - Cátedra, 1977 - Traducción
Poemas de William Wordsworth (antología), de William Wordsorth. Poesía - Editora Nacional, 1976 - Traducción - Traducción en colaboración con Jaime Siles. Autor de la introducción
Otras publicaciones:
“Ivanhoe, Rob Roy and the History of English: Difficulties for Translation” , de Fernando Toda. Ensayo - Wenshan Review of Literature and Culture, vol. 13, 1, 2019 - Autoría - Artículo en nº monográfico por los 200 años de Ivanhoe
“Historical linguistics in translation teaching: a view on tradition in transition”, de Fernando Toda. Ensayo - St. Kliment Ohridsky University Press (Sofia), 2019 - Autoría - En el libro Traditions and Transitions, E. Slavova et. al. eds. ISBN 978-954-07-4956-3
“La variación lingüística como parte del programa conceptual del autor: implicaciones y ayudas para la traducción literaria, de Fernando Toda. Ensayo - Peter Lang (Frankfurt), 2009 - Autoría - En el libro Estudios de traducción: perspectivas. Zinaida Lvovskaya in memoriam. S. Bravo y R. García López, eds.
“Palabras de otras culturas en obras en lengua inglesa: ¿domesticar o extranjerizar?”, de Fernando Toda. Ensayo - ENCASA (Málaga), 2002 - Autoría - En el libro Traducción y Cultura: El reto de la transferencia cultural. I. Cómitre y M. Martín, eds.
“Observaciones sobre la traducción de textos medievales”, de Fernando Toda. Ensayo - Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1995 - Autoría - En el libro Le masque et la plume. Traducir: reflexiones, experiencias y prácticas. Edith Lebel, ed.
Especialidades:
Traducción literaria y de humanidades, con especialización en literatura escocesa (Scots) desde el siglo XIV, prosa y poesía. Traducción del y al inglés.
Otras actividades:
Tras la jubilación académica, conferenciante ocasional, incluidos talleres, especialmente sobre la traducción de variedades lingüísticas en la literatura y el cine. Traducción al inglés de reseñas y artículos sobre cine.