Ver asociado

Gerard de Viet

gjdeviet@hotmail.com

Nota biográfica:
Gerard de Viet (Dordrecht, Países Bajos, 1960) es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Utrecht, con un minor en Ciencias de la Comunicación. Realizó una investigación sobre la prensa española en la Transición. En la universidad entró por primera vez en contacto con la traducción literaria. Vivió 22 años en Barcelona y después en Madrid, donde ha estado vinculado, como gestor cultural, a la Fundación Carlos de Amberes, de promoción de la cultura de Flandes y de los Países Bajos. Ha traducido ensayos sobre arte y libros infantiles, como Max Picard i l’enigma dels dinosaures, de Marc Boada y Molsa de David Cirici. Es traductor jurado de neerlandés.
Traducciones destacadas:
Een koud kunstje? 25 mysteries uit de kunstgeschiedenis , de Ana Gallo y Víctor Escandell. Otros géneros - Clavis (BE/NL), 2022 - Traducción - Libro infantil. Título original: Enigmas de arte
Verdachte raadsels , de Àngels Navarro. Otros géneros - Clavis (BE/NL), 2020 - Traducción - Libro infantil. Título original: Cas obert. Segueix la pista! (Caso abierto. ¡Sigue la pista!)
Een wereld vol raadsels , de Àngels Navarro. Otros géneros - Clavis (BE/NL), 2020 - Traducción - Libro infantil. Título original: Un món de jocs (Un mundo de juegos)
Een hondenleven , de David Cirici. Narrativa - Ploegsma (NL), 2017 - Traducción - Literatura infantil. Título original: Molsa (Musgo)
Max en het raadsel van de dinosaurussen , de Marc Boada. Narrativa - Clavis (BE/NL), 2017 - Traducción - Literatura infantil. Título original: Max Picard 2 i l’enigma dels dinosaures
The Power of the Avantgarde, de Javier Arnaldo. Ensayo - Bozar/Editorial Lannoo (BE), 2016 - Traducción - La vanguardia insurgente, 1910-1917, ensayo del historiador de arte Javier Arnaldo sobre la vanguardia artística antes de la Gran Guerra para el catálogo de la exposición The Power of the Avant-Garde en el Palacio de Bellas Artes Bozar de Bruselas Bozar
Ensayo para el catálogo del Young Belgian Art Prize 2015, de Oriol Fontdevila. Ensayo - BOZAR Bruselas/Editorial Lannoo (BE), 2015 - Traducción - Ensayo del crítico de arte Oriol Fontdevila sobre la artista Lola Lasurt para el catálogo del Young Belgian Art Prize 2015, Palacio de Bellas Artes Bozar de Bruselas y Editorial Lannoo
Kunst uit Latijns-Amerika, Modern en hedendaags, de Laurens Dhaenens. Ensayo - Lannoo (BE), 2015 - Traducción - Tres ensayos sobre el arte latinoamericano del siglo XX para el libro Kunst uit Latijns-Amerika, publicado con motivo de la exposición de la colección Katoennatie de Amberes
Perseo, San Jorge y la lucha por la libertad y la fe. Algunas observaciones sobre un autorretrato de Michiel Coxcie, de Koenraad Jonckheere. No ficción - Fernando Villaverde Ediciones, 2013 - Traducción - Título original: Perseus, Sint-Joris en de strijd voor vrijheid en geloof. Bedenkingen bij een zelfportret van Michiel Coxcie, ensayo aparecido en: Museo Imperial. El coleccionismo de los Austrias en el siglo XVI
Generación Einstein: Más listos, más rápidos y más sociables. Comunicar con los jóvenes del siglo XXI, de Jeroen Boschma. No ficción - Ed. Gestión 2000 (Planeta), 2008 - Traducción - Cotraducción con Elisa Navarro. Título original: Generatie Einstein | Slimmer, sneller, socialer. Communiceren met jongeren van de 21e eeuw
Soy un héroe, de Ted van Lieshout. Narrativa - Edebé, 1998 - Traducción - Literatura infantil. Título original: Ik ben een held
Impressies van een aanstaande moeder, de Susana Torres Molina. Narrativa - Lust en Gratie, 1986 - Traducción - Cotraducción con Jacqueline Hulst. Título original: Impresiones de una futura mamá, relato aparecido en la revista literaria Lust en Gratie
Otras publicaciones:

No hay publicaciones asociadas.

Especialidades:

No hay información.

Otras actividades:

No hay información.