Ver asociado
Helena Aguilà Ruzola
Barcelona, España
helena.aguila.ruzola@gmail.com
https://helenaaguilaruzola.es/
Nota biográfica:
►Traductora literaria y editorial con más de 250 títulos publicados de narrativa, ensayo y literatura infantil y juvenil y más de 20 años de trayectoria centrada de manera exclusiva y especializada en la traslación de libros IT > ES, CA. Entusiasta de esta profesión en la que tanto aprendo cada día. Trabajo con editoriales grandes y pequeñas (Penguin Random House, Planeta, RBA, Siruela, Libros del Zorro Rojo...) y soy puntualísima en las entregas. Ocasionalmente también traduzco libros CA <> ES.
►Profesora e investigadora de Filología Italiana en la Universitat Autònoma de Barcelona, en cuyas Facultades de Traducción y de Letras procuro transmitir conocimientos sobre traducción, lengua, cultura y literatura italianas a las nuevas generaciones. Anteriormente enseñé las mismas disciplinas en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y en la Universitat de Barcelona. He sido profesora visitante en la Università di Palermo y la Università di Messina. Todo ello suma 24 años de docencia universitaria.
►Doctora en Filología Italiana por la UAB y licenciada en Filología Italiana por la UB. Mis investigacones se centran en el estudio y la edición filológica de obras literarias italianas traducidas al español, con una especial atención a la traducción castellana del «Orlando enamorado» (1555) de M.M. Boiardo. En la actualidad soy responsable del Área de Filología Italiana del Proyecto europeo StG WINK (projectwink.eu). También soy miembro del Proyecto I+D+i «Nuevo Catálogo histórico y crítico de traducciones españolas de obras italianas literarias y no literarias (1300-1939)» (nuevoboscan.blogs.uv.es) y del Grupo SGR «Cuerpo y textualidad».
► Soy miembro de la Junta Directiva y responsable de Comunicación de la ASELIT (Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción). Fui vicepresidenta de ACE Traductores (2017-2022) y soy socia desde 2008.
►Profesora e investigadora de Filología Italiana en la Universitat Autònoma de Barcelona, en cuyas Facultades de Traducción y de Letras procuro transmitir conocimientos sobre traducción, lengua, cultura y literatura italianas a las nuevas generaciones. Anteriormente enseñé las mismas disciplinas en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y en la Universitat de Barcelona. He sido profesora visitante en la Università di Palermo y la Università di Messina. Todo ello suma 24 años de docencia universitaria.
►Doctora en Filología Italiana por la UAB y licenciada en Filología Italiana por la UB. Mis investigacones se centran en el estudio y la edición filológica de obras literarias italianas traducidas al español, con una especial atención a la traducción castellana del «Orlando enamorado» (1555) de M.M. Boiardo. En la actualidad soy responsable del Área de Filología Italiana del Proyecto europeo StG WINK (projectwink.eu). También soy miembro del Proyecto I+D+i «Nuevo Catálogo histórico y crítico de traducciones españolas de obras italianas literarias y no literarias (1300-1939)» (nuevoboscan.blogs.uv.es) y del Grupo SGR «Cuerpo y textualidad».
► Soy miembro de la Junta Directiva y responsable de Comunicación de la ASELIT (Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción). Fui vicepresidenta de ACE Traductores (2017-2022) y soy socia desde 2008.
Especialidades:
Véase mi página web.
Otras actividades:
Véase mi página web.