Ver asociado
José Óscar Hernández Sendín
Nota biográfica:
Licenciado en Ingeniería Química por la Universidad de Salamanca, trabajé durante ocho años en el CSIC antes de dar un giro a mi carrera y dedicarme a la traducción científico-técnica y literaria. Aficionado a los géneros de terror, fantasía y ciencia-ficción, inicié esta nueva andadura profesional como colaborador editorial en Plaza & Janés y traduciendo la adaptación al cómic de la saga La Torre Oscura. Desde entonces, he vertido al castellano obras de autores como Stephen King, George R.R. Martin, Jack Vance y Trudi Canavan. Cuento, además, con diversas publicaciones internacionales sobre optimización de procesos biotecnológicos y colaboro regularmente con la revista Investigación y Ciencia.
Traducciones destacadas:
Elevación, de Stephen King. Narrativa - Suma de letras, 2019 - Traducción
La caja de botones de Gwendy, de Stephen King y Richard Chizmar. Narrativa - Suma de letras, 2018 - Traducción
Los chasch, de Jack Vance. Narrativa - Tyrannosaurus Books, 2016 - Traducción
Un corazón atribulado. Autobiografía literaria 3., de George R.R. Martin. Narrativa - Ediciones Gigamesh, 2015 - Traducción - Relatos: «En el caparazón» y «El diario de Xavier Desmond»
Joyland, de Stephen King. Narrativa - Random, 2013 - Traducción
Doctor Sueño, de Stephen King. Narrativa - Plaza & Janés, 2013 - Traducción
22/11/63, de Stephen King. Narrativa - Plaza & Janés, 2012 - Traducción
El viento por la cerradura, de Stephen King. Narrativa - Plaza & Janés, 2012 - Traducción
Alex en el País de los Números, de Alex Bellos. No ficción - Grijalbo, 2011 - Traducción
Todo oscuro, sin estrellas, de Stephen King. Narrativa - Plaza & Janés, 2011 - Traducción
La aprendiz, de Trudi Canavan. Narrativa - DeBolsillo, 2010 - Traducción
Duma Key, de Stephen King. Narrativa - Plaza & Janés, 2009 - Traducción
Especialidades:
Otras actividades: