Ver asociado

Lidia Pelayo Alonso
Alcalá de Henares, Madrid, España
lidiapelayoalonso@gmail.com
http://www.lidiapelayo.com
Nota biográfica:
Graduada en Lenguas Modernas y Traducción por la Universidad de Alcalá (2009-2013) y Máster en Traducción Literaria por la Universidad Complutense de Madrid (2014-2015).
Trabaja como traductora desde 2013, pero es traductora autónoma desde 2015. Combina la traducción editorial con la traducción de contenidos audiovisuales, así como la corrección editorial.
Trabaja como traductora desde 2013, pero es traductora autónoma desde 2015. Combina la traducción editorial con la traducción de contenidos audiovisuales, así como la corrección editorial.
Traducciones destacadas:
El fascismo en Italia, de Bolton King. Ensayo - Contraescritura, 2022 - Traducción - https://www.contraescritura.com/shop/libros/querido/el-fascismo-en-italia/
Criatura, de Shaun Tan. Otros géneros - Barbara Fiore, 2022 - Traducción - https://www.barbarafioreeditora.com/catalogo/libros/criatura
Las advertencias, de Marie de Gournay. Ensayo - Contraescritura, 2022 - Traducción - https://www.contraescritura.com/shop/libros/nota-bene/las-advertencias/
Una voz de mujer en la contienda, de Marcelle Capy. Ensayo - ContraEscritura, 2019 - Traducción - https://www.contraescritura.com/shop/libros/contexto/una-voz-de-mujer-en-la-contienda/
Cigarra, de Shaun Tan. Narrativa - Barbara Fiore, 2018 - Traducción
La ciudad latente, de Shaun Tan. Narrativa - Barbara Fiore, 2018 - Traducción
Solo, de Richard E. Byrd. Narrativa - Volcano Libros, 2017 - Traducción
Mía, de Katy Evans. Narrativa - Principal de los Libros, 2015 - Traducción
Una semana contigo, de Monica Murphy. Narrativa - Oz Editorial, 2015 - Traducción
Real, de Katy Evans. Narrativa - Principal de los Libros, 2013 - Traducción
Especialidades:
Traducción editorial.
Traducción de contenidos audiovisuales y subtitulación.
Corrección y revisión editorial.
Traducción de contenidos audiovisuales y subtitulación.
Corrección y revisión editorial.
Otras actividades: