Ver asociado

Maite Fernández Estañán

Madrid, España

Nota biográfica:
Estudié Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona y lo hice porque quería viajar y escribir y pensé que traducir sería la mejor manera de hacer ambas cosas y a la vez ganarme la vida. Fue una buena elección. He hecho muchas cosas desde entonces, entre ellas un máster en Estudios de Traducción en la Universidad de Warwick (Reino Unido) y diversos cursos de traducción, de escritura y de literatura.

Compagino la traducción para organismos internacionales con la traducción literaria y he traducido a autores como Edith Wharton, Kate Chopin o Herman Melville. Desde hace algún tiempo coordino el área de traducción de la escuela de escritura Billar de Letras.
Traducciones destacadas:
Cuentos completos, de Kate Chopin. Narrativa - Páginas de Espuma, 2020 - Traducción
Cuentos completos (1909-1937), de Edith Wharton. Narrativa - Páginas de Espuma, 2019 - Traducción
Benito Cereno, de Herman Melville. Narrativa - Nórdica, 2019 - Traducción
Cuentos completos (1891.1908), de Edith Wharton. Narrativa - Páginas de Espuma, 2018 - Traducción
Otras publicaciones:
Taller de traducción, de Maite Fernández. Ensayo - Alba, 2019 - Autoría
Especialidades:
Además de la traducción de literatura en general, y especialmente de clásicos, me he especializado en textos relativos al turismo y los viajes.
Otras actividades:

No hay información.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies