Ver asociado
María Teresa Gallego Urrutia
, Madrid, España
Nota biográfica:
María Teresa Gallego Urrutia
Realizó sus estudios primarios y secundarios en el Liceo Francés de Madrid y se licenció en Filología Francesa en 1966 en la Universidad Complutense de Madrid; comenzó a traducir literatura francesa en el año 1961 y ha traducido desde entonces casi 300 obras de los principales escritores franceses y francófonos, tanto clásicos cuanto contemporáneos. En el año 1974 obtuvo la cátedra de Francés del Instituto Gregorio Marañón de Madrid. Por su trayectoria como traductora ha recibido diversos reconocimientos, como el Premio Nacional Fray Luis de León por Diario del ladrón, de Jean Genet en 1977 y el Premio Stendhal por Impresiones de África, de Raymond Roussel en 1991, ambos compartidos con Isabel Reverte Cejudo, co-traductora de ambas obras; en 2003 recibió la condecoración Ordre des Arts et des Lettres, que concede el gobierno francés y en 2008 obtuvo el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. En 2011 recibió el Premio Mots Passants que concedía el Departamento de Francés de la Universidad Autónoma de Barcelona por El horizonte de Patrick Modiano y en 2013 el premio Esther Benítez por su traducción de La señora Bovary de Gustave Flaubert. Desde el curso 2008-2009 hasta el curso 2013-2014 ha dado clases de propiedad intelectual del traductor en el Instituto de Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. En 1983 formó parte del grupo de traductores que fundó la asociación ACE Traductores, en varias de cuyas Juntas Rectoras ocupó la vicepresidencia y la presidencia. Es colaboradora de la sección El trujamán del Centro Virtual del Instituto Cervantes y de la revista VASOS COMUNICANTES.
Realizó sus estudios primarios y secundarios en el Liceo Francés de Madrid y se licenció en Filología Francesa en 1966 en la Universidad Complutense de Madrid; comenzó a traducir literatura francesa en el año 1961 y ha traducido desde entonces casi 300 obras de los principales escritores franceses y francófonos, tanto clásicos cuanto contemporáneos. En el año 1974 obtuvo la cátedra de Francés del Instituto Gregorio Marañón de Madrid. Por su trayectoria como traductora ha recibido diversos reconocimientos, como el Premio Nacional Fray Luis de León por Diario del ladrón, de Jean Genet en 1977 y el Premio Stendhal por Impresiones de África, de Raymond Roussel en 1991, ambos compartidos con Isabel Reverte Cejudo, co-traductora de ambas obras; en 2003 recibió la condecoración Ordre des Arts et des Lettres, que concede el gobierno francés y en 2008 obtuvo el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. En 2011 recibió el Premio Mots Passants que concedía el Departamento de Francés de la Universidad Autónoma de Barcelona por El horizonte de Patrick Modiano y en 2013 el premio Esther Benítez por su traducción de La señora Bovary de Gustave Flaubert. Desde el curso 2008-2009 hasta el curso 2013-2014 ha dado clases de propiedad intelectual del traductor en el Instituto de Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. En 1983 formó parte del grupo de traductores que fundó la asociación ACE Traductores, en varias de cuyas Juntas Rectoras ocupó la vicepresidencia y la presidencia. Es colaboradora de la sección El trujamán del Centro Virtual del Instituto Cervantes y de la revista VASOS COMUNICANTES.
Traducciones destacadas:
En busca del tiempo perdido, de Marcel Proust. Narrativa - Alba Editorial, 2022 - Traducción - Se han publicado los tres primeros tomos. Los sucesivos están en camino. Cotraducción con Amaya García Gallego.
Poemas y canciones, de Georges Brassens. Poesía - Nórdica, 2021 - Traducción - Cotraducción con Amaya García Gallego
.Bitna bajo el cielo de Seúl, de Le Clézio, J.M.G. Narrativa - Lumen, 2019 - Traducción - Cotraducción con Amaya García Gallego
La cartuja de Parma, de Stendhal. Narrativa - Alba Editorial, 2019 - Traducción - Cotraducción con Amaya García Gallego
De los libros, de Michel de Montaigne. Ensayo - Nórdica, 2019 - Traducción
Los caballos de Dios, de Mahi Binebine. Narrativa - Alfaguara, 2018 - Traducción - Cotraducción con Amaya García Gallego
El doble, de Raymond Roussel. Poesía - Wunderkammer, 2017 - Traducción
Antología de sonetos, de Pierre de Ronsard. Poesía - Hermida Editores, 2016 - Traducción
Correspondencia, de Marie Curie, Ève Curie, Irène Joliot-Curie. Otros géneros - Clave intelectual, 2015 - Traducción - Cotraducción con Amaya García Gallego
La regla del juego Tomo I, de Michel Leiris. Otros géneros - Días contados, 2014 - Traducción
Los miserables, de Victor Hugo. Narrativa - Alianza Editorial, 2013 - Traducción
La señora Bovary, de Gustave Flaubert. Narrativa - Alba Editorial, 2012 - Traducción
Trilogía de la Ocupación, de Patrick Modiano. Narrativa - Anagrama, 2012 - Traducción
Los once, de Pierre Michon. Narrativa - Anagrama, 2010 - Traducción
El enfermo imaginario, de Molière. Teatro - Casals-Bambú, 2010 - Traducción
El procurador de Judea, de Anatole France. Narrativa - Contraseña, 2010 - Traducción
Las benévolas, de Jonathan Littell. Narrativa - R.B.A, 2007 - Traducción
El monte Análogo, de René Daumal. Narrativa - Atalanta, 2006 - Traducción
El ingenuo, de Voltaire. Narrativa - Siruela, 1997 - Traducción
Especialidades:
Literatura.
Otras actividades:
Docencia